LEB | CUVs (hover for pinyin) |
Matthew | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |
Matthew - Chapter 1 | |
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | 1 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔,子孙:原文是儿子;下同),耶稣基督的家谱: |
2 Abraham became the father of Isaac, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of Judah and his brothers, | 2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; |
3 and Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez became the father of Hezron, and Hezron became the father of Aram, | 3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰; |
4 and Aram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, | 4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; |
5 and Salmon became the father of Boaz by Rahab, and Boaz became the father of Obed by Ruth, and Obed became the father of Jesse, | 5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西; |
6 and Jesse became the father of David the king. And David became the father of Solomon by the wife of Uriah, | 6 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门; |
7 and Solomon became the father of Rehoboam, and Rehoboam became the father of Abijah, and Abijah became the father of Asa, | 7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒; |
8 and Asa became the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat became the father of Joram, and Joram became the father of Uzziah, | 8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅; |
9 and Uzziah became the father of Jotham, and Jotham became the father of Ahaz, and Ahaz became the father of Hezekiah, | 9 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家; |
10 and Hezekiah became the father of Manasseh, and Manasseh became the father of Amon, and Amon became the father of Josiah, | 10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚; |
11 and Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. | 11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 |
12 And after the deportation to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel, and Shealtiel became the father of Zerubbabel, | 12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; |
13 and Zerubbabel became the father of Abiud, and Abiud became the father of Eliakim, and Eliakim became the father of Azor, | 13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所; |
14 and Azor became the father of Zadok, and Zadok became the father of Achim, and Achim became the father of Eliud, | 14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律; |
15 and Eliud became the father of Eleazar, and Eleazar became the father of Matthan, and Matthan became the father of Jacob, | 15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各; |
16 and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom was born Jesus, who is called Christ. | 16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。 |
17 Therefore all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ are fourteen generations. | 17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 |
18 Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together, she was found ⌞to be pregnant⌟ by the Holy Spirit. | 18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 |
19 So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly. | 19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 |
20 But as he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit. | 20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 |
21 And she will give birth to a son, and you will call his name ‘Jesus,’ because he will save his people from their sins.” | 21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」 |
22 Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, | 22 这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话, |
23 “Behold, the virgin ⌞will become pregnant⌟ and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.” | 23 说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。) |
24 And Joseph, when he woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife | 24 约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来; |
25 and ⌞did not have sexual relations with⌟ her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus. | 25 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等她生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。 |
Matthew - Chapter 2 | |
1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, | 1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说: |
2 saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising and have come to worship him.” | 2 「那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。」 |
3 And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him, | 3 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。 |
4 and after calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born. | 4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:「基督当生在何处?」 |
5 So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet, | 5 他们回答说:「在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说: |
6 ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.’ ” | 6 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。」 |
7 Then Herod secretly summoned the wise men and determined precisely from them the time when the star appeared. | 7 当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是甚么时候出现的, |
8 And he sent them to Bethlehem and said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and worship him.” | 8 就差他们往伯利恒去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。」 |
9 After they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising led them until it came and stood above the place where the child was. | 9 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 |
10 Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy. | 10 他们看见那星,就大大地欢喜; |
11 And when they came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. | 11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 |
12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route. | 12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。 |
13 Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.” | 13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:「起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。」 |
14 So he got up and took the child and his mother during the night and went away to Egypt. | 14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, |
15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, “Out of Egypt I called my son.” | 15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:「我从埃及召出我的儿子来。」 |
16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers and executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men. | 16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 |
17 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, | 17 这就应了先知耶利米的话,说: |
18 “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because ⌞they exist no longer⌟.” | 18 在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。 |
19 Now after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, | 19 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: |
20 saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.” | 20 「起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」 |
21 So he got up and took the child and his mother and ⌞entered⌟ the land of Israel. | 21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去; |
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee. | 22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了, |
23 And he came and lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.” | 23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。 |
Matthew - Chapter 3 | |
1 Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness | 1 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说: |
2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near!” | 2 「天国近了,你们应当悔改!」 |
3 For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’ ” | 3 这人就是先知以赛亚所说的。他说:「在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!」 |
4 Now John himself had his clothing made from camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and his food was locusts and wild honey. | 4 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 |
5 Then Jerusalem and all Judea and all the district around the Jordan were going out to him, | 5 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里, |
6 and they were being baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins. | 6 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。 |
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? | 7 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? |
8 Therefore produce fruit worthy of repentance! | 8 你们要结出果子来,与悔改的心相称。 |
9 And do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! | 9 不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 |
10 Already now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. | 10 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。 |
11 I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I am, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. | 11 我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。 |
12 His winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” | 12 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」 |
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him. | 13 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。 |
14 But John tried to prevent him, saying, “⌞I need⌟ to be baptized by you, and do you come to me?” | 14 约翰想要拦住他,说:「我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?」 |
15 But Jesus answered and said to him, “Permit it now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted him. | 15 耶稣回答说:「你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或译:礼)。」于是约翰许了他。 |
16 Now after he was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove coming upon him. | 16 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。 |
17 And behold, there was a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” | 17 从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」 |
Matthew - Chapter 4 | |
1 Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil, | 1 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。 |
2 and after he had fasted forty days and forty nights, then he was hungry. | 2 他禁食四十昼夜,后来就饿了。 |
3 And the tempter approached and said to him, “If you are the Son of God, order that these stones become bread.” | 3 那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」 |
4 But he answered and said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.” | 4 耶稣却回答说:「经上记着说:人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」 |
5 Then the devil took him to the holy city and placed him on the highest point of the temple | 5 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上, |
6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down! For it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and ‘On their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’ ” | 6 对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」 |
7 Jesus said to him, “On the other hand it is written, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’ ” | 7 耶稣对他说:「经上又记着说:『不可试探主─你的 神。』」 |
8 Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory, | 8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看, |
9 and he said to him, “I will give to you all these things, if you will fall down and worship me.” | 9 对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」 |
10 Then Jesus said to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only him.’ ” | 10 耶稣说:「撒但(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记着说:当拜主-你的 神,单要事奉他。」 |
11 Then the devil left him, and behold, angels came and began ministering to him. | 11 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。 |
12 Now when he heard that John ⌞had been arrested⌟, he withdrew into Galilee. | 12 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去; |
13 And leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, | 13 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 |
14 in order that what was spoken by the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, | 14 这是要应验先知以赛亚的话, |
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, ⌞toward the sea⌟, on the other side of the Jordan, Galilee of the Gentiles— | 15 说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地─ |
16 the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them.” | 16 那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照着他们。 |
17 From that time on, Jesus began to preach and to say, “Repent, because the kingdom of heaven is near.” | 17 从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」 |
18 Now as he was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen). | 18 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。 |
19 And he said to them, “⌞Follow me⌟ and I will make you fishers of people.” | 19 耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」 |
20 And immediately they left their nets and followed him. | 20 他们就立刻舍了网,跟从了他。 |
21 And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. | 21 从那里往前走,又看见弟兄二人,西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们, |
22 And immediately they left the boat and their father and followed him. | 22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。 |
23 And he went around through all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness among the people. | 23 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 |
24 And a report about him went out ⌞throughout⌟ Syria, and they brought to him all those ⌞who were sick⌟ with various diseases and afflicted by torments, demon-possessed and epileptics and paralytics, and he healed them. | 24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 |
25 And large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the other side of the Jordan. | 25 当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。 |
Matthew - Chapter 5 | |
1 Now when he saw the crowds, he went up the mountain and after he sat down, his disciples approached him. | 1 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来, |
2 And opening his mouth he began to teach them, saying, | 2 他就开口教训他们,说: |
3 “Blessed are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of heaven. | 3 虚心的人有福了!因为天国是他们的。 |
4 Blessed are the ones who mourn, because they will be comforted. | 4 哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。 |
5 Blessed are the meek, because they will inherit the earth. | 5 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。 |
6 Blessed are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied. | 6 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 |
7 Blessed are the merciful, because they will be shown mercy. | 7 怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。 |
8 Blessed are the pure in heart, because they will see God. | 8 清心的人有福了!因为他们必得见 神。 |
9 Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God. | 9 使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。 |
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, because theirs is the kingdom of heaven. | 10 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 |
11 Blessed are you when they insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you, lying on account of me. | 11 「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! |
12 Rejoice and be glad, because your reward is great in heaven, for in the same way they persecuted the prophets before you. | 12 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」 |
13 “You are the salt of the earth. But if salt becomes tasteless, by what will it be made salty? It is good for nothing any longer except to be thrown outside and trampled under foot by people. | 13 「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 |
14 You are the light of the world. A city located on top of a hill cannot be hidden, | 14 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。 |
15 nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house. | 15 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 |
16 In the same way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven. | 16 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」 |
17 “Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them. | 17 「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。 |
18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one tiny letter or one stroke of a letter will pass away from the law until all takes place. | 18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。 |
19 Therefore whoever abolishes one of the least of these commandments and teaches people to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever keeps them and teaches them, this person will be called great in the kingdom of heaven. | 19 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。 |
20 For I say to you that unless your righteousness greatly surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of heaven. | 20 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」 |
21 “You have heard that it was said to the ⌞people of old⌟, ‘Do not commit murder,’ and ‘whoever commits murder will be subject to judgment.’ | 21 「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』 |
22 But I say to you that everyone who is angry at his brother will be subject to judgment, and whoever says to his brother, ‘Stupid fool!’ will be subject to the council, and whoever says, ‘Obstinate fool!’ will be subject to fiery hell. | 22 只是我告诉你们,凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 |
23 Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, | 23 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, |
24 leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and present your gift. | 24 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 |
25 ⌞Settle the case quickly with your accuser⌟ while you are with him on the way, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. | 25 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。 |
26 Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny! | 26 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」 |
27 “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ | 27 「你们听见有话说:『不可奸淫。』 |
28 But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. | 28 只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。 |
29 And if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it from you! For it is better for you that one of your members be destroyed than your whole body be thrown into hell. | 29 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 |
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it from you! For it is better for you that one of your limbs be destroyed than your whole body go into hell. | 30 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」 |
31 “And it was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’ | 31 「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』 |
32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. | 32 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」 |
33 “Again you have heard that it was said to the ⌞people of old⌟, ‘Do not swear falsely, but fulfill your oaths to the Lord.’ | 33 「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』 |
34 But I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God, | 34 只是我告诉你们,甚么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位; |
35 or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king. | 35 不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城; |
36 And do not swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. | 36 又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。 |
37 But let your statement be ‘Yes, yes; no, no,’ and anything beyond these is from the evil one. | 37 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或译:就是从恶里出来的)。」 |
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’ | 38 「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』 |
39 But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also. | 39 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打; |
40 And the one who wants to go to court with you and take your tunic, ⌞let him have⌟ your outer garment also. | 40 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; |
41 And whoever forces you to go one mile, go with him two. | 41 有人强逼你走一里路,你就同他走二里; |
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. | 42 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」 |
43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’ | 43 「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』 |
44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, | 44 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。 |
45 in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust. | 45 这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 |
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not the tax collectors also do the same? | 46 你们若单爱那爱你们的人,有甚么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗? |
47 And if you greet only your brothers, what are you doing that is remarkable? Do not the Gentiles also do the same? | 47 你们若单请你弟兄的安,比人有甚么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? |
48 Therefore you be perfect as your heavenly Father is perfect. | 48 所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」 |
Matthew - Chapter 6 | |
1 “And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; ⌞otherwise⌟ you have no reward from your Father who is in heaven. | 1 「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。 |
2 Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! | 2 所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
3 But you, when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的, |
4 in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you. | 4 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」 |
5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! | 5 「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. | 6 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。 |
7 “But when you pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard. | 7 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 |
8 Therefore do not be like them, for your Father knows ⌞what you need⌟ before you ask him. | 8 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。 |
9 Therefore you pray in this way: “Our Father who is in heaven, may your name be treated as holy. | 9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 |
10 May your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. | 10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 |
11 Give us today our daily bread, | 11 我们日用的饮食,今日赐给我们。 |
12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | 12 免我们的债,如同我们免了人的债。 |
13 And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one. | 13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或译:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)! |
14 For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you. | 14 「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; |
15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins. | 15 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」 |
16 “Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! | 16 「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
17 But when you are fasting, ⌞put olive oil on your head⌟ and wash your face | 17 你禁食的时候,要梳头洗脸, |
18 so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. | 18 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」 |
19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming insect destroy and where thieves break in and steal, | 19 「不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。 |
20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming insect destroy and where thieves do not break in or steal. | 20 只要积攒财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。 |
21 For where your treasure is, there your heart will be also. | 21 因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。」 |
22 “The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light. | 22 「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明; |
23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great is the darkness! | 23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」 |
24 “No one is able to serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and money. | 24 「一个人不能事奉两个主;不是恶这个、爱那个,就是重这个、轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」 |
25 “For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat, and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body more than clothing? | 25 「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,喝甚么;为身体忧虑穿甚么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? |
26 Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are? | 26 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗? |
27 And who among you, by being anxious, is able to add one hour to his life span? | 27 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或译:使身量多加一肘呢)? |
28 And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin, | 28 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。 |
29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these. | 29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! |
30 But if God dresses the grass of the field in this way, although it is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith? | 30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! |
31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’ | 31 所以,不要忧虑说,吃甚么?喝甚么?穿甚么? |
32 for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things. | 32 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 |
33 But seek first his kingdom and righteousness, and all these things will be added to you. | 33 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 |
34 Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. ⌞Each day has enough trouble of its own.⌟ | 34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」 |
Matthew - Chapter 7 | |
1 “Do not judge, so that you will not be judged. | 1 「你们不要论断人,免得你们被论断。 |
2 For by what judgment you judge, you will be judged, and by what measure you measure out, it will be measured out to you. | 2 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。 |
3 And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your own eye? | 3 为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? |
4 Or how will you say to your brother, ‘Allow me to remove the speck from your eye,’ and behold, the beam of wood is in your own eye? | 4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢? |
5 Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye! | 5 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 |
6 “Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet, and turn around and tear you to pieces. | 6 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」 |
7 “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you. | 7 「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. | 8 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 |
9 Or what man is there among you, if his son will ask him for bread, will give him a stone? | 9 你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢? |
10 Or also if he will ask for a fish, will give him a snake? | 10 求鱼,反给他蛇呢? |
11 Therefore if you, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? | 11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗? |
12 Therefore in all things, whatever you want that people should do to you, thus also you do to them. For this is the law and the prophets. | 12 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」 |
13 “Enter through the narrow gate, because broad is the gate and spacious is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it, | 13 「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多; |
14 because narrow is the gate and constricted is the road that leads to life, and there are few who find it! | 14 引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」 |
15 “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves. | 15 「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。 |
16 You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they? | 16 凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢? |
17 In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit. | 17 这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。 |
18 A good tree is not able to produce bad fruit, nor a bad tree to produce good fruit. | 18 好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。 |
19 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire. | 19 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。 |
20 As a result, you will recognize them by their fruits. | 20 所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」 |
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven. | 21 「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。 |
22 On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and expel demons in your name, and perform many miracles in your name?’ | 22 当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』 |
23 And then ⌞I will say to them plainly⌟, ‘I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness!’ | 23 我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」 |
24 “Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock. | 24 「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上; |
25 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock. | 25 雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。 |
26 And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand. | 26 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上; |
27 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it collapsed, and its fall was great.” | 27 雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」 |
28 And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching, | 28 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训; |
29 because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes. | 29 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。 |
Matthew - Chapter 8 | |
1 And when he came down from the mountain, large crowds followed him. | 1 耶稣下了山,有许多人跟着他。 |
2 And behold, a leper approached and worshiped him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.” | 2 有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」 |
3 And extending his hand he touched him, saying, “I am willing, be clean.” And immediately his leprosy was cleansed. | 3 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。 |
4 And Jesus said to him, “See that you tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.” | 4 耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」 |
5 Now when he entered Capernaum, a centurion approached him, appealing to him | 5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: |
6 and saying, “Lord, my slave is lying paralyzed in my house, terribly tormented!” | 6 「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」 |
7 And he said to him, “I will come and heal him.” | 7 耶稣说:「我去医治他。」 |
8 And the centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that you should come in under my roof. But only say the word and my slave will be healed. | 8 百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 |
9 For I also am a man under authority who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.” | 9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」 |
10 Now when Jesus heard this, he was astonished, and said to those who were following him, “Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel. | 10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 |
11 But I say to you that many will come from east and west and ⌞be seated at the banquet⌟ with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. | 11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; |
12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!” | 12 惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」 |
13 And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed it will be done for you.” And the slave was healed at that hour. | 13 耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。 |
14 And when Jesus came into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever. | 14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。 |
15 And he touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him. | 15 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。 |
16 Now when it was evening, they brought to him many who were demon-possessed, and he expelled the spirits with a word. And he healed all ⌞those who were sick⌟, | 16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。 |
17 in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, “He himself took away our sicknesses, and carried away our diseases.” | 17 这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。 |
18 Now when Jesus saw many crowds around him, he gave orders to depart to the other side. | 18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。 |
19 And a scribe approached and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go!” | 19 有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。」 |
20 And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” | 20 耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」 |
21 And another of the disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.” | 21 又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」 |
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead!” | 22 耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」 |
23 And as he got into the boat, his disciples followed him. | 23 耶稣上了船,门徒跟着他。 |
24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being inundated by the waves, but he himself was asleep. | 24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。 |
25 And they came and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” | 25 门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」 |
26 And he said to them, “Why are you fearful, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea and there was a great calm. | 26 耶稣说:「你们这小信的人哪,为甚么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 |
27 And the men were astonished, saying, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?” | 27 众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」 |
28 And when he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from among the tombs met him, very violent, so that no one was able to pass by along that road. | 28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。 |
29 And behold, they cried out, saying, “⌞What do you have to do with us⌟, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” | 29 他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有甚么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?」 |
30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding. | 30 离他们很远,有一大群猪吃食。 |
31 So the demons implored him, saying, “If you are going to expel us, send us into the herd of pigs.” | 31 鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」 |
32 And he said to them, “Go!” So they departed and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed headlong down the steep slope into the sea and drowned in the water. | 32 耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 |
33 Now the herdsmen fled and went into the town and reported everything, including the things concerning the demon-possessed men. | 33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。 |
34 And behold, the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him, they implored him that he would depart from their region. | 34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。 |
Matthew - Chapter 9 | |
1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own town. | 1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。 |
2 And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.” | 2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,放心吧!你的罪赦了。」 |
3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!” | 3 有几个文士心里说:「这个人说僭妄的话了。」 |
4 And knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts? | 4 耶稣知道他们的心意,就说:「你们为甚么心里怀着恶念呢? |
5 For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? | 5 或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢? |
6 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” then he said to the paralytic, “Get up, pick up your stretcher and go to your home.” | 6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄」;就对瘫子说:「起来!拿你的褥子回家去吧。」 |
7 And he got up and went to his home. | 7 那人就起来,回家去了。 |
8 But when the crowds saw this, they were afraid and glorified God who had given such authority to men. | 8 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。 |
9 And as Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, “Follow me!” And he stood up and followed him. | 9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」他就起来跟从了耶稣。 |
10 And it happened as he ⌞was dining⌟ in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and ⌞dining⌟ with Jesus and his disciples. | 10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。 |
11 And when they saw it, the Pharisees began to say to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” | 11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:「你们的先生为甚么和税吏并罪人一同吃饭呢?」 |
12 And when he heard it, he said, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⌞who are sick⌟. | 12 耶稣听见,就说:「康健的人用不著医生,有病的人才用得着。 |
13 But go and learn what it means, “I want mercy and not sacrifice.” For I did not come to call the righteous, but sinners.” | 13 经上说:『我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。』这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。」 |
14 Then the disciples of John approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?” | 14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为甚么呢?」 |
15 And Jesus said to them, “⌞The bridegroom’s attendants⌟ are not able to mourn as long as the bridegroom is with them. But days are coming when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. | 15 耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。 |
16 But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse. | 16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。 |
17 Nor do they put new wine into old wineskins. ⌞Otherwise⌟ the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved.” | 17 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。」 |
18 As he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and knelt down before him, saying, “My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!” | 18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:「我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」 |
19 And Jesus and his disciples got up and followed him. | 19 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。 |
20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and touched the edge of his cloak, | 20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子; |
21 for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.” | 21 因为她心里说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」 |
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter! Your faith has healed you.” And the woman was healed from that hour. | 22 耶稣转过来,看见她,就说:「女儿,放心!你的信救了你。」从那时候,女人就痊愈了。 |
23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd, | 23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷, |
24 he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him. | 24 就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。 |
25 But when the crowd had been sent out, he entered and took her hand, and the girl got up. | 25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。 |
26 And this report went out into that whole region. | 26 于是这风声传遍了那地方。 |
27 And as Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!” | 27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:「大卫的子孙,可怜我们吧!」 |
28 And when he came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.” | 28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:「你们信我能做这事吗?」他们说:「主啊,我们信。」 |
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.” | 29 耶稣就摸他们的眼睛,说:「照着你们的信给你们成全了吧。」 |
30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.” | 30 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:「你们要小心,不可叫人知道。」 |
31 But they went out and spread the report about him in that whole region. | 31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 |
32 Now as they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak. | 32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。 |
33 And after the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “⌞This has never been seen before⌟ in Israel!” | 33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在以色列中,从来没有见过这样的事。」 |
34 But the Pharisees were saying, “By the ruler of demons he expels the demons!” | 34 法利赛人却说:「他是靠着鬼王赶鬼。」 |
35 And Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness. | 35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 |
36 And when he saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd. | 36 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 |
37 Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few. | 37 于是对门徒说:「要收的庄稼多,做工的人少。 |
38 Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.” | 38 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。」 |
Matthew - Chapter 10 | |
1 And summoning his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, so that they could expel them and could heal every disease and every sickness. | 1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 |
2 Now these are the names of the twelve apostles: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, James the son of Zebedee, and John his brother, | 2 这十二使徒的名:头一个叫西门(又称彼得),还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰, |
3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, | 3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太, |
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot—the one who also betrayed him. | 4 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。 |
5 Jesus sent out these twelve, instructing them saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans, | 5 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进; |
6 but go instead to the lost sheep of the house of Israel. | 6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 |
7 And as you are going, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near!’ | 7 随走随传,说『天国近了!』 |
8 Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give. | 8 医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 |
9 Do not procure gold or silver or copper for your belts. | 9 腰袋里不要带金银铜钱; |
10 Do not take a traveler’s bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions. | 10 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。 |
11 And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart. | 11 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 |
12 And when you enter into the house, greet it. | 12 进他家里去,要请他的安。 |
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. | 13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 |
14 And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you are going out of that house or that town. | 14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。 |
15 Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town! | 15 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!」 |
16 “Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. | 16 「我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。 |
17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues. | 17 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们, |
18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. | 18 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 |
19 But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour. | 19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说甚么话。到那时候,必赐给你们当说的话; |
20 For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father who is speaking through you. | 20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。 |
21 “And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death, | 21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; |
22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved. | 22 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。 |
23 And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish going through the towns of Israel until the Son of Man comes. | 23 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 |
24 “A disciple is not superior to his teacher, nor a slave superior to his master. | 24 学生不能高过先生;仆人不能高过主人。 |
25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household? | 25 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?」 |
26 “Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known. | 26 「所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。 |
27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops. | 27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 |
28 And do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell. | 28 那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。 |
29 Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the ground ⌞without the knowledge and consent⌟ of your Father. | 29 两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上; |
30 And even the hairs of your head are all numbered! | 30 就是你们的头发也都被数过了。 |
31 Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows. | 31 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!」 |
32 “Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father who is in heaven. | 32 「凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; |
33 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in heaven. | 33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。」 |
34 “Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword. | 34 「你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 |
35 For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. | 35 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 |
36 And the enemies of a man will be the members of his household. | 36 人的仇敌就是自己家里的人。 |
37 The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me. | 37 「爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒; |
38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. | 38 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。 |
39 The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it. | 39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。」 |
40 “The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me. | 40 「人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。 |
41 The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward. | 41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 |
42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.” | 42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。」 |
Matthew - Chapter 11 | |
1 And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns. | 1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。 |
2 Now when John heard in prison the deeds of Christ, he sent word by his disciples | 2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去, |
3 and said to him, “Are you the one who is to come, or should we look for another?” | 3 问他说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」 |
4 And Jesus answered and said to them, “Go and tell John what you hear and see: | 4 耶稣回答说:「你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。 |
5 the blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have good news announced to them. | 5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 |
6 And whoever is not offended by me is blessed.” | 6 凡不因我跌倒的就有福了!」 |
7 Now as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? | 7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:「你们从前出到旷野是要看甚么呢?要看风吹动的芦苇吗? |
8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings. | 8 你们出去到底是要看甚么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 |
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! | 9 你们出去究竟是为甚么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 |
10 It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ | 10 经上记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。 |
11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he. | 11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 |
12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim it. | 12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 |
13 For all the prophets and the law prophesied until John, | 13 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。 |
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is going to come. | 14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。 |
15 The one who has ears, let him hear! | 15 有耳可听的,就应当听! |
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another, | 16 我可用甚么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说: |
17 saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.’ | 17 我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。 |
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’ | 18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的; |
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.” | 19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。」 |
20 Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent: | 20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说: |
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | 21 「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 |
22 Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you! | 22 但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢! |
23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until today. | 23 迦百农啊,你已经升到天上(或译:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 |
24 Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!” | 24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!」 |
25 At that time Jesus answered and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to young children. | 25 那时,耶稣说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 |
26 Yes, Father, for to do so ⌞was your gracious will⌟. | 26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 |
27 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and ⌞anyone to whom⌟ the Son wants to reveal him. | 27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 |
28 Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest. | 28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。 |
29 Take my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. | 29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。 |
30 For my yoke is easy to carry and my burden is light.” | 30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。」 |
Matthew - Chapter 12 | |
1 At that time Jesus went through the grain fields on the Sabbath. And his disciples were hungry, and they began to pluck off heads of grain and eat them. | 1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。 |
2 But when the Pharisees saw it, they said to him, “Behold, your disciples are doing what it is not permitted to do on the Sabbath!” | 2 法利赛人看见,就对耶稣说:「看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!」 |
3 So he said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him, | 3 耶稣对他们说:「经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗? |
4 how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests? | 4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。 |
5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and are guiltless? | 5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗? |
6 But I tell you that something greater than the temple is here! | 6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 |
7 And if you had known what ⌞it means⌟, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. | 7 『我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。』你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 |
8 For the Son of Man is lord of the Sabbath.” | 8 因为人子是安息日的主。」 |
9 And going on from there he came into their synagogue. | 9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。 |
10 And behold, there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying, “Is it permitted to heal on the Sabbath?” in order that they could accuse him. | 10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。 |
11 But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out? | 11 耶稣说:「你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住,拉上来呢? |
12 Then to what degree is a man worth more than a sheep? So then, it is permitted to do good on the Sabbath.” | 12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」 |
13 Then he said to the man, “Stretch out your hand,” and he stretched it out, and it was restored as healthy as the other one. | 13 于是对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 |
14 But the Pharisees went out ⌞and plotted⌟ against him in order that they could destroy him. | 14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。 |
15 Now Jesus, when he learned of it, withdrew from there, and many followed him, and he healed them all. | 15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了; |
16 And he warned them that they should not ⌞reveal his identity⌟, | 16 又嘱咐他们,不要给他传名。 |
17 in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, | 17 这是要应验先知以赛亚的话,说: |
18 “Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the Gentiles. | 18 看哪!我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。 |
19 He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets. | 19 他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。 |
20 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings justice to victory. | 20 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。 |
21 And in his name the Gentiles will hope. | 21 外邦人都要仰望他的名。 |
22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him. And he healed him so that the man who was mute could speak and see. | 22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。 |
23 And all the crowds were amazed and began saying, “Perhaps this one is the Son of David!” | 23 众人都惊奇,说:「这不是大卫的子孙吗?」 |
24 But the Pharisees, when they heard it, said, “This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!” | 24 但法利赛人听见,就说:「这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。」 |
25 But knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. | 25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:「凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; |
26 And if Satan expels Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? | 26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? |
27 And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them? For this reason they will be your judges! | 27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 |
28 But if I expel demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you! | 28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 |
29 Or how can someone enter into the house of a strong man and steal his property, unless he first ties up the strong man? And then he can thoroughly plunder his house. | 29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。 |
30 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. | 30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
31 For this reason I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven! | 31 所以我告诉你们:「人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 |
32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him. But whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him either in this age or in the coming one! | 32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。」 |
33 “Either make the tree good and its fruit is good, or make the tree bad and its fruit is bad, for the tree is known by its fruit. | 33 「你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。 |
34 Offspring of vipers! How are you able to say good things when you are evil? For from the abundance of the heart the mouth speaks. | 34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 |
35 The good person from his good treasury brings out good things, and the evil person from his evil treasury brings out evil things. | 35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 |
36 But I tell you that every worthless word that they speak, people will give an account for it on the day of judgment! | 36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来; |
37 For by your words you will be vindicated, and by your words you will be condemned.” | 37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。」 |
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you!” | 38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:「夫子,我们愿意你显个神蹟给我们看。」 |
39 But he answered and said to them, “An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah! | 39 耶稣回答说:「一个邪恶淫乱的世代求看神蹟,除了先知约拿的神蹟以外,再没有神蹟给他们看。 |
40 For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights. | 40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。 |
41 The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here! | 41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大! |
42 The queen of the south will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here! | 42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。」 |
43 “Now whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it. | 43 「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。 |
44 Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when it arrives it finds the house unoccupied and swept and put in order. | 44 于是说:『我要回到我所出来的屋里去。』到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了, |
45 Then it goes and brings along with itself seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. And the last state of that person becomes worse than the first. So it will be for this evil generation also!” | 45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。」 |
46 And while he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him. | 46 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 |
47 And someone told him, “Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.” | 47 有人告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。」 |
48 But he answered and said to the one who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?” | 48 他却回答那人说:「谁是我的母亲?谁是我的弟兄?」 |
49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, “Behold my mother and my brothers! | 49 就伸手指著门徒,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。 |
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother and sister and mother.” | 50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。」 |
Matthew - Chapter 13 | |
1 On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea. | 1 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。 |
2 And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore. | 2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。 |
3 And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow, | 3 他用比喻对他们讲许多道理,说:「有一个撒种的出去撒种; |
4 and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it. | 4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了; |
5 And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil. | 5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, |
6 But when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered. | 6 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了; |
7 And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it. | 7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了; |
8 But other seed fell on the good soil and produced grain, this one a hundred times as much and this one sixty and this one thirty. | 8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
9 The one who has ears, let him hear!” | 9 有耳可听的,就应当听!」 |
10 And the disciples came up and said to him, “⌞Why⌟ do you speak to them in parables?” | 10 门徒进前来,问耶稣说:「对众人讲话,为甚么用比喻呢?」 |
11 And he answered and said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted. | 11 耶稣回答说:「因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。 |
12 For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him. | 12 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 |
13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand, | 13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 |
14 and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says, “⌞You will listen carefully⌟ and will never understand, and ⌞you will look closely⌟ and will never perceive. | 14 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; |
15 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.” | 15 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
16 But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear. | 16 「但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。 |
17 For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it! | 17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」 |
18 “You, therefore, listen to the parable of the sower: | 18 「所以,你们当听这撒种的比喻。 |
19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path. | 19 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 |
20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy. | 20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受, |
21 But he does not have a root in himself, but ⌞lasts only a little while⌟, and when affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away. | 21 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 |
22 And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive. | 22 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。 |
23 But what was sown on the good soil—this is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces, this one a hundred times as much, and this one sixty, and this one thirty.” | 23 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」 |
24 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. | 24 耶稣又设个比喻对他们说:「天国好像人撒好种在田里, |
25 But while his people were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat and went away. | 25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。 |
26 So when the ⌞wheat⌟ sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also. | 26 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 |
27 So the slaves of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’ | 27 田主的仆人来告诉他说:『主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?』 |
28 And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’ | 28 主人说:『这是仇敌做的。』仆人说:『你要我们去薅出来吗?』 |
29 But he said, “No, lest when you gather the darnel you uproot the wheat together with it. | 29 主人说:『不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。 |
30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ” | 30 容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。』」 |
31 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field. | 31 他又设个比喻对他们说:「天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 |
32 ⌞It⌟ is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.” | 32 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。」 |
33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.” | 33 他又对他们讲个比喻说:「天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。」 |
34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable, | 34 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说甚么。 |
35 in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, who said, “I will open my mouth in parables; I will proclaim what has been hidden since the creation.” | 35 这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。 |
36 Then he left the crowds and came into the house, and his disciples came to him saying, “Explain the parable of the darnel in the field to us.” | 36 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:「请把田间稗子的比喻讲给我们听。」 |
37 So he answered and said, “The one who sows the good seed is the Son of Man, | 37 他回答说:「那撒好种的就是人子; |
38 and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one. | 38 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; |
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. | 39 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 |
40 Thus just as the darnel is gathered and burned with fire, so it will be at the end of the age. | 40 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 |
41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds, | 41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, |
42 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth! | 42 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 |
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear! | 43 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!」 |
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field. | 44 「天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。 |
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls. | 45 天国又好像买卖人寻找好珠子, |
46 And when he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and purchased it. | 46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 |
47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish of every kind, | 47 天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族, |
48 which when it was filled they pulled to shore and sat down and collected the good fish into containers, but the bad they threw out. | 48 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 |
49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous | 49 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来, |
50 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth! | 50 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。」 |
51 “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.” | 51 耶稣说:「这一切的话你们都明白了吗?」他们说:「我们明白了。」 |
52 And he said to them, “For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things.” | 52 他说:「凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。」 |
53 And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there. | 53 耶稣说完了这些比喻,就离开那里, |
54 And he came to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were amazed and said, “From where did this man get this wisdom and these miracles? | 54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:「这人从哪里有这等智慧和异能呢? |
55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? | 55 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗? |
56 And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?” | 56 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?」 |
57 And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household.” | 57 他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。」 |
58 And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief. | 58 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。 |
Matthew - Chapter 14 | |
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus | 1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声, |
2 and he said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him.” | 2 就对臣仆说:「这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。」 |
3 For Herod, after arresting John, bound him and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, | 3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。 |
4 because John had been saying to him, “It is not permitted for you to have her.” | 4 因为约翰曾对他说:「你娶这妇人是不合理的。」 |
5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet. | 5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。 |
6 But when Herod’s birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod. | 6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 |
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked. | 7 希律就起誓,应许随她所求的给她。 |
8 And coached by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter!” | 8 女儿被母亲所使,就说:「请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。」 |
9 And although the king was distressed, because of his oaths and his ⌞dinner guests⌟ he commanded the request to be granted. | 9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她; |
10 And he sent orders and had John beheaded in the prison, | 10 于是打发人去,在监里斩了约翰, |
11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. | 11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。 |
12 And his disciples came and took away the corpse and buried it, and went and told Jesus. | 12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 |
13 Now when Jesus heard it, he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when the crowds heard it, they followed him by land from the towns. | 13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 |
14 And as he got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick. | 14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 |
15 Now when it was evening, the disciples came to him saying, “The place is desolate and the hour ⌞is late⌟. Release the crowds so that they can go away into the villages and purchase food for themselves.” | 15 天将晚的时候,门徒进前来,说:「这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。」 |
16 But Jesus said to them, “They do not ⌞need⌟ to go away. You give them something to eat.” | 16 耶稣说:「不用他们去,你们给他们吃吧!」 |
17 And they said to him, “We do not have anything here except five loaves and two fish.” | 17 门徒说:「我们这里只有五个饼,两条鱼。」 |
18 So he said, “Bring them here to me.” | 18 耶稣说:「拿过来给我。」 |
19 And he commanded the crowds to recline for a meal on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks. And after breaking them, he gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. | 19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 |
20 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full. | 20 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 |
21 Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children. | 21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 |
22 And immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent away the crowds. | 22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 |
23 And after he sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. So when evening came, he was there alone. | 23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 |
24 But the boat was already many stadia distant from the land, being beaten by the waves, because the wind was against it. | 24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。 |
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. | 25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 |
26 But the disciples, when they saw him walking on the sea, were terrified, saying, “It is a ghost!” and they cried out in fear. | 26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:「是个鬼怪!」便害怕,喊叫起来。 |
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage, I am he! Do not be afraid!” | 27 耶稣连忙对他们说:「你们放心,是我,不要怕!」 |
28 And Peter answered him and said, “Lord, if ⌞it is you⌟, command me to come to you on the water!” | 28 彼得说:「主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。」 |
29 So he said, “Come!” And getting out of the boat, Peter walked on the water and came toward Jesus. | 29 耶稣说:「你来吧。」彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; |
30 But when he saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!” | 30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:「主啊,救我!」 |
31 And immediately Jesus extended his hand and caught him and said to him, “You of little faith! Why did you doubt?” | 31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:「你这小信的人哪,为甚么疑惑呢?」 |
32 And when they got into the boat, the wind abated. | 32 他们上了船,风就住了。 |
33 So those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God!” | 33 在船上的人都拜他,说:「你真是 神的儿子了。」 |
34 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret. | 34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 |
35 And when the men of that place recognized him, they sent word into that whole surrounding region, and they brought to him all those ⌞who were sick⌟. | 35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, |
36 And they were imploring him that they might only touch the edge of his cloak, and all those who touched it were cured. | 36 只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。 |
Matthew - Chapter 15 | |
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, | 1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说: |
2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat ⌞a meal⌟.” | 2 「你的门徒为甚么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。」 |
3 So he answered and said to them, “Why do you also break the commandment of God because of your tradition? | 3 耶稣回答说:「你们为甚么因着你们的遗传犯 神的诫命呢? |
4 For God said, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother ⌞must certainly die⌟.’ | 4 神说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』 |
5 But you say, ‘Whoever says to his father or his mother, “Whatever ⌞benefit you would have received⌟ from me is a gift to God,” | 5 你们倒说:『无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献, |
6 need not honor his father,’ and you make void the word of God for the sake of your tradition. | 6 他就可以不孝敬父母。』这就是你们藉著遗传,废了 神的诫命。 |
7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying, | 7 假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说: |
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far, far away from me, | 8 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我; |
9 and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ ” | 9 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。」 |
10 And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand: | 10 耶稣就叫了众人来,对他们说:「你们要听,也要明白。 |
11 It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.” | 11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。」 |
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?” | 12 当时,门徒进前来对他说:「法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?」 |
13 And he answered and said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. | 13 耶稣回答说:「凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。 |
14 Let them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.” | 14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。」 |
15 But Peter answered and said to him, “Explain this parable to us.” | 15 彼得对耶稣说:「请将这比喻讲给我们听。」 |
16 But he said, “Are you also still without understanding? | 16 耶稣说:「你们到如今还不明白吗? |
17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine? | 17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗? |
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person. | 18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 |
19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech. | 19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。 |
20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!” | 20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。」 |
21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon. | 21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。 |
22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!” | 22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:「主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。」 |
23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!” | 23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:「这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。」 |
24 But he answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.” | 24 耶稣说:「我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。」 |
25 But she came and knelt down before him, saying, “Lord, help me!” | 25 那妇人来拜他,说:「主啊,帮助我!」 |
26 And he answered and said, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs!” | 26 他回答说:「不好拿儿女的饼丢给狗吃。」 |
27 So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” | 27 妇人说:「主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。」 |
28 Then Jesus answered and said to her, “O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” And her daughter was healed from that hour. | 28 耶稣说:「妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。」从那时候,她女儿就好了。 |
29 And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and was sitting there. | 29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 |
30 And large crowds came to him, having with them the mute, blind, lame, crippled, and many others, and they put them down at his feet, and he healed them. | 30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 |
31 So then the crowd was astonished when they saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel. | 31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 |
32 And Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.” | 32 耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。」 |
33 And the disciples said to him, “Where in this desolate place ⌞can we get⌟ so much bread that such a great crowd could be satisfied?” | 33 门徒说:「我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?」 |
34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.” | 34 耶稣说:「你们有多少饼?」他们说:「有七个,还有几条小鱼。」 |
35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, | 35 他就吩咐众人坐在地上, |
36 he took the seven loaves and the fish and after he had given thanks, he broke them and began giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. | 36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。 |
37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full. | 37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 |
38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children. | 38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 |
39 And after he sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan. | 39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。 |
Matthew - Chapter 16 | |
1 And when the Pharisees and Sadducees came to test him, they asked him to show them a sign from heaven. | 1 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神蹟给他们看。 |
2 So he answered and said to them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’ | 2 耶稣回答说:「晚上天发红,你们就说:『天必要晴。』 |
3 and early in the morning, ‘Today it will be stormy weather, because the sky is red and darkening.’ You know how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not able to evaluate the signs of the times. | 3 早晨天发红,又发黑,你们就说:『今日必有风雨。』你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神蹟。 |
4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!” And he left them and went away. | 4 一个邪恶淫乱的世代求神蹟,除了约拿的神蹟以外,再没有神蹟给他看。」耶稣就离开他们去了。 |
5 And when the disciples arrived at the other side, they had forgotten to take bread. | 5 门徒渡到那边去,忘了带饼。 |
6 And Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!” | 6 耶稣对他们说:「你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。」 |
7 So they were discussing this among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” | 7 门徒彼此议论说:「这是因为我们没有带饼吧。」 |
8 But knowing this, Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread, you of little faith? | 8 耶稣看出来,就说:「你们这小信的人,为甚么因为没有饼彼此议论呢? |
9 Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? | 9 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗? |
10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up? | 10 也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗? |
11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!” | 11 我对你们说:『要防备法利赛人和撒都该人的酵』,这话不是指著饼说的,你们怎么不明白呢?」 |
12 Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | 12 门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 |
13 Now when Jesus came to the region of Caesarea ⌞Philippi⌟, he began asking his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?” | 13 耶稣到了凯撒利亚•腓立比的境内,就问门徒说:「人说我─(有古卷没有我字)─人子是谁?」 |
14 And they said, ⌞Some⌟ say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” | 14 他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。」 |
15 He said to them, “But who do you say that I am?” | 15 耶稣说:「你们说我是谁?」 |
16 And Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God!” | 16 西门•彼得回答说:「你是基督,是永生 神的儿子。」 |
17 And Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven. | 17 耶稣对他说:「西门•巴•约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 |
18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it! | 18 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文是门),不能胜过他。 |
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.” | 19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。」 |
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ. | 20 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 |
21 From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. | 21 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。 |
22 And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, ⌞God forbid⌟, Lord! This will never happen to you!” | 22 彼得就拉着他,劝他说:「主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。」 |
23 But he turned around and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!” | 23 耶稣转过来,对彼得说:「撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」 |
24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. | 24 于是耶稣对门徒说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it. | 25 因为,凡要救自己生命(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。 |
26 For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life? | 26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢?人还能拿甚么换生命呢? |
27 For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to ⌞what he has done⌟. | 27 人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。 |
28 Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom.” | 28 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。」 |
Matthew - Chapter 17 | |
1 And after six days Jesus took along Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves. | 1 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山, |
2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothing became bright as the light. | 2 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 |
3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him. | 3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。 |
4 So Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good that we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.” | 4 彼得对耶稣说:「主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」 |
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!” | 5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!」 |
6 And when the disciples heard this, they fell down on their faces and were extremely frightened. | 6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 |
7 And Jesus came and touched them and said, “Get up and do not be afraid.” | 7 耶稣进前来,摸他们,说:「起来,不要害怕!」 |
8 And when they lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone. | 8 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。 |
9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead.” | 9 下山的时候,耶稣吩咐他们说:「人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。」 |
10 And the disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” | 10 门徒问耶稣说:「文士为甚么说以利亚必须先来?」 |
11 And he answered and said, “Elijah indeed is coming, and will restore all things. | 11 耶稣回答说:「以利亚固然先来,并要复兴万事; |
12 But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did with him whatever they wanted. In the same way also the Son of Man is going to suffer at their hands.” | 12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。」 |
13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist. | 13 门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。 |
14 And when they came to the crowd, a man approached him, kneeling down before him | 14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下, |
15 and saying, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water. | 15 说:「主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 |
16 And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.” | 16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。」 |
17 And Jesus answered and said, “O unbelieving and perverse generation! ⌞How long⌟ will I be with you? ⌞How long⌟ must I put up with you? Bring him here to me!” | 17 耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!」 |
18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour. | 18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。 |
19 Then the disciples approached Jesus privately and said, ⌞Why⌟ were we not able to expel it?” | 19 门徒暗暗地到耶稣跟前,说:「我们为甚么不能赶出那鬼呢?」 |
20 And he said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.” | 20 耶稣说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边挪到那边』,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。 |
21 | 21 至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或译:不能赶他出来)。」 |
22 Now as they were gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men, | 22 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:「人子将要被交在人手里。 |
23 and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were extremely distressed. | 23 他们要杀害他,第三日他要复活。」门徒就大大地忧愁。 |
24 Now when they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma tax came up to Peter and said, “Does your teacher not pay the double drachma tax?” | 24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:「你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?」 |
25 He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?” | 25 彼得说:「纳。」他进了屋子,耶稣先向他说:「西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?」 |
26 And when he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free. | 26 彼得说:「是向外人。」耶稣说:「既然如此,儿子就可以免税了。 |
27 But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast a line with a hook, and take the first fish that comes up. And when you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that and give it to them for me and you.” | 27 但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了牠的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。」 |
Matthew - Chapter 18 | |
1 At that time the disciples came up to Jesus, saying, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” | 1 当时,门徒进前来,问耶稣说:「天国里谁是最大的?」 |
2 And calling a child to himself, he had him stand in their midst | 2 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, |
3 and said, “Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven! | 3 说:「我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 |
4 Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven, | 4 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 |
5 and whoever welcomes one child such as this in my name welcomes me. | 5 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。」 |
6 But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that ⌞a large millstone⌟ be hung on his neck and he be drowned in the depths of the sea. | 6 「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 |
7 Woe to the world because of causes for stumbling, for it is a necessity that causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes. | 7 这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! |
8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire! | 8 倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 |
9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it from you! It is better for you to enter into life one-eyed than, having two eyes, to be thrown into fiery hell! | 9 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。」 |
10 “See to it that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven constantly see the face of my Father who is in heaven. | 10 「你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷加: |
11 | 11 人子来,为要拯救失丧的人。) |
12 What do you think? If ⌞a certain man has⌟ a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that wandered away? | 12 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗? |
13 And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not wander away. | 13 若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! |
14 In the same way it is not the will ⌞of⌟ your Father who is in heaven that one of these little ones perish. | 14 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。」 |
15 “Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. | 15 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄; |
16 But if he does not listen, take with you in addition one or two others, so that by ⌞the testimony⌟ of two or three witnesses every matter may be established. | 16 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。 |
17 And if he refuses to listen to them, tell it to the church. But if he refuses to listen to the church also, let him be to you as a Gentile and a tax collector. | 17 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。 |
18 “Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven. | 18 「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 |
19 Again, truly I say to you that if two of you agree on earth about any matter that they ask, it will be done for them from my Father who is in heaven. | 19 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求甚么事,我在天上的父必为他们成全。 |
20 For where two or three are gathered in my name, I am there in the midst of them.” | 20 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」 |
21 Then Peter came up to him and said, “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Up to seven times?” | 21 那时,彼得进前来,对耶稣说:「主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?」 |
22 Jesus said to him, “I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven! | 22 耶稣说:「我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 |
23 “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves. | 23 天国好像一个王要和他仆人算帐。 |
24 And when he began to settle them, someone was brought to him who owed ten thousand talents. | 24 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 |
25 And because he did not have enough to repay it, the master ordered him to be sold, and his wife and his children and everything that he had, and to be repaid. | 25 因为他没有甚么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。 |
26 Then the slave threw himself to the ground and began to do obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you!’ | 26 那仆人就俯伏拜他,说:『主啊,宽容我,将来我都要还清。』 |
27 So the master of that slave, because he had compassion, released him and forgave him the loan. | 27 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 |
28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and taking hold of him, he began to choke him, saying, ‘Pay back everything that you owe!’ | 28 「那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:『你把所欠的还我!』 |
29 Then his fellow slave threw himself to the ground and began to implore him, saying, ‘Be patient with me and I will repay you!’ | 29 他的同伴就俯伏央求他,说:『宽容我吧,将来我必还清。』 |
30 But he did not want to, but rather he went and threw him into prison until he would repay what was owed. | 30 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 |
31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went and reported to their master everything that had happened. | 31 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 |
32 Then his master summoned him and said to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me! | 32 于是主人叫了他来,对他说:『你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了, |
33 Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’ | 33 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?』 |
34 And because he was angry, his master handed him over to the merciless jailers until he would repay everything that was owed. | 34 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。 |
35 So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!” | 35 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。」 |
Matthew - Chapter 19 | |
1 And it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan. | 1 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。 |
2 And large crowds followed him, and he healed them there. | 2 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。 |
3 And Pharisees came up to him in order to test him, and asked if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause. | 3 有法利赛人来试探耶稣,说:「人无论甚么缘故都可以休妻吗?」 |
4 And he answered and said, “Have you not read that the one who created them from the beginning made them male and female | 4 耶稣回答说:「那起初造人的,是造男造女, |
5 and said, ‘On account of this a man will leave his father and his mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’? | 5 并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』这经你们没有念过吗? |
6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.” | 6 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。」 |
7 They said to him, “Why then did Moses command us to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?” | 7 法利赛人说:「这样,摩西为甚么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?」 |
8 He said to them, “Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this. | 8 耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。 |
9 Now I say to you that whoever divorces his wife, except on the basis of sexual immorality, and marries another commits adultery, and whoever marries her who is divorced commits adultery.” | 9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。」 |
10 The disciples said to him, “If this is the case of a man with his wife, it would be better not to marry!” | 10 门徒对耶稣说:「人和妻子既是这样,倒不如不娶。」 |
11 But he said to them, “Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given. | 11 耶稣说:「这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。 |
12 For there are eunuchs who were born as such from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this, let him accept it.” | 12 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。」 |
13 Then children were brought to him so that he could lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them. | 13 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。 |
14 But Jesus said, “Allow the children, and do not forbid them to come to me, ⌞for to such belongs⌟ the kingdom of heaven.” | 14 耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。」 |
15 And he laid his hands on them and traveled on from there. | 15 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 |
16 And behold, someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do so that I will have eternal life?” | 16 有一个人来见耶稣,说:「夫子(有古卷:良善的夫子),我该做甚么善事才能得永生?」 |
17 And he said to him, “Why are you asking me about what is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments!” | 17 耶稣对他说:「你为甚么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。」 |
18 He said to him, “Which ones?” And Jesus said, “Do not commit murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, | 18 他说:「甚么诫命?」耶稣说:「就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证; |
19 honor your father and your mother, and love your neighbor as yourself.” | 19 当孝敬父母;又当爱人如己。」 |
20 The young man said to him, “All these I have observed. What do I still lack?” | 20 那少年人说:「这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?」 |
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give the proceeds to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” | 21 耶稣说:「你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」 |
22 But when the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions. | 22 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
23 And Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven! | 23 耶稣对门徒说:「我实在告诉你们,财主进天国是难的。 |
24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than a rich person into the kingdom of God.” | 24 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!」 |
25 So when the disciples heard this, they were extremely amazed, saying, “Then who can be saved?” | 25 门徒听见这话,就希奇得很,说:「这样谁能得救呢?」 |
26 But Jesus looked at them and said to them, “With human beings this is impossible, but with God all things are possible.” | 26 耶稣看着他们,说:「在人这是不能的,在 神凡事都能。」 |
27 Then Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?” | 27 彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得甚么呢?」 |
28 And Jesus said to them, “Truly I say to you that in the renewal of the world, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me—you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel. | 28 耶稣说:「我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。 |
29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields on account of my name will receive a hundred times as much, and will inherit eternal life. | 29 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、(有古卷加:妻子、)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 |
30 But many who are first will be last, and the last first. | 30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。」 |
Matthew - Chapter 20 | |
1 “For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. | 1 「因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工, |
2 And after coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard. | 2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 |
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. | 3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人, |
4 And to those people he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’ | 4 就对他们说:『你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。』他们也进去了。 |
5 So they went. Going out again about the sixth and ninth hour he did the same thing. | 5 约在午正和申初又出去,也是这样行。 |
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing there and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’ | 6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:『你们为甚么整天在这里闲站呢?』 |
7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’ | 7 他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』 |
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last up to the first.’ | 8 到了晚上,园主对管事的说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。』 |
9 And when the ones hired about the eleventh hour came, they received a denarius apiece. | 9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 |
10 And when the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece. | 10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 |
11 And when they received it, they began to complain against the master of the house, | 11 他们得了,就埋怨家主说: |
12 saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’ | 12 『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』 |
13 But he answered one of them and said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius? | 13 家主回答其中的一人说:『朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗? |
14 Take what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave to you also. | 14 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。 |
15 Is it not permitted for me to do whatever I want with what is mine? Or is your eye evil because I am generous?’ | 15 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?』 |
16 Thus the last will be first and the first last.” | 16 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷加:因为被召的人多,选上的人少。)」 |
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way, | 17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: |
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, | 18 「看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪, |
19 and will hand him over to the Gentiles to mock him and flog him and crucify him, and on the third day he will be raised.” | 19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。」 |
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling down she asked something from him. | 20 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 |
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.” | 21 耶稣说:「你要甚么呢?」她说:「愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」 |
22 But Jesus answered and said, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.” | 22 耶稣回答说:「你们不知道所求的是甚么;我将要喝的杯,你们能喝吗?」他们说:「我们能。」 |
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared by my Father.” | 23 耶稣说:「我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。」 |
24 And when the ten heard this, they were indignant concerning the two brothers. | 24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 |
25 But Jesus called them to himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them. | 25 耶稣叫了他们来,说:「你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 |
26 It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, | 26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人; |
27 and whoever wants to be most prominent among you must be your slave— | 27 谁愿为首,就必作你们的仆人。 |
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” | 28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。」 |
29 And as they were going out of Jericho, a large crowd followed him. | 29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 |
30 And behold, there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!” | 30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」 |
31 And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!” | 31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」 |
32 And Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?” | 32 耶稣就站住,叫他们来,说:「要我为你们做甚么?」 |
33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened!” | 33 他们说:「主啊,要我们的眼睛能看见!」 |
34 And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him. | 34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。 |
Matthew - Chapter 21 | |
1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | 1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。 |
2 saying to them, “Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie them and bring them to me. | 2 耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。 |
3 And if anyone says anything to you, you will say, ‘The Lord ⌞needs them⌟,’ and he will send them at once.” | 3 若有人对你们说甚么,你们就说:『主要用牠。』那人必立时让你们牵来。 |
4 Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying, | 4 这事成就是要应验先知的话,说: |
5 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a pack animal.’ ” | 5 要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。」 |
6 So the disciples went and did just as Jesus directed them, | 6 门徒就照耶稣所吩咐的去行, |
7 and brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and he sat on them. | 7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
8 And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them on the road. | 8 众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。 |
9 And the crowds who went ahead of him and the ones who followed were shouting, saying, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!” | 9 前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那! |
10 And when he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?” | 10 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:「这是谁?」 |
11 And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!” | 11 众人说:「这是加利利拿撒勒的先知耶稣。」 |
12 And Jesus entered the temple courts and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves. | 12 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子, |
13 And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!” | 13 对他们说:「经上记着说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。」 |
14 And the blind and the lame came up to him in the temple courts and he healed them. | 14 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 |
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children shouting in the temple courts and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant. | 15 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:「和散那归于大卫的子孙!」就甚恼怒, |
16 And they said to him, “Do you hear what these children are saying?” So Jesus said to them, “Yes, have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise’?” | 16 对他说:「这些人所说的,你听见了吗?」耶稣说:「是的。经上说『你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美』的话,你们没有念过吗?」 |
17 And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there. | 17 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。 |
18 Now early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. | 18 早晨回城的时候,他饿了, |
19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, “May there be no more fruit from you ⌞forever⌟, and the fig tree withered at once. | 19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着甚么,不过有叶子,就对树说:「从今以后,你永不结果子。」那无花果树就立刻枯干了。 |
20 And when they saw it, the disciples were astonished, saying, “How did the fig tree wither at once?” | 20 门徒看见了,便希奇说:「无花果树怎么立刻枯干了呢?」 |
21 And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will do not only what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,” it will happen! | 21 耶稣回答说:「我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:『你挪开此地,投在海里!』也必成就。 |
22 And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.” | 22 你们祷告,无论求甚么,只要信,就必得着。」 |
23 And after he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him while he was teaching, saying, “By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?” | 23 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:「你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」 |
24 And Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell the answer to me, I also will tell you by what authority I am doing these things. | 24 耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。 |
25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?” And they began to discuss this among themselves, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ | 25 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?」他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必对我们说:『这样,你们为甚么不信他呢?』 |
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.” | 26 若说『从人间来』,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。」 |
27 And they answered and said to Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. | 27 于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。」 |
28 “Now what do you think? A man had two sons. He approached the first and said, ‘Son, go work in the vineyard today.’ | 28 又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』 |
29 And he answered and said, ‘I do not want to!’ But later he changed his mind and went. | 29 他回答说:『我不去』,以后自己懊悔,就去了。 |
30 And he approached the second and said the same thing. So he answered and said, ‘I will, sir,’ and he did not go. | 30 又来对小儿子也是这样说。他回答说:『父啊,我去』,他却不去。 |
31 Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God! | 31 你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?」他们说:「大儿子。」耶稣说:「我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。 |
32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And when you saw it, you did not even change your minds later so as to believe in him. | 32 因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。」 |
33 “Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey. | 33 「你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 |
34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit. | 34 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。 |
35 And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned. | 35 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 |
36 Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them. | 36 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。 |
37 So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ | 37 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』 |
38 But when the tenant farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!’ | 38 不料,园户看见他儿子,就彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!』 |
39 And they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. | 39 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。 |
40 Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?” | 40 园主来的时候要怎样处治这些园户呢?」 |
41 They said to him, “He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season.” | 41 他们说:「要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。」 |
42 Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? | 42 耶稣说:「经上写着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗? |
43 For this reason, I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people who produce its fruits. | 43 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 |
44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!” | 44 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」 |
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them, | 45 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。 |
46 and although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet. | 46 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。 |
Matthew - Chapter 22 | |
1 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying, | 1 耶稣又用比喻对他们说: |
2 “The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son. | 2 「天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席, |
3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come. | 3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。 |
4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!” ’ | 4 王又打发别的仆人,说:『你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。』 |
5 But they paid no attention and went away—this one to his own field, that one to his business. | 5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去; |
6 And the others, seizing his slaves, mistreated them and killed them. | 6 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。 |
7 And the king was angry and sent his troops and destroyed those murderers and burned their city. | 7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 |
8 Then he said to his slaves, ‘The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy. | 8 于是对仆人说:『喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 |
9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’ | 9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。』 |
10 And those slaves went out into the roads and gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled ⌞with dinner guests⌟. | 10 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 |
11 But when the king came in to see the ⌞dinner guests⌟, he saw a man there not dressed in wedding clothes. | 11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, |
12 And he said to him, ‘Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?’ But ⌞he could say nothing⌟. | 12 就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。 |
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up ⌞hand and foot⌟ and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’ | 13 于是王对使唤的人说:『捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』 |
14 For many are called but few are chosen.” | 14 因为被召的人多,选上的人少。」 |
15 Then the Pharisees went ⌞and consulted⌟ so that they could entrap him with a statement. | 15 当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他, |
16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and ⌞you do not care what anyone thinks⌟, ⌞because you do not regard the opinion of people⌟. | 16 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:「夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,甚么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。 |
17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?” | 17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?」 |
18 But because he knew their maliciousness, Jesus said, “Hypocrites! Why are you testing me? | 18 耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚么试探我? |
19 Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius. | 19 拿一个上税的钱给我看!」他们就拿一个银钱来给他。 |
20 And he said to them, “Whose image and inscription is this?” | 20 耶稣说:「这像和这号是谁的?」 |
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” | 21 他们说:「是凯撒的。」耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。」 |
22 And when they heard this, they were astonished, and they left him and went away. | 22 他们听见就希奇,离开他走了。 |
23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him, | 23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说: |
24 saying, “Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and ⌞father⌟ descendants for his brother. | 24 「夫子,摩西说:『人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』 |
25 Now there were seven brothers with us. And the first died after getting married, and because he did not have descendants, he left his wife to his brother. | 25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 |
26 So also the second and the third, up to the seventh. | 26 第二、第三、直到第七个,都是如此。 |
27 And last of all the woman died. | 27 末后,妇人也死了。 |
28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife.” | 28 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。」 |
29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God! | 29 耶稣回答说:「你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 |
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. | 30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。 |
31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said, | 31 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? |
32 “I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob”? He is not the God of the dead, but of the living!” | 32 他说:『我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 神不是死人的 神,乃是活人的 神。」 |
33 And when the crowds heard this, they were amazed at his teaching. | 33 众人听见这话,就希奇他的教训。 |
34 Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place. | 34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 |
35 And one of them, a legal expert, put a question to him to test him: | 35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说: |
36 “Teacher, which commandment is greatest in the law?” | 36 「夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?」 |
37 And he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ | 37 耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。 |
38 This is the greatest and first commandment. | 38 这是诫命中的第一,且是最大的。 |
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ | 39 其次也相倣,就是要爱人如己。 |
40 On these two commandments depend all the law and the prophets.” | 40 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。」 |
41 Now while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, | 41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说: |
42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.” | 42 「论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?」他们回答说:「是大卫的子孙。」 |
43 He said to them, “How then does David, by the Spirit, call him ‘Lord,’ saying, | 43 耶稣说:「这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: |
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet” ’? | 44 主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。 |
45 If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?” | 45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」 |
46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions. | 46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他甚么。 |
Matthew - Chapter 23 | |
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, | 1 那时,耶稣对众人和门徒讲论, |
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on the seat of Moses. | 2 说:「文士和法利赛人坐在摩西的位上, |
3 Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as ⌞they do⌟, for they tell others to do something and do not do it themselves. | 3 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。 |
4 And they tie up heavy burdens and put them on people’s shoulders, but they themselves are not willing with their finger to move them. | 4 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 |
5 And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their tassels long. | 5 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了, |
6 And they love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues | 6 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位, |
7 and the greetings in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by people. | 7 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。 |
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ because one is your teacher, and you are all brothers, | 8 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。 |
9 And do not call anyone your father on earth, for one is your heavenly Father. | 9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。 |
10 And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ. | 10 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。 |
11 And the greatest among you will be your servant. | 11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。 |
12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. | 12 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。 |
13 “But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in to enter. | 13 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷加: |
14 | 14 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。) |
15 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are! | 15 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。 |
16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing! But whoever swears by the gold of the temple is bound by his oath.’ | 16 「你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:『凡指著殿起誓的,这算不得甚么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。』 |
17 Fools and blind people! For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? | 17 你们这无知瞎眼的人哪,甚么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢? |
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.’ | 18 你们又说:『凡指著坛起誓的,这算不得甚么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。』 |
19 Blind people! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? | 19 你们这瞎眼的人哪,甚么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢? |
20 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by everything that is on it. | 20 所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓; |
21 And the one who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. | 21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓; |
22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it. | 22 人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。 |
23 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary to do these things ⌞while not neglecting those⌟. | 23 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 |
24 Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel! | 24 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。 |
25 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence! | 25 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。 |
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside of it may become clean also. | 26 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。 |
27 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean! | 27 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。 |
28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. | 28 你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。 |
29 “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous, | 29 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说: |
30 and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’ | 30 『若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。』 |
31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets! | 31 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。 |
32 And you—fill up the measure of your fathers! | 32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧! |
33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell? | 33 你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢? |
34 For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town, | 34 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城, |
35 so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. | 35 叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。 |
36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation! | 36 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。」 |
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together ⌞the way⌟ a hen gathers her young together under her wings, and you were not willing! | 37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 |
38 Behold, your house has been left to you desolate! | 38 看哪,你们的家成为荒场留给你们。 |
39 For I tell you, you will never see me from now on until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ” | 39 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」 |
Matthew - Chapter 24 | |
1 And as Jesus went out of the temple courts he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple. | 1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 |
2 But he answered and said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!” | 2 耶稣对他们说:「你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」 |
3 And as he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?” | 3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:「请告诉我们,甚么时候有这些事?你降临和世界的末了有甚么预兆呢?」 |
4 And Jesus answered and said to them, “Watch out that no one deceives you! | 4 耶稣回答说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 |
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will deceive many. | 5 因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。 |
6 And you are going to hear about wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed, for this must happen, but the end is not yet. | 6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。 |
7 For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. | 7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 |
8 But all these things are the beginning of birth pains. | 8 这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。 |
9 “Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name. | 9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。 |
10 And then many will be led into sin and will betray one another and will hate one another, | 10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; |
11 and many false prophets will appear and will deceive many, | 11 且有好些假先知起来,迷惑多人。 |
12 and because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. | 12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。 |
13 But the one who endures to the end—this person will be saved. | 13 惟有忍耐到底的,必然得救。 |
14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the end will come. | 14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。」 |
15 “So when you see the abomination of desolation spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place” (let the one who reads understand), | 15 「你们看见先知但以理所说的『那行毁坏可憎的』站在圣地(读这经的人须要会意)。 |
16 “then those in Judea must flee to the mountains! | 16 那时,在犹太的,应当逃到山上; |
17 The one who is on his housetop must not come down to take things out of his house, | 17 在房上的,不要下来拿家里的东西; |
18 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak. | 18 在田里的,也不要回去取衣裳。 |
19 And woe to those ⌞who are pregnant⌟ and to those who are nursing their babies in those days! | 19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 |
20 But pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. | 20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。 |
21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen. | 21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。 |
22 And unless those days had been shortened, ⌞no human being would be saved⌟. But for the sake of the elect, those days will be shortened. | 22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。 |
23 “At that time if anyone should say to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘Here he is,’ do not believe him! | 23 那时,若有人对你们说:『基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信! |
24 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect. | 24 因为假基督、假先知将要起来,显大神蹟、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。 |
25 Behold, I have told you ahead of time! | 25 看哪,我预先告诉你们了。 |
26 Therefore if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it! | 26 若有人对你们说:『看哪,基督在旷野里』,你们不要出去!或说:『看哪,基督在内屋中』,你们不要信! |
27 For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be. | 27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。 |
28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. | 28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。」 |
29 “And immediately after the tribulation of those days, ‘the sun will be darkened and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.’ | 29 「那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 |
30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven with power and great glory. | 30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。 |
31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect together from the four winds, from one end of heaven to the other end of it. | 31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。」 |
32 “Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. | 32 「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
33 So also you, when you see all these things, know that he is near, at the door. | 33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 |
34 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place! | 34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. | 35 天地要废去,我的话却不能废去。」 |
36 “But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone. | 36 「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 |
37 For just as the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be. | 37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。 |
38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark. | 38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日; |
39 And they did not know anything until the deluge came and swept them all away. So also the coming of the Son of Man will be. | 39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 |
40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one left. | 40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。 |
41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. | 41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。 |
42 Therefore be on the alert, because you do not know what day your Lord is coming! | 42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。 |
43 But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. | 43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。 |
44 For this reason you also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come. | 44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。」 |
45 “Who then is the faithful and wise slave whom the master has put in charge of his household slaves to give them their food at the right time? | 45 「谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? |
46 Blessed is that slave whom his master will find so doing when he comes back. | 46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 |
47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. | 47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 |
48 But if that evil slave should say ⌞to himself⌟, ‘My master is staying away for a long time,’ | 48 倘若那恶仆心里说:『我的主人必来得迟』, |
49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards, | 49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。 |
50 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, | 50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, |
51 and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth! | 51 重重地处治他(或译:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。」 |
Matthew - Chapter 25 | |
1 “Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. | 1 「那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 |
2 Now five of them were foolish and five were wise. | 2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。 |
3 For when the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them. | 3 愚拙的拿着灯,却不预备油; |
4 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps. | 4 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。 |
5 And when the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep. | 5 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。 |
6 But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’ | 6 半夜有人喊著说:『新郎来了,你们出来迎接他!』 |
7 Then all those virgins woke up and trimmed their lamps. | 7 那些童女就都起来收拾灯。 |
8 And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!’ | 8 愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』 |
9 But the wise ones answered saying, “Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil and buy some for yourselves.’ | 9 聪明的回答说:『恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。』 |
10 But while they had gone away to buy it the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut. | 10 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。 |
11 And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door for us!’ | 11 其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』 |
12 But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’ | 12 他却回答说:『我实在告诉你们,我不认识你们。』 |
13 Therefore be on the alert, because you do not know the day or the hour! | 13 所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。」 |
14 For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them. | 14 「天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们, |
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately. | 15 按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。 |
16 The one who had received the five talents went out and traded with them and gained five more. | 16 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。 |
17 In the same way the one who had the two gained two more. | 17 那领二千的也照样另赚了二千。 |
18 But the one who had received the one went away and dug up the ground and hid his master’s money. | 18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。 |
19 Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them. | 19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。 |
20 And the one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’ | 20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:『主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。』 |
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’ | 21 主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』 |
22 And the one who had the two talents also came up and said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’ | 22 那领二千的也来,说:『主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。』 |
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’ | 23 主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』 |
24 And the one who had received the one talent came up also and said, ‘Master, because I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed. | 24 那领一千的也来,说:『主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛, |
25 And because I was afraid, I went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours!’ | 25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。』 |
26 But his master answered and said to him, ‘Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed. | 26 主人回答说:『你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛, |
27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I returned I would have gotten back what was mine with interest! | 27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 |
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. | 28 夺过他这一千来,给那有一万的。 |
29 For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him. | 29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。 |
30 And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!’ | 30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』」 |
31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. | 31 「当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。 |
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats. | 32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般, |
33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left. | 33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。 |
34 Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world! | 34 于是王要向那右边的说:『你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; |
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest, | 35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; |
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’ | 36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。』 |
37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? | 37 义人就回答说:『主啊,我们甚么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? |
38 And when did we see you a stranger and welcome you as a guest, or naked and clothe you? | 38 甚么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿? |
39 And when did we see you sick or in prison and come to you?’ | 39 又甚么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?』 |
40 And the king will answer and say to them, ‘Truly I say to you, in as much as you did it to one of the least of these brothers of mine, you did it to me.’ | 40 王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』 |
41 Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels! | 41 王又要向那左边的说:『你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! |
42 For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you did not give me anything to drink, | 42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝; |
43 I was a stranger and you did not welcome me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not care for me.’ | 43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』 |
44 Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and not serve you?’ | 44 他们也要回答说:『主啊,我们甚么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?』 |
45 Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’ | 45 王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。』 |
46 And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” | 46 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。」 |
Matthew - Chapter 26 | |
1 And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, | 1 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: |
2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over in order to be crucified.” | 2 「你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。」 |
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas, | 3 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。 |
4 and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him. | 4 大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他, |
5 But they were saying, “Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.” | 5 只是说:「当节的日子不可,恐怕民间生乱。」 |
6 Now while Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, | 6 耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里, |
7 a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it out on his head while he was reclining at table. | 7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 |
8 And when the disciples saw it they were indignant, saying, “⌞Why⌟ this waste? | 8 门徒看见就很不喜悦,说:「何用这样的枉费呢! |
9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor!” | 9 这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。」 |
10 But Jesus, knowing this, said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me. | 10 耶稣看出他们的意思,就说:「为甚么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。 |
11 For the poor you always have with you, but you do not always have me. | 11 因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。 |
12 For when this woman poured this ointment on my body, she did it in order to prepare me for burial. | 12 她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。 |
13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her.” | 13 我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。」 |
14 Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests | 14 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: |
15 and said, “What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?” So they set out for him thirty silver coins. | 15 「我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?」他们就给了他三十块钱。 |
16 And from that time on, he began seeking a favorable opportunity in order that he could betray him. | 16 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。 |
17 Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” | 17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:「你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?」 |
18 And he said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples.” ’ | 18 耶稣说:「你们进城去,到某人那里,对他说:『夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。』」 |
19 And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover. | 19 门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。 |
20 And when it was evening, he was reclining at table with the twelve disciples. | 20 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 |
21 And while they were eating he said, “Truly I say to you, that one of you will betray me.” | 21 正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」 |
22 And greatly distressed, each one began to say to him, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Lord?” | 22 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:「主,是我吗?」 |
23 And he answered and said, “The one who dips his hand in the bowl with me—this one will betray me. | 23 耶稣回答说:「同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 |
24 The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.” | 24 人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」 |
25 And Judas, the one who was betraying him, answered and said, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Rabbi?” He said to him, “You have said it.” | 25 卖耶稣的犹大问他说:「拉比,是我吗?」耶稣说:「你说的是。」 |
26 Now while they were eating Jesus took bread and, after giving thanks, he broke it, and giving it to the disciples, he said, “Take, eat, this is my body.” | 26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:「你们拿着吃,这是我的身体」; |
27 And after taking the cup and giving thanks he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, | 27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:「你们都喝这个; |
28 for this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins. | 28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。 |
29 But I tell you, from now on I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.” | 29 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。」 |
30 And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. | 30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 |
31 Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me during this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’ | 31 那时,耶稣对他们说:「今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。 |
32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.” | 32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」 |
33 But Peter answered and said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!” | 33 彼得说:「众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。」 |
34 Jesus said to him, “Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!” | 34 耶稣说:「我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。」 |
35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing. | 35 彼得说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。 |
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.” | 36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:「你们坐在这里,等我到那边去祷告。」 |
37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled. | 37 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过, |
38 Then he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me.” | 38 便对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。」 |
39 And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will.” | 39 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」 |
40 And he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “So, were you not able to stay awake with me one hour? | 40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:「怎么样?你们不能同我警醒片时吗? |
41 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!” | 41 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」 |
42 Again for the second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done.” | 42 第二次又去祷告说:「我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。」 |
43 And he came again and found them sleeping, ⌞for they could not keep their eyes open⌟. | 43 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。 |
44 And leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing again. | 44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 |
45 Then he came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is near, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. | 45 于是来到门徒那里,对他们说:「现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或译吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 |
46 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!” | 46 起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。」 |
47 And while he was still speaking, behold, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. | 47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 |
48 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him!” | 48 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。」 |
49 And he came up to Jesus immediately and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him. | 49 犹大随即到耶稣跟前,说:「请拉比安」,就与他亲嘴。 |
50 And Jesus said to him, “Friend, do that for which you have come.” Then they came up and laid hands on Jesus and arrested him. | 50 耶稣对他说:「朋友,你来要做的事,就做吧。」于是那些人上前,下手拿住耶稣。 |
51 And behold, one of those with Jesus extended his hand and drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear. | 51 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 |
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword. | 52 耶稣对他说:「收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。 |
53 Or do you think that I cannot call upon my Father, and he would put at my disposal at once more than twelve legions of angels? | 53 你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗? |
54 How then would the scriptures be fulfilled that it must happen in this way?” | 54 若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?」 |
55 At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? Every day in the temple courts I sat teaching, and you did not arrest me! | 55 当时,耶稣对众人说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。 |
56 But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then the disciples all abandoned him and fled. | 56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。」当下,门徒都离开他逃走了。 |
57 Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. | 57 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。 |
58 But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and was sitting with the officers to see the outcome. | 58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。 |
59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death. | 59 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。 |
60 And they did not find it, although many false witnesses came forward. And finally two came forward | 60 虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说: |
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it within three days.’ ” | 61 「这个人曾说:『我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。』」 |
62 And the high priest stood up and said to him, “Do you reply nothing? What are these people testifying against you?” | 62 大祭司就站起来,对耶稣说:「你甚么都不回答吗?这些人作见证告你的是甚么呢?」 |
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!” | 63 耶稣却不言语。大祭司对他说:「我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?」 |
64 Jesus said to him, “You have said it. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.” | 64 耶稣对他说:「你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」 |
65 Then the high priest tore his robes, saying, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy! | 65 大祭司就撕开衣服,说:「他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 |
66 What do you think?” And they answered and said, “⌞He deserves death⌟!” | 66 你们的意见如何?」他们回答说:「他是该死的。」 |
67 Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him, | 67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说: |
68 saying, “Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?” | 68 「基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?」 |
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.” | 69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:「你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。」 |
70 But he denied it in the presence of them all, saying, “I do not know what you mean!” | 70 彼得在众人面前却不承认,说:「我不知道你说的是甚么!」 |
71 And when he went out to the gateway, another female slave saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus the Nazarene.” | 71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:「这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」 |
72 And again he denied it with an oath, “I do not know the man!” | 72 彼得又不承认,并且起誓说:「我不认得那个人。」 |
73 And after a little while those who were standing there came up and said to Peter, “You really are one of them also, because even your accent ⌞reveals who you are⌟.” | 73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:「你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。」 |
74 Then he began to curse and to swear with an oath, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed. | 74 彼得就发咒起誓地说:「我不认得那个人。」立时,鸡就叫了。 |
75 And Peter remembered the statement Jesus had said, “Before the rooster crows, you will deny me three times,” and he went outside and wept bitterly. | 75 彼得想起耶稣所说的话:「鸡叫以先,你要三次不认我。」他就出去痛哭。 |
Matthew - Chapter 27 | |
1 Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death. | 1 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣, |
2 And after tying him up, they led him away and handed him over to Pilate the governor. | 2 就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。 |
3 Then when Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders, | 3 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: |
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!” | 4 「我卖了无辜之人的血是有罪了。」他们说:「那与我们有甚么相干?你自己承当吧!」 |
5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and hanged himself. | 5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 |
6 But the chief priests took the silver coins and said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is ⌞blood money⌟.” | 6 祭司长拾起银钱来,说:「这是血价,不可放在库里。」 |
7 And after taking counsel, they purchased ⌞with⌟ them the Potter’s Field, for a burial place for strangers. | 7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 |
8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.) | 8 所以那块田直到今日还叫做「血田」。 |
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel, | 9 这就应了先知耶利米的话,说:「他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, |
10 and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.” | 10 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。」 |
11 So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.” | 11 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:「你是犹太人的王吗?」耶稣说:「你说的是。」 |
12 And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing. | 12 他被祭司长和长老控告的时候,甚么都不回答。 |
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?” | 13 彼拉多就对他说:「他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?」 |
14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished. | 14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。 |
15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted. | 15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。 |
16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas. | 16 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 |
17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?” | 17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:「你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?」 |
18 (For he knew that they had handed him over because of envy. | 18 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。 |
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, “⌞Have nothing to do with that righteous man⌟, for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”) | 19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:「这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。」 |
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death. | 20 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。 |
21 So the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!” | 21 巡抚对众人说:「这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?」他们说:「巴拉巴。」 |
22 Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!” | 22 彼拉多说:「这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?」他们都说:「把他钉十字架!」 |
23 And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!” | 23 巡抚说:「为甚么呢?他做了甚么恶事呢?」他们便极力地喊著说:「把他钉十字架!」 |
24 So Pilate, when he saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!” | 24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:「流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。」 |
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!” | 25 众人都回答说:「他的血归到我们和我们的子孙身上。」 |
26 Then he released Barabbas for them, but after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified. | 26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 |
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort to him. | 27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 |
28 And they stripped him and put a scarlet military cloak around him, | 28 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子, |
29 and weaving a crown of thorns, they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!” | 29 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:「恭喜,犹太人的王啊!」 |
30 And they spat on him and took the reed and repeatedly struck him on his head. | 30 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。 |
31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him. | 31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross. | 32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 |
33 And when they came to a place called Golgotha (which ⌞means Place of a Skull⌟), | 33 到了一个地方名叫各各他,意思就是「髑髅地」。 |
34 they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it. | 34 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 |
35 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots. | 35 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服, |
36 And they sat down and were watching over him there. | 36 又坐在那里看守他。 |
37 And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.” | 37 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:「这是犹太人的王耶稣。」 |
38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. | 38 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 |
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads | 39 从那里经过的人讥诮他,摇著头,说: |
40 and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” | 40 「你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!」 |
41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, saying, | 41 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说: |
42 “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him! | 42 「他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 |
43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!” | 43 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:『我是 神的儿子。』」 |
44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him. | 44 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。 |
45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. | 45 从午正到申初,遍地都黑暗了。 |
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”) | 46 约在申初,耶稣大声喊著说:「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」就是说:「我的 神!我的 神!为甚么离弃我?」 |
47 And some of those who were standing there, when they heard it, said, “This man is summoning Elijah!” | 47 站在那里的人,有的听见就说:「这个人呼叫以利亚呢!」 |
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink. | 48 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 |
49 But the others said, “Leave him alone! let us see if Elijah is coming to save him.” | 49 其余的人说:「且等著,看以利亚来救他不来。」 |
50 And Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit. | 50 耶稣又大声喊叫,气就断了。 |
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split. | 51 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂, |
52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, | 52 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。 |
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many. | 53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 |
54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!” | 54 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:「这真是 神的儿子了!」 |
55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him, | 55 有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。 |
56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. | 56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。 |
57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself. | 57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 |
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. | 58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。 |
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth, | 59 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好, |
60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away. | 60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。 |
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. | 61 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 |
62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate, | 62 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说: |
63 saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’ | 63 「大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:『三日后我要复活。』 |
64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.” | 64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:『他从死里复活了。』这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!」 |
65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you know how.” | 65 彼拉多说:「你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。」 |
66 So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone. | 66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。 |
Matthew - Chapter 28 | |
1 Now after the Sabbath, at the dawning on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb. | 1 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。 |
2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and rolled away the stone and sat down on it. | 2 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 |
3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. | 3 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。 |
4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men. | 4 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。 |
5 But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. | 5 天使对妇女说:「不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 |
6 He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying. | 6 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 |
7 And go quickly, tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Behold, I have told you.” | 7 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。」 |
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. | 8 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。 |
9 And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him. | 9 忽然,耶稣遇见她们,说:「愿你们平安!」她们就上前抱住他的脚拜他。 |
10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.” | 10 耶稣对她们说:「不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。」 |
11 And while they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. | 11 她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。 |
12 And after they had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers, | 12 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说: |
13 telling them, “Say ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’ | 13 「你们要这样说:『夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。』 |
14 And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and ⌞keep you out of trouble⌟.” | 14 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。」 |
15 So they took the money and did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day. | 15 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 |
16 So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them. | 16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。 |
17 And when they saw him, they worshiped him, but some doubted. | 17 他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。 |
18 And Jesus approached and spoke to them, saying, “All authority in heaven and on earth has been given to me. | 18 耶稣进前来,对他们说:「天上地下所有的权柄都赐给我了。 |
19 Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | 19 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或译:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
20 teaching them to observe everything I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the age.” | 20 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。」 |
Mark | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | |
Mark - Chapter 1 | |
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ. | 1 神的儿子,耶稣基督福音的起头。 |
2 Just as it is written in the prophet Isaiah, “Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way, | 2 正如先知以赛亚(有古卷没有以赛亚三个字)书上记着说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 |
3 the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths!’ ” | 3 在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。 |
4 John was there baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | 4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 |
5 And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. | 5 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。 |
6 And John was dressed in camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey. | 6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 |
7 And he was preaching, saying, “One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals. | 7 他传道说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 |
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” | 8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」 |
9 And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John. | 9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。 |
10 And immediately as he was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him. | 10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 |
11 And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.” | 11 又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜悦你。」 |
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. | 12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。 |
13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him. | 13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。 |
14 And after John ⌞had been taken into custody⌟, Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God | 14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音, |
15 and saying, “The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!” | 15 说:「日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!」 |
16 And as he was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). | 16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。 |
17 And Jesus said to them, “⌞Follow⌟ me and I will make you become fishers of people.” | 17 耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」 |
18 And immediately they left their nets and followed him. | 18 他们就立刻舍了网,跟从了他。 |
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets. | 19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 |
20 And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went away after him. | 20 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 |
21 And they went into Capernaum and immediately on the Sabbath he began to teach in the synagogue. | 21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。 |
22 And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes. | 22 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。 |
23 And so then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out, | 23 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说: |
24 saying, “⌞Leave us alone⌟, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” | 24 「拿撒勒人耶稣,我们与你有甚么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。」 |
25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” | 25 耶稣责备他说:「不要作声!从这人身上出来吧。」 |
26 And after convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him. | 26 污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。 |
27 And they were all amazed, so that they began to discuss with one another, saying, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.” | 27 众人都惊讶,以致彼此对问说:「这是甚么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。」 |
28 And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee. | 28 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。 |
29 And so then he departed from the synagogue and came into the house of Simon and Andrew with James and John. | 29 他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 |
30 Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her. | 30 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。 |
31 And he came and raised her up by taking hold of her hand, and the fever left her, and she began to serve them. | 31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 |
32 Now when it was evening, when the sun had set, they began bringing to him all those ⌞who were sick⌟ and those who were demon-possessed. | 32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 |
33 And the whole town was gathered together at the door. | 33 合城的人都聚集在门前。 |
34 And he healed many ⌞who were sick⌟ with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him. | 34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。 |
35 And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying. | 35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 |
36 And Simon and those who were with him searched diligently for him. | 36 西门和同伴追了他去, |
37 And they found him and said to him, “Everyone is looking for you!” | 37 遇见了就对他说:「众人都找你。」 |
38 And he said to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this very reason.” | 38 耶稣对他们说:「我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。」 |
39 And he went into all Galilee preaching in their synagogues and expelling demons. | 39 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。 |
40 And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying to him, “If you are willing, you are able to make me clean.” | 40 有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:「你若肯,必能叫我洁净了。」 |
41 And becoming angry, he stretched out his hand and touched him, and said to him, “I am willing; be made clean.” | 41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」 |
42 And immediately the leprosy went away from him and he was made clean. | 42 大痲疯即时离开他,他就洁净了。 |
43 And warning him sternly, he sent him away at once. | 43 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走, |
44 And he said to him, “See to it that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and bring for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them. | 44 对他说:「你要谨慎,甚么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」 |
45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread abroad the account, so that he was no longer able to enter publicly into a town. But he was staying outside in deserted places, and they were coming to him from all directions. | 45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。 |
Mark - Chapter 2 | |
1 And when he entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home. | 1 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, |
2 And many had gathered, so that there was no longer room, not even at the door, and he was speaking the word to them. | 2 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。 |
3 And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them. | 3 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的; |
4 And when they were not able to bring him to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And after digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying. | 4 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 |
5 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.” | 5 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,你的罪赦了。」 |
6 Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, | 6 有几个文士坐在那里,心里议论,说: |
7 “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except God alone?” | 7 「这个人为甚么这样说呢?他说僭妄的话了。除了 神以外,谁能赦罪呢?」 |
8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, “Why are you considering these things in your hearts? | 8 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:「你们心里为甚么这样议论呢? |
9 Which is easier to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and pick up your stretcher and walk’? | 9 或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』;哪一样容易呢? |
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—he said to the paralytic— | 10 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说: |
11 “I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.” | 11 「我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。」 |
12 And he got up and immediately picked up his stretcher and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!” | 12 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与 神,说:「我们从来没有见过这样的事!」 |
13 And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he began to teach them. | 13 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。 |
14 And as he was passing by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me!” And he stood up and followed him. | 14 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」他就起来,跟从了耶稣。 |
15 And it happened that he ⌞was dining⌟ in his house, and many tax collectors and sinners ⌞were dining with⌟ Jesus and his disciples, for there were many and they were following him. | 15 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 |
16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, began to say to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?” | 16 法利赛人中的文士(有古卷:文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:「他和税吏并罪人一同吃喝吗?」 |
17 And when Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⌞who are sick⌟. I have not come to call the righteous, but sinners.” | 17 耶稣听见,就对他们说:「康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。」 |
18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, “⌞Why⌟ do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?” | 18 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:「约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为甚么呢?」 |
19 And Jesus said to them, “The ⌞bridegroom’s attendants⌟ are not able to fast while the bridegroom is with them, are they? As long a time as they have the bridegroom with them, they are not able to fast. | 19 耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 |
20 But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. | 20 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。 |
21 No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. ⌞Otherwise⌟ the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse. | 21 没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。 |
22 And no one puts new wine into old wineskins. ⌞Otherwise⌟ the wine will burst the wineskins and the wine is destroyed and the wineskins too. But new wine is put into new wineskins.” | 22 也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。」 |
23 And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while plucking off the heads of grain. | 23 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。 |
24 And the Pharisees began to say to him, “Behold, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?” | 24 法利赛人对耶稣说:「看哪,他们在安息日为甚么做不可做的事呢?」 |
25 And he said to them, “Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry— | 25 耶稣对他们说:「经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗? |
26 how he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests) and also gave it to those who were with him?” | 26 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。」 |
27 And he said to them, “The Sabbath was established for people, and not people for the Sabbath. | 27 又对他们说:「安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。 |
28 So then, the Son of Man is lord even of the Sabbath.” | 28 所以,人子也是安息日的主。」 |
Mark - Chapter 3 | |
1 And he entered into the synagogue again, and a man who had a withered hand was there. | 1 耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。 |
2 And they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him. | 2 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。 |
3 And he said to the man who had the withered hand, “Come into the middle.” | 3 耶稣对那枯干一只手的人说:「起来,站在当中。」 |
4 And he said to them, “Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent. | 4 又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。 |
5 And looking around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored. | 5 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原。 |
6 And the Pharisees went out immediately with the Herodians ⌞and began to conspire⌟ against him with regard to how they could destroy him. | 6 法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。 |
7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great crowd from Galilee followed him. And from Judea | 7 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 |
8 and from Jerusalem and from Idumea and the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came to him because they heard all that he was doing. | 8 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。 |
9 And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him. | 9 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。 |
10 For he had healed many, so that all those who ⌞were suffering from diseases⌟ pressed about him in order that they could touch him. | 10 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 |
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, “You are the Son of God!” | 11 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:「你是 神的儿子。」 |
12 And he warned them strictly that they should not make him known. | 12 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。 |
13 And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him. | 13 耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。 |
14 And he appointed twelve, so that they would be with him and so that he could send them out to preach | 14 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道, |
15 and to have authority to expel demons. | 15 并给他们权柄赶鬼。 |
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter, | 16 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得), |
17 and James the son of Zebedee and John the brother of James (and he gave to them the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”), | 17 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思), |
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, | 18 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门, |
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. | 19 还有卖耶稣的加略人犹大。 |
20 And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal. | 20 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。 |
21 And when ⌞his family⌟ heard this, they went out to restrain him, for they were saying, “He has lost his mind!” | 21 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。 |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul!” and “By the ruler of the demons he expels the demons!” | 22 从耶路撒冷下来的文士说:「他是被别西卜附着」;又说:「他是靠着鬼王赶鬼。」 |
23 And he called them to himself and was speaking to them in parables, “How can Satan expel Satan? | 23 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:「撒但怎能赶出撒但呢? |
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. | 24 若一国自相纷争,那国就站立不住; |
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. | 25 若一家自相纷争,那家就站立不住。 |
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end! | 26 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 |
27 But no one is able to enter into the house of a strong man and plunder his property unless he first ties up the strong man, and then he can thoroughly plunder his house. | 27 没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 |
28 “Truly I say to you that all the sins and the blasphemies will be forgiven the sons of men, however much they blaspheme. | 28 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免; |
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit does not have forgiveness ⌞forever⌟, but is guilty of an eternal sin”— | 29 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。」 |
30 because they were saying, “He has an unclean spirit.” | 30 这话是因为他们说:「他是被污鬼附着的。」 |
31 And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent word to him to summon him. | 31 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。 |
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothers are outside looking for you.” | 32 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。」 |
33 And he answered them and said, “Who is my mother or my brothers?” | 33 耶稣回答说:「谁是我的母亲?谁是我的弟兄?」 |
34 And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, “Behold, my mother and my brothers! | 34 就四面观看那周围坐着的人,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。 |
35 For whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother.” | 35 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。」 |
Mark - Chapter 4 | |
1 And again he began to teach beside the sea, and a very large crowd was gathered to him, so that he got into a boat and sat on the sea, and the whole crowd was at the sea on the land. | 1 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。 |
2 And he began to teach them many things in parables, and was saying to them in his teaching, | 2 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说: |
3 “Listen! Behold, the sower went out to sow. | 3 「你们听啊!有一个撒种的出去撒种。 |
4 And it happened that while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it. | 4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了; |
5 And other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil, and it sprang up at once, because it did not have any depth of soil. | 5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, |
6 And when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered. | 6 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了; |
7 And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain. | 7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实; |
8 And other seed fell on the good soil, and produced grain, coming up and increasing, and it bore a crop—one thirty and one sixty and one a hundred times as much. | 8 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」; |
9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!” | 9 又说:「有耳可听的,就应当听!」 |
10 And when he was alone, those around him together with the twelve began asking him about the parables. | 10 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。 |
11 And he said to them, “To you has been granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outside everything is in parables, | 11 耶稣对他们说:「 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻, |
12 so that ‘⌞they may look closely⌟ and not perceive, and ⌞they may listen carefully⌟ and not understand, lest they turn and it be forgiven them.’ ” | 12 叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。」 |
13 And he said to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? | 13 又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢? |
14 The sower sows the word. | 14 撒种之人所撒的就是道。 |
15 And these are the ones beside the path where the word is sown, and whenever they hear it, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them. | 15 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 |
16 And these are like the ones sown on the rocky ground, who whenever they hear the word immediately receive it with joy. | 16 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受, |
17 And they have no root in themselves, but are temporary. Then when affliction or persecution comes because of the word, immediately they fall away. | 17 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 |
18 And others are the ones sown among the thorn plants—these are the ones who hear the word, | 18 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道, |
19 and the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word and it becomes unproductive. | 19 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。 |
20 And those are the ones sown on the good soil, who hear the word and receive it and bear fruit—one thirty and one sixty and one a hundred times as much.” | 20 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 |
21 And he said to them, “Surely a lamp is not brought so that it may be put under a bushel basket or under a bed, is it? Is it not so that it may be put on a lampstand? | 21 耶稣又对他们说:「人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗? |
22 For nothing is secret except so that it may be revealed, nor has become hidden except so that it will come to light. | 22 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 |
23 If anyone has ears to hear, let him hear!” | 23 有耳可听的,就应当听!」 |
24 And he said to them, “Take care what you hear! With the measure by which you measure out, it will be measured out to you, and will be added to you. | 24 又说:「你们所听的要留心。你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们,并且要多给你们。 |
25 For whoever has, more will be given to him, and whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” | 25 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。」 |
26 And he said, “The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground. | 26 又说:「 神的国如同人把种撒在地上。 |
27 And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—⌞he does not know how⌟. | 27 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。 |
28 By itself the soil produces a crop: first the grass, then the head of grain, then the full grain in the head. | 28 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒; |
29 But when the crop permits, he sends in the sickle right away, because the harvest has come.” | 29 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。」 |
30 And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it? | 30 又说:「 神的国,我们可用甚么比较呢?可用甚么比喻表明呢? |
31 It is like a mustard seed that when sown on the ground, although it is the smallest of all the seeds that are on the ground, | 31 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小, |
32 but when it is sown it grows up and becomes the largest of all the garden herbs, and sends out large branches so that the birds of the sky are able to nest in its shade.” | 32 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。」 |
33 And with many parables such as these he was speaking the word to them, as they were able to hear it. | 33 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 |
34 And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples. | 34 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 |
35 And on that day, when it was evening, he said to them, “Let us cross over to the other side.” | 35 当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」 |
36 And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him. | 36 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 |
37 And a great storm of wind developed, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already being filled with water. | 37 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 |
38 And he was in the stern sleeping on the cushion, and they woke him up and said to him, “Teacher, is it not a concern to you that we are perishing?” | 38 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:「夫子!我们丧命,你不顾吗?」 |
39 And he woke up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Be silent!” And the wind abated and there was a great calm. | 39 耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。 |
40 And he said to them, “Why are you fearful? Do you not yet have faith?” | 40 耶稣对他们说:「为甚么胆怯?你们还没有信心吗?」 |
41 And ⌞they were terribly frightened⌟ and began to say to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?” | 41 他们就大大地惧怕,彼此说:「这到底是谁,连风和海也听从他了。」 |
Mark - Chapter 5 | |
1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. | 1 他们来到海那边格拉森人的地方。 |
2 And as he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him, | 2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎著他。 |
3 who ⌞lived⌟ among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain, | 3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; |
4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong enough to subdue him. | 4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。 |
5 And during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones. | 5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。 |
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him. | 6 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他, |
7 And crying out with a loud voice he said, “⌞What have I to do with you⌟, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!” | 7 大声呼叫说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有甚么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!」 |
8 (For he was saying to him, “Come out of the man, unclean spirit!”) | 8 是因耶稣曾吩咐他说:「污鬼啊,从这人身上出来吧!」 |
9 And he was asking him “⌞What is your name⌟?” And he said to him, “My name is Legion, because we are many.” | 9 耶稣问他说:「你名叫甚么?」回答说:「我名叫『群』,因为我们多的缘故」; |
10 And he was imploring him many times that he would not send them out of the region. | 10 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。 |
11 Now a large herd of pigs was there at the hill feeding, | 11 在那里山坡上,有一大群猪吃食; |
12 and they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.” | 12 鬼就央求耶稣说:「求你打发我们往猪群里,附著猪去。」 |
13 And he permitted them. And the unclean spirits came out and entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea. | 13 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 |
14 And their herdsmen fled and reported it in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened. | 14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是甚么事。 |
15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid. | 15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
16 And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs. | 16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人; |
17 And they began to urge him to depart from their region. | 17 众人就央求耶稣离开他们的境界。 |
18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore him that he could go with him. | 18 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。 |
19 And he did not permit him, but said to him, “Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you.” | 19 耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」 |
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished. | 20 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。 |
21 And after Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered to him, and he was beside the sea. | 21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。 |
22 And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he saw him, he fell down at his feet. | 22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前, |
23 And he was imploring him many times, saying, “My little daughter ⌞is at the point of death⌟! Come, lay your hands on her, so that she will get well and will live.” | 23 再三地求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。」 |
24 And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him. | 24 耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。 |
25 And there was a woman who was ⌞suffering from hemorrhages⌟ twelve years. | 25 有一个女人,患了十二年的血漏, |
26 And she had endured many things under many physicians, and had spent ⌞all that she had⌟ and had received no help at all, but instead ⌞became worse⌟. | 26 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。 |
27 When she heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and touched his cloak, | 27 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳, |
28 for she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!” | 28 意思说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」 |
29 And immediately her ⌞hemorrhage stopped⌟ and she realized in her body that she was healed of her suffering. | 29 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。 |
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and said, “Who touched my clothing?” | 30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」 |
31 And his disciples said to him, “You see the crowd pressing upon you, and you say ‘Who touched me?’ ” | 31 门徒对他说:「你看众人拥挤你,还说『谁摸我』吗?」 |
32 And he was looking around to see the one who had done this. | 32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。 |
33 So the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth. | 33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 |
34 But he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.” | 34 耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。」 |
35 While he was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?” | 35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,何必还劳动先生呢?」 |
36 But Jesus, ignoring ⌞what was said⌟, told the ruler of the synagogue, “Do not be afraid—only believe!” | 36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:「不要怕,只要信!」 |
37 And he did not allow anyone to follow along with him except Peter and James and John, the brother of James. | 37 于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。 |
38 And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and people weeping and wailing loudly. | 38 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号, |
39 And when he entered, he said to them, “Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping.” | 39 进到里面,就对他们说:「为甚么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」 |
40 And they began laughing at him. But he sent them all out and took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was. | 40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方, |
41 And taking hold of the child’s hand, he said to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”), | 41 就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」) |
42 and immediately the girl stood up and began walking around (for she was twelve years old). And ⌞immediately they were utterly and completely astonished⌟. | 42 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 |
43 And he commanded them strictly that no one should learn of this, and said to give her something to eat. | 43 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。 |
Mark - Chapter 6 | |
1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. | 1 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。 |
2 And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands? | 2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:「这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是甚么智慧?他手所做的是何等的异能呢? |
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him. | 3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?」他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。 |
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.” | 4 耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。」 |
5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick people and heal them. | 5 耶稣就在那里不得行甚么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。 |
6 And he was astonished because of their unbelief. And he was going around among the villages teaching. | 6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。 |
7 And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. | 7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼; |
8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts— | 8 并且嘱咐他们:「行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,甚么都不要带; |
9 but to put on sandals and not to wear two tunics. | 9 只要穿鞋,也不要穿两件褂子」; |
10 And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there. | 10 又对他们说:「你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 |
11 And whatever place does not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.” | 11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。」 |
12 And they went out and proclaimed that people should repent. | 12 门徒就出去传道,叫人悔改, |
13 And they were expelling many demons and anointing many sick people with olive oil and healing them. | 13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。 |
14 And King Herod heard it, because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.” | 14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:「施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。」 |
15 But others were saying, “He is Elijah,” and others were saying, “He is a prophet like one of the prophets.” | 15 但别人说:「是以利亚。」又有人说:「是先知,正像先知中的一位。」 |
16 But when Herod heard it, he said, “John whom I beheaded—this one has been raised!” | 16 希律听见却说:「是我所斩的约翰,他复活了。」 |
17 For Herod himself had sent and arrested John and bound him in prison because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. | 17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 |
18 For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.” | 18 约翰曾对希律说:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」 |
19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so. | 19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能; |
20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly. | 20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。 |
21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee. | 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 |
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod and ⌞his dinner guests⌟, the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.” | 22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:「你随意向我求甚么,我必给你。」 |
23 And he swore to her, “Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!” | 23 又对她起誓说:「随你向我求甚么,就是我国的一半,我也必给你。」 |
24 And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.” | 24 她就出去对她母亲说:「我可以求甚么呢?」她母亲说:「施洗约翰的头。」 |
25 And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” | 25 她就急忙进去见王,求他说:「我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。」 |
26 And although he was deeply grieved, the king, because of his oaths and ⌞dinner guests⌟, did not want to refuse her. | 26 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞, |
27 And immediately the king sent an executioner and ordered him to bring his head. And he went and beheaded him in the prison. | 27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰, |
28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. | 28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。 |
29 And when his disciples heard this, they came and took away his corpse and placed it in a tomb. | 29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。 |
30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught. | 30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。 |
31 And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat. | 31 他就说:「你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。」这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 |
32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves. | 32 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。 |
33 And many people saw them leaving and recognized them, and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them. | 33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。 |
34 And getting out of the boat he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep ⌞without⌟ a shepherd, and he began to teach them many things. | 34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。 |
35 And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the hour is already late. | 35 天已经晚了,门徒进前来,说:「这是野地,天已经晚了, |
36 Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.” | 36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买甚么吃。」 |
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Should we go and purchase bread for two hundred denarii and give it to them to eat?” | 37 耶稣回答说:「你们给他们吃吧。」门徒说:「我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?」 |
38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.” | 38 耶稣说:「你们有多少饼,可以去看看。」他们知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」 |
39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass. | 39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 |
40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties. | 40 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them to his disciples so that they could set them before them. And he distributed the two fish to them all. | 41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 |
42 And they all ate and were satisfied. | 42 他们都吃,并且吃饱了。 |
43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish. | 43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。 |
44 And those who ate the loaves were five thousand men. | 44 吃饼的男人共有五千。 |
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd. | 45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 |
46 And after he had said farewell to them, he went away to the mountain to pray. | 46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。 |
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. | 47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; |
48 And he saw them being beaten in their rowing because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them. | 48 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 |
49 But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out. | 49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; |
50 For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage, I am he! Do not be afraid!” | 50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:「你们放心!是我,不要怕!」 |
51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And ⌞they were extraordinarily⌟ astounded within themselves, | 51 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。 |
52 because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened. | 52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 |
53 And after they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored there. | 53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸, |
54 And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately. | 54 一下船,众人认得是耶稣, |
55 They ran about through that whole region and began to carry around those ⌞who were sick⌟ on stretchers, wherever they heard that he was. | 55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 |
56 And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed. | 56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。 |
Mark - Chapter 7 | |
1 And the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered to him. | 1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。 |
2 And they saw that some of his disciples were eating their bread with unclean—that is, unwashed—hands. | 2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。 |
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ⌞ritually⌟, thus holding fast to the traditions of the elders. | 3 (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭; |
4 And when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions which they have received and hold fast to—for example, the washing of cups and pitchers and bronze kettles and dining couches.) | 4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。) |
5 And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat their bread with unclean hands?” | 5 法利赛人和文士问他说:「你的门徒为甚么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?」 |
6 So he said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far, far away from me. | 6 耶稣说:「以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。 |
7 And they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ | 7 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。 |
8 Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.” | 8 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传」; |
9 And he said to them, “You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep your tradition. | 9 又说:「你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。 |
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one who speaks evil of father or mother ⌞must certainly die⌟.’ | 10 摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』 |
11 But you say, ‘If a man says to his father or to his mother, “Whatever ⌞benefit you would have received⌟ from me is corban” (that is, a gift to God), | 11 你们倒说:『人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思), |
12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother, | 12 以后你们就不容他再奉养父母。 |
13 thus making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this.” | 13 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。」 |
14 And summoning the crowd again, he said to them, “Listen to me, all of you, and understand: | 14 耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。 |
15 There is nothing outside of a person that is able to defile him by going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person.” | 15 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。」(有古卷加: |
16 | 16 有耳可听的,就应当听!) |
17 And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable. | 17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。 |
18 And he said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him? | 18 耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人, |
19 For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine”—thus declaring all foods clean. | 19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。(这是说,各样的食物都是洁净的)」; |
20 And he said, “What comes out of a person, that defiles a person. | 20 又说:「从人里面出来的,那才能污秽人; |
21 For from within, from the heart of people, come evil plans, sexual immoralities, thefts, murders, | 21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、 |
22 adulteries, acts of greed, malicious deeds, deceit, licentiousness, ⌞envy⌟, abusive speech, pride, foolishness. | 22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。 |
23 All these evil things come from within and defile a person.” | 23 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。」 |
24 And from there he set out and went to the region of Tyre. And when he entered into a house, he wanted no one to know, and yet he was not able to escape notice. | 24 耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 |
25 But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she heard about him, came and fell down at his feet, | 25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 |
26 Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter. | 26 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。 |
27 And he said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs!” | 27 耶稣对她说:「让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。」 |
28 But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” | 28 妇人回答说:「主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。」 |
29 And he said to her, “Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.” | 29 耶稣对她说:「因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。」 |
30 And when she went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone. | 30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 |
31 And again he went away from the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis. | 31 耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。 |
32 And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his hand on him. | 32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。 |
33 And he took him away from the crowd by himself and put his fingers into his ears, and after spitting, he touched his tongue. | 33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头, |
34 And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”). | 34 望天叹息,对他说:「以法大!」就是说:「开了吧!」 |
35 And his ears were opened and ⌞his difficulty in speaking was removed⌟ and he began to speak normally. | 35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。 |
36 And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it even more instead. | 36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。 |
37 And they were amazed beyond all measure, saying, “He has done all things well! He even makes the deaf hear and the mute speak!” | 37 众人分外希奇,说:「他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。」 |
Mark - Chapter 8 | |
1 In those days there was again a large crowd, and they did not have anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them, | 1 那时,又有许多人聚集,并没有甚么吃的。耶稣叫门徒来,说: |
2 “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat. | 2 「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 |
3 And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.” | 3 我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。」 |
4 And his disciples answered him, “Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?” | 4 门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」 |
5 And he asked them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven.” | 5 耶稣问他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」 |
6 And he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, after he had given thanks he broke them and began giving them to his disciples so that they could set them before them. And they set them before the crowd. | 6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 |
7 And they had a few small fish, and after giving thanks for them, he said to set these before them also. | 7 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 |
8 And they ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces that were left, seven baskets full. | 8 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 |
9 Now there were about four thousand. And he sent them away. | 9 人数约有四千。耶稣打发他们走了, |
10 And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha. | 10 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 |
11 And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to test him. | 11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神蹟给他们看,想要试探他。 |
12 And sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!” | 12 耶稣心里深深地叹息,说:「这世代为甚么求神蹟呢?我实在告诉你们,没有神蹟给这世代看。」 |
13 And he left them, got into the boat again, and went to the other side. | 13 他就离开他们,又上船往海那边去了。 |
14 And they had forgotten to take bread, and except for one loaf, they did not have any with them in the boat. | 14 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。 |
15 And he ordered them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!” | 15 耶稣嘱咐他们说:「你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。」 |
16 And they began to discuss with one another that they had no bread. | 16 他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」 |
17 And knowing this, he said to them, “Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened? | 17 耶稣看出来,就说:「你们为甚么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? |
18 Although you have eyes, do you not see? And although you have ears, do you not hear? And do you not remember? | 18 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? |
19 When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.” | 19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」 |
20 “When I also broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to him, “Seven.” | 20 「又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?」他们说:「七个。」 |
21 And he said to them, “Do you not yet understand?” | 21 耶稣说:「你们还是不明白吗?」 |
22 And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him. | 22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 |
23 And he took hold of the blind man’s hand and led him outside the village, and after spitting in his eyes, he placed his hands on him and asked him, “Do you see anything?” | 23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见甚么了?」 |
24 And looking up he said, “I see people, for I see them like trees walking around.” | 24 他就抬头一看,说:「我看见人了;他们好像树木,并且行走。」 |
25 Then he placed his hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly. | 25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 |
26 And he sent him to his home, saying, “Do not even go into the village.” | 26 耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」 |
27 And Jesus and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do people say that I am?” | 27 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚•腓立比村庄去;在路上问门徒说:「人说我是谁?」 |
28 And they told him, saying, “John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets.” | 28 他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。」 |
29 And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to him, “You are the Christ!” | 29 又问他们说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「你是基督。」 |
30 And he warned them that they should tell no one about him. | 30 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。 |
31 And he began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise. | 31 从此,他教训他们说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。」 |
32 And he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and began to rebuke him. | 32 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 |
33 But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!” | 33 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」 |
34 And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. | 34 于是叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it. | 35 因为,凡要救自己生命(或译:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 |
36 For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life? | 36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢? |
37 For what can a person give in exchange for his life? | 37 人还能拿甚么换生命呢? |
38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.” | 38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。」 |
Mark - Chapter 9 | |
1 And he said to them, “Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power.” | 1 耶稣又对他们说:「我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。」 |
2 And after six days, Jesus took along Peter and James and John, and led them to a high mountain by themselves alone. And he was transfigured before them, | 2 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像, |
3 and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can ⌞make so white⌟. | 3 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。 |
4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus. | 4 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。 |
5 And Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.” | 5 彼得对耶稣说:「拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」 |
6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.) | 6 彼得不知道说甚么才好,因为他们甚是惧怕。 |
7 And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!” | 7 有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,你们要听他。」 |
8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone. | 8 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。 |
9 And as they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one the things that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead. | 9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。」 |
10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead ⌞meant⌟. | 10 门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是甚么意思。 |
11 And they asked him, saying, “⌞Why do⌟ the scribes say that Elijah must come first?” | 11 他们就问耶稣说:「文士为甚么说以利亚必须先来?」 |
12 And he said to them, “Elijah indeed does come first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt? | 12 耶稣说:「以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢? |
13 But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.” | 13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。」 |
14 And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them. | 14 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。 |
15 And immediately the whole crowd, when they saw him, were amazed, and ran up to him and greeted him. | 15 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。 |
16 And he asked them, “What are you arguing about with them?” | 16 耶稣问他们说:「你们和他们辩论的是甚么?」 |
17 And one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has ⌞a spirit that makes him mute⌟. | 17 众人中间有一个人回答说:「夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。 |
18 And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able to do so. | 18 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」 |
19 And he answered them and said, “O unbelieving generation! ⌞How long⌟ will I be with you? ⌞How long⌟ must I put up with you? Bring him to me!” | 19 耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」 |
20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth. | 20 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。 |
21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood. | 21 耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。 |
22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us!” | 22 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们。」 |
23 But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!” | 23 耶稣对他说:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
24 Immediately the father of the child cried out and said, “I believe! Help my unbelief!” | 24 孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪地喊著说):「我信!但我信不足,求主帮助。」 |
25 Now when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!” | 25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」 |
26 And it came out, screaming and convulsing him greatly, and he became as if he were dead, so that most of them said, “He has died!” | 26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:「他是死了。」 |
27 But Jesus took hold of his hand and raised him up, and he stood up. | 27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 |
28 And after he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?” | 28 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:「我们为甚么不能赶出他去呢?」 |
29 And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.” | 29 耶稣说:「非用祷告(有古卷加:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或译:不能赶他出来)。」 |
30 And from there they went out and passed through Galilee. And he did not want anyone to know, | 30 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。 |
31 for he was teaching his disciples and was telling them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.” | 31 于是教训门徒,说:「人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。」 |
32 But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him. | 32 门徒却不明白这话,又不敢问他。 |
33 And they came to Capernaum. And after he was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?” | 33 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:「你们在路上议论的是甚么?」 |
34 But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest. | 34 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 |
35 And he sat down and called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he will be last of all and servant of all.” | 35 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:「若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。」 |
36 And he took a young child and had him stand ⌞among them⌟. And taking him in his arms, he said to them, | 36 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说: |
37 “Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me.” | 37 「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」 |
38 John said to him, “Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.” | 38 约翰对耶稣说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。」 |
39 But Jesus said, “Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me. | 39 耶稣说:「不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。 |
40 For whoever is not against us is for us. | 40 不敌挡我们的,就是帮助我们的。 |
41 For whoever gives you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, truly I say to you that he will never lose his reward. | 41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。」 |
42 “And whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it is better for him if instead ⌞a large millstone⌟ is placed around his neck and he is thrown into the sea. | 42 「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 |
43 And if your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than, having two hands, to go into hell—into the unquenchable fire! | 43 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; |
44 | 44 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。 |
45 And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell! | 45 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; |
46 | 46 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。 |
47 And if your eye causes you to sin, tear it out! It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into hell, | 47 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。 |
48 ‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’ | 48 在那里,虫是不死的,火是不灭的。 |
49 For everyone will be salted with fire. | 49 因为必用火当盐醃各人。(有古卷加:凡祭物必用盐醃。) |
50 Salt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.” | 50 盐本是好的,若失了味,可用甚么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」 |
Mark - Chapter 10 | |
1 And from there he set out and came to the region of Judea and the other side of the Jordan, and again crowds came together to him. And again, as he was accustomed to do, he began to teach them. | 1 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 |
2 And they asked him if it was permitted for a man to divorce his wife, in order to test him. | 2 有法利赛人来问他说:「人休妻可以不可以?」意思要试探他。 |
3 And he answered and said to them, “What did Moses command you?” | 3 耶稣回答说:「摩西吩咐你们的是甚么?」 |
4 So they said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and to send her away.” | 4 他们说:「摩西许人写了休书便可以休妻。」 |
5 But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardness of heart. | 5 耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们; |
6 But from the beginning of creation ‘he made them male and female. | 6 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。 |
7 Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, | 7 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 |
8 and the two will become one flesh,’ so that they are no longer two but one flesh. | 8 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 |
9 Therefore what God has joined together, man must not separate.” | 9 所以, 神配合的,人不可分开。」 |
10 And in the house again the disciples began to ask him about this. | 10 到了屋里,门徒就问他这事。 |
11 And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. | 11 耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; |
12 And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.” | 12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」 |
13 And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them. | 13 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 |
14 But when Jesus saw it, he was indignant, and said to them, “Let the young children come to me. Do not forbid them, ⌞for to such belongs⌟ the kingdom of God. | 14 耶稣看见就恼怒,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 |
15 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.” | 15 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。」 |
16 And after taking them into his arms, he blessed them, placing his hands on them. | 16 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 |
17 And as he was setting out on his way, one individual ran up and knelt down before him and asked him, “Good Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?” | 17 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:「良善的夫子,我当做甚么事才可以承受永生?」 |
18 So Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. | 18 耶稣对他说:「你为甚么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 |
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.’ ” | 19 诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。」 |
20 And he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.” | 20 他对耶稣说:「夫子,这一切我从小都遵守了。」 |
21 And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: Go, sell all that you have, and give the proceeds to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” | 21 耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」 |
22 But he looked gloomy at the statement and went away sorrowful, ⌞because he had⌟ many possessions. | 22 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
23 And Jesus looked around and said to his disciples, “How ⌞difficult it is for⌟ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!” | 23 耶稣周围一看,对门徒说:「有钱财的人进 神的国是何等地难哪!」 |
24 And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and said to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! | 24 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:「小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪! |
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.” | 25 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。」 |
26 And they were very astounded, saying to one another, “And who can be saved?” | 26 门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」 |
27 Jesus looked at them and said, “With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” | 27 耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」 |
28 Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.” | 28 彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。」 |
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel | 29 耶稣说:「我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地, |
30 ⌞who will not⌟ receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life. | 30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 |
31 But many who are first will be last, and the last first.” | 31 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。」 |
32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following him were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him: | 32 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: |
33 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles. | 33 「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 |
34 And they will mock him and spit on him and flog him and kill him, and after three days he will rise.” | 34 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。」 |
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.” | 35 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你甚么,愿你给我们做。」 |
36 And he said to them, “What do you want that I do for you?” | 36 耶稣说:「要我给你们做甚么?」 |
37 So they said to him, “Grant to us that we may sit one at your right hand and one at your left in your glory.” | 37 他们说:「赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」 |
38 But Jesus said to them, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” | 38 耶稣说:「你们不知道所求的是甚么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」 |
39 And they said to him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with, | 39 他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受; |
40 but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared.” | 40 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。」 |
41 And when they heard this, the ten began to be indignant about James and John. | 41 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。 |
42 And Jesus called them to himself and said to them, “You know that those who are considered to rule over the Gentiles lord it over them, and their people in high positions exercise authority over them. | 42 耶稣叫他们来,对他们说:「你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。 |
43 But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, | 43 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人; |
44 and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all. | 44 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。 |
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” | 45 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。」 |
46 And they came to Jericho. And as he was setting out from Jericho along with his disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus the son of Timaeus, was sitting beside the road. | 46 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 |
47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” | 47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:「大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!」 |
48 And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!” | 48 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:「大卫的子孙哪,可怜我吧!」 |
49 And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.” | 49 耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」 |
50 And he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus. | 50 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
51 And Jesus answered him and said, “What do you want ⌞me to do⌟ for you?” And the blind man said to him, “Rabboni, that I may regain my sight.” | 51 耶稣说:「要我为你做甚么?」瞎子说:「拉波尼(就是夫子),我要能看见。」 |
52 And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he regained his sight and began to follow him on the road. | 52 耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
Mark - Chapter 11 | |
1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples | 1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, |
2 and said to them, “Go into the village before you, and right away as you enter into it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it. | 2 对他们说:「你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。 |
3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say ‘The Lord has need of it, and will send it here again at once.’ ” | 3 若有人对你们说:『为甚么做这事?』你们就说:『主要用牠。』那人必立时让你们牵来。」 |
4 And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. | 4 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把牠解开。 |
5 And some of those who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?” | 5 在那里站著的人,有几个说:「你们解驴驹做甚么?」 |
6 So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it. | 6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 |
7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. | 7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
8 And many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches they had cut from the fields. | 8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。 |
9 And those who went ahead and those who were following were shouting, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! | 9 前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的! |
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heaven!” | 10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那! |
11 And he went into Jerusalem to the temple, and after looking around at everything, because the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve. | 11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 |
12 And on the next day as they were departing from Bethany, he was hungry. | 12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 |
13 And when he saw from a distance a fig tree that had leaves, he went to see if perhaps he would find anything on it. And when he came up to it he found nothing except leaves, because it was not the season for figs. | 13 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著甚么。到了树下,竟找不著甚么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。 |
14 And he responded and said to it, “Let no one eat fruit from you any more ⌞forever⌟!” And his disciples heard it. | 14 耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒也听见了。 |
15 And they came to Jerusalem. And he entered into the temple courts and began to drive out those who were selling and those who were buying in the temple courts, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves. | 15 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子; |
16 And he did not permit anyone to carry objects through the temple courts. | 16 也不许人拿着器具从殿里经过; |
17 And he began to teach and was saying to them, “Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations,’ but you have made it a cave of robbers!” | 17 便教训他们说:「经上不是记着说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。」 |
18 And the chief priests and the scribes heard it, and began considering how they could destroy him. For they were afraid of him because the whole crowd was astounded by his teaching. | 18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 |
19 And when evening came they went out of the city. | 19 每天晚上,耶稣出城去。 |
20 And as they passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots. | 20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 |
21 And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered!” | 21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。」 |
22 And Jesus answered and said to them, “Have faith in God! | 22 耶稣回答说:「你们当信服 神。 |
23 Truly I say to you that whoever says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea!’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him. | 23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:『你挪开此地,投在海里!』他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 |
24 For this reason I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be done for you. | 24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是甚么,只要信是得着的,就必得着。 |
25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father who is in heaven will also forgive you your sins.” | 25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。 |
26 | 26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)」 |
27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple courts, the chief priests and the scribes and the elders came up to him | 27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, |
28 and said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority that you do these things?” | 28 问他说:「你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」 |
29 So Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I am doing these things. | 29 耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。 |
30 The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer me!” | 30 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。」 |
31 And they began to discuss this with one another, saying, “What should we say? If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ | 31 他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为甚么不信他呢?』 |
32 But if we say, ‘From men’ ”—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John ⌞as truly a prophet⌟. | 32 若说『从人间来』,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。」 |
33 And they replied to Jesus saying, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.” | 33 于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。」 |
Mark - Chapter 12 | |
1 And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a trough for the winepress, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey. | 1 耶稣就用比喻对他们说:「有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 |
2 And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers. | 2 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 |
3 And they seized him and beat him and sent him away empty-handed. | 3 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
4 And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored. | 4 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。 |
5 And he sent another, and that one they killed. And he sent many others, some of whom they beat and some of whom they killed. | 5 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 |
6 He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ | 6 园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』 |
7 But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’ | 7 不料,那些园户彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!』 |
8 And they seized and killed him and threw him out of the vineyard. | 8 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。 |
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenant farmers and give the vineyard to others. | 9 这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 |
10 Have you not read this scripture: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟. | 10 经上写着说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 |
11 This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?” | 11 这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?」 |
12 And they were seeking to arrest him, and they were afraid of the crowd, because they knew that he had told the parable with reference to them. And they left him and went away. | 12 他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。 |
13 And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement. | 13 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 |
14 And when they came, they said to him, “Teacher, we know that you are truthful and ⌞you do not care what anyone thinks⌟, ⌞because you do not regard the opinion of people⌟ but teach the way of God in truth. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?” | 14 他们来了,就对他说:「夫子,我们知道你是诚实的,甚么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以? |
15 But because he knew their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!” | 15 我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为甚么试探我?拿一个银钱来给我看!」 |
16 So they brought one. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.” | 16 他们就拿了来。耶稣说:「这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」 |
17 And Jesus said to them, “Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” And they were utterly amazed at him. | 17 耶稣说:「凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」他们就很希奇他。 |
18 And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask him, saying, | 18 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说: |
19 “Teacher, Moses wrote for us that if someone’s brother dies and he leaves behind a wife and does not leave a child, that his brother should take the wife and ⌞father⌟ descendants for his brother. | 19 「夫子,摩西为我们写着说:『人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』 |
20 There were seven brothers, and the first took a wife. And when he died, he did not leave descendants. | 20 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 |
21 And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise. | 21 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 |
22 And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died. | 22 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。 |
23 In the resurrection, when they rise, ⌞whose⌟ wife will she be? For the seven had her as wife. | 23 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」 |
24 Jesus said to them, “Are you not deceived because of this, because you do not know the scriptures or the power of God? | 24 耶稣说:「你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗? |
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. | 25 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。 |
26 Now concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses ⌞in the passage about the bush⌟ how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’? | 26 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:『我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 |
27 He is not God of the dead, but of the living. You are very much mistaken!” | 27 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。」 |
28 And one of the scribes came up and heard them debating. When he saw that he answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?” | 28 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:「诫命中哪是第一要紧的呢?」 |
29 Jesus answered, “The most important is, ‘Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is one. | 29 耶稣回答说:「第一要紧的就是说:『以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。 |
30 And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’ | 30 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。』 |
31 The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” | 31 其次就是说:『要爱人如己。』再没有比这两条诫命更大的了。」 |
32 And the scribe said to him, “That is true, Teacher. You have said ⌞correctly⌟ that he is one and there is no other except him. | 32 那文士对耶稣说:「夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神; |
33 And to love him from your whole heart and from your whole understanding and from your whole strength, and to love your neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.” | 33 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。」 |
34 And Jesus, when he saw that he had answered thoughtfully, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to put a question to him any longer. | 34 耶稣见他回答的有智慧,就对他说:「你离 神的国不远了。」从此以后,没有人敢再问他甚么。 |
35 And continuing, Jesus said while teaching in the temple courts, “How can the scribes say that the Christ is David’s son? | 35 耶稣在殿里教训人,就问他们说:「文士怎么说基督是大卫的子孙呢? |
36 David himself said by the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.” ’ | 36 大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。 |
37 David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And the large crowd was listening to him gladly. | 37 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」众人都喜欢听他。 |
38 And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces | 38 耶稣在教训之间,说:「你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安, |
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets, | 39 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。 |
40 who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!” | 40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」 |
41 And he sat down opposite the contribution box and was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many coins. | 41 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。 |
42 And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny). | 42 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 |
43 And summoning his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings into the contribution box. | 43 耶稣叫门徒来,说:「我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 |
44 For they all ⌞contributed⌟ out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence.” | 44 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。」 |
Mark - Chapter 13 | |
1 And as he was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!” | 1 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:「夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!」 |
2 And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!” | 2 耶稣对他说:「你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」 |
3 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | 3 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说: |
4 “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?” | 4 「请告诉我们,甚么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有甚么预兆呢?」 |
5 So Jesus began to say to them, “Watch out that no one deceives you! | 5 耶稣说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 |
6 Many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and they will deceive many. | 6 将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。 |
7 And when you hear about wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must happen, but the end is not yet. | 7 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 |
8 For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains. | 8 民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。 |
9 “But you, watch out for yourselves! They will hand you over to councils and you will be beaten in the synagogues and will have to stand before governors and kings because of me, for a witness to them. | 9 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。 |
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. | 10 然而,福音必须先传给万民。 |
11 And when they arrest you and hand you over, do not be anxious beforehand what you should say, but whatever is given to you at that hour, say this. For you are not the ones who are speaking, but the Holy Spirit. | 11 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说甚么;到那时候,赐给你们甚么话,你们就说甚么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 |
12 And brother will hand over brother to death, and a father his child, and children will rise up against parents and have them put to death. | 12 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们; |
13 And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved. | 13 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。」 |
14 “But when you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the one who reads understand), “then those in Judea must flee to the mountains! | 14 「你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上; |
15 The one who is on his housetop must not come down or go inside to take anything out of his house, | 15 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; |
16 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak. | 16 在田里的,也不要回去取衣裳。 |
17 And woe to those ⌞who are pregnant⌟ and to those who are nursing their babies in those days! | 17 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了! |
18 But pray that it will not happen in winter. | 18 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。 |
19 For in those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen. | 19 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。 |
20 And if the Lord had not shortened the days, ⌞no human being would be saved⌟. But for the sake of the elect, whom he chose, he has shortened the days. | 20 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。 |
21 “And at that time if anyone should say to you, “Behold, here is the Christ,’ ‘Behold, there he is,’ do not believe him! | 21 那时若有人对你们说:『看哪,基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信! |
22 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce signs and wonders in order to mislead, if possible, the elect. | 22 因为假基督、假先知将要起来,显神蹟奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。 |
23 But you, watch out! I have told you everything ahead of time! | 23 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。」 |
24 “But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened and the moon will not give its light, | 24 「在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光, |
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.’ | 25 众星要从天上坠落,天势都要震动。 |
26 And then they will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory. | 26 那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 |
27 And then he will send out the angels, and will gather the elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven. | 27 他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。」 |
28 “Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. | 28 「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
29 So also you, when you see these things happening, know that he is near, at the door. | 29 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或译 神的国)近了,正在门口了。 |
30 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place! | 30 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. | 31 天地要废去,我的话却不能废去。」 |
32 “But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father. | 32 「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 |
33 Watch out! Be alert, because you do not know when the time is! | 33 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。 |
34 It is like a man away on a journey, who left his house and gave his slaves authority—to each one his work—and to the doorkeeper he gave orders that he should be on the alert. | 34 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。 |
35 Therefore be on the alert, for you do not know when the master of the house is coming—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or early in the morning— | 35 所以,你们要警醒;因为你们不知道家主甚么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨; |
36 lest he arrive suddenly and find you sleeping. | 36 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。 |
37 And what I say to you, I say to everyone: Be on the alert!” | 37 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!」 |
Mark - Chapter 14 | |
1 Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after arresting him by stealth, they could kill him. | 1 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。 |
2 For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.” | 2 只是说:「当节的日子不可,恐怕百姓生乱。」 |
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After breaking the alabaster flask, she poured it out on his head. | 3 耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 |
4 But some were expressing indignation to one another: “Why has there been this waste of perfumed oil? | 4 有几个人心中很不喜悦,说:「何用这样枉费香膏呢? |
5 For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold her. | 5 这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。」他们就向那女人生气。 |
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me. | 6 耶稣说:「由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。 |
7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me. | 7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。 |
8 She has done what she could; ⌞she has anointed my body beforehand⌟ for burial. | 8 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。 |
9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her. | 9 我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。」 |
10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. | 10 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。 |
11 And when they heard this, they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently. | 11 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 |
12 And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare, so that you can eat the Passover?” | 12 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:「你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?」 |
13 And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, | 13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。 |
14 and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’ | 14 他进哪家去,你们就对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』 |
15 And he will show you a large upstairs room furnished and ready, and prepare for us there.” | 15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。」 |
16 And the disciples went out and came into the city and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover. | 16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。 |
17 And when it was evening, he arrived with the twelve. | 17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 |
18 And while they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me.” | 18 他们坐席正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。」 |
19 They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?” | 19 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:「是我吗?」 |
20 But he said to them, “It is one of the twelve—the one who is dipping bread into the bowl with me. | 20 耶稣对他们说:「是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。 |
21 For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.” | 21 人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」 |
22 And while they were eating, he took bread and, after giving thanks, he broke it and gave it to them and said, “Take it, this is my body.” | 22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:「你们拿着吃,这是我的身体」; |
23 And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it. | 23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。 |
24 And he said to them, “This is my blood of the covenant which is poured out for many. | 24 耶稣说:「这是我立约的血,为多人流出来的。 |
25 Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.” | 25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。」 |
26 And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. | 26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。 |
27 And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’ | 27 耶稣对他们说:「你们都要跌倒了,因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。 |
28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.” | 28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」 |
29 But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!” | 29 彼得说:「众人虽然跌倒,我总不能。」 |
30 And Jesus said to him, “Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!” | 30 耶稣对他说:「我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」 |
31 But he kept saying emphatically, “If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And they all were saying the same thing also. | 31 彼得却极力地说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。 |
32 And they came to a place ⌞named⌟ Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.” | 32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我祷告。」 |
33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled. | 33 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过, |
34 And he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.” | 34 对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。」 |
35 And going forward a little he fell to the ground and began to pray that, if it were possible, the hour would pass from him. | 35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「倘若可行,便叫那时候过去。」 |
36 And he said, “Abba, Father, all things are possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you will.” | 36 他说:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。」 |
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour? | 37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:「西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗? |
38 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!” | 38 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。」 |
39 And again he went away and prayed, saying the same thing. | 39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样, |
40 And again he came and found them sleeping, ⌞for they could not keep their eyes open⌟, and they did not know what to reply to him. | 40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。 |
41 And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. | 41 第三次来,对他们说:「现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或译吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。 |
42 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!” | 42 起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!」 |
43 And immediately, while he was still speaking, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. | 43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 |
44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him and lead him away under guard!” | 44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。」 |
45 And when he arrived, he came up to him immediately and said, “Rabbi,” and kissed him. | 45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,便与他亲嘴。 |
46 So they laid hands on him and arrested him. | 46 他们就下手拿住他。 |
47 But a certain one of the bystanders, drawing his sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear. | 47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 |
48 And Jesus answered and said to them, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? | 48 耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? |
49 Every day I was with you in the temple courts teaching, and you did not arrest me! But this has happened in order that the scriptures would be fulfilled. | 49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。」 |
50 And they all abandoned him and fled. | 50 门徒都离开他,逃走了。 |
51 And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize him, | 51 有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 |
52 but he left behind the linen cloth and fled naked. | 52 他却丢了麻布,赤身逃走了。 |
53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. | 53 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。 |
54 And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire. | 54 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。 |
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it. | 55 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。 |
56 For many gave false testimony against him, and their testimony was not consistent. | 56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。 |
57 And some stood up and began to give false testimony against him, saying, | 57 又有几个人站起来作假见证告他,说: |
58 “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made by hands, and within three days I will build another not made by hands.” | 58 「我们听见他说:『我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。』」 |
59 And their testimony was not even consistent about this. | 59 他们就是这么作见证,也是各不相合。 |
60 And the high priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, “Do you not reply anything? What are these people testifying against you?” | 60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:「你甚么都不回答吗?这些人作见证告你的是甚么呢?」 |
61 But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?” | 61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:「你是那当称颂者的儿子基督不是?」 |
62 And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.” | 62 耶稣说:「我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。」 |
63 And the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses? | 63 大祭司就撕开衣服,说:「我们何必再用见证人呢? |
64 You have heard the blasphemy! What ⌞do you think⌟?” And they all condemned him ⌞as deserving death⌟. | 64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?」他们都定他该死的罪。 |
65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him “Prophesy!” And the officers received him with slaps in the face. | 65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:「你说预言吧!」差役接过他来,用手掌打他。 |
66 And while Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up | 66 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女, |
67 And when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.” | 67 见彼得烤火,就看着他,说:「你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」 |
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean!” And he went out into the gateway, and a rooster crowed. | 68 彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是甚么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。 |
69 And the female slave, when she saw him, began to say again to the bystanders, “This man is one of them!” | 69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:「这也是他们一党的。」 |
70 But he denied it again. And after a little while, again the bystanders began to say to Peter, “You really are one of them, because you also are a Galilean, and your accent ⌞shows it⌟!” | 70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:「你真是他们一党的!因为你是加利利人。」 |
71 And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!” | 71 彼得就发咒起誓地说:「我不认得你们说的这个人。」 |
72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and throwing himself down, he began to weep. | 72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」思想起来,就哭了。 |
Mark - Chapter 15 | |
1 And as soon as morning came, after formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. | 1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。 |
2 And Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.” | 2 彼拉多问他说:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」 |
3 And the chief priests began to accuse him of many things. | 3 祭司长告他许多的事。 |
4 So Pilate asked him again, saying, “Do you not answer anything? See how many charges they are bringing against you!” | 4 彼拉多又问他说:「你看,他们告你这么多的事,你甚么都不回答吗?」 |
5 But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished. | 5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。 |
6 Now at each feast he customarily released for them one prisoner whom they requested. | 6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 |
7 And the one named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion. | 7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们做乱的时候,曾杀过人。 |
8 And the crowd came up and began to ask him to do as he customarily did for them. | 8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。 |
9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the king of the Jews?” | 9 彼拉多说:「你们要我释放犹太人的王给你们吗?」 |
10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.) | 10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 |
11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas instead. | 11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。 |
12 So Pilate answered and said to them again, “Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?” | 12 彼拉多又说:「那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?」 |
13 And they shouted again, “Crucify him!” | 13 他们又喊著说:「把他钉十字架!」 |
14 And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted even louder, “Crucify him!” | 14 彼拉多说:「为甚么呢?他做了甚么恶事呢?」他们便极力地喊著说:「把他钉十字架!」 |
15 So Pilate, because he wanted ⌞to satisfy⌟ the crowd, released for them Barabbas. And after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified. | 15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 |
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort. | 16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。 |
17 And they put a purple cloak on him, and after weaving a crown of thorns they placed it on him. | 17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上, |
18 And they began to greet him, “Hail, king of the Jews!” | 18 就庆贺他说:「恭喜,犹太人的王啊!」 |
19 And they repeatedly struck him on the head with a reed, and were spitting on him, and ⌞they knelt down⌟ and did obeisance to him. | 19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。 |
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him, and they led him out so that they could crucify him. | 20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
21 And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross. | 21 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 |
22 And they brought him to the place Golgotha (which is translated “Place of a Skull”). | 22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地), |
23 And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it. | 23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。 |
24 And they crucified him and divided his clothes among themselves by casting lots for them to see who should take what. | 24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得甚么。 |
25 Now it was the third hour when they crucified him. | 25 钉他在十字架上是巳初的时候。 |
26 And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.” | 26 在上面有他的罪状,写的是:「犹太人的王。」 |
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. | 27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷加: |
28 | 28 这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。) |
29 And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, | 29 从那里经过的人辱骂他,摇著头说:「咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的, |
30 save yourself by coming down from the cross!” | 30 可以救自己,从十字架上下来吧!」 |
31 In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself! | 31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。 |
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him. | 32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。」那和他同钉的人也是讥诮他。 |
33 And when the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour. | 33 从午正到申初,遍地都黑暗了。 |
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, ⌞why⌟ have you forsaken me?”) | 34 申初的时候,耶稣大声喊著说:「以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?」(翻出来就是:我的 神!我的 神!为甚么离弃我?) |
35 And some of the bystanders, when they heard it, said, “Behold, he is summoning Elijah!” | 35 旁边站着的人,有的听见就说:「看哪,他叫以利亚呢!」 |
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.” | 36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:「且等著,看以利亚来不来把他取下。」 |
37 But Jesus uttered a loud cry and expired. | 37 耶稣大声喊叫,气就断了。 |
38 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. | 38 殿里的幔子从上到下裂为两半。 |
39 And when the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!” | 39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:「这人真是 神的儿子!」 |
40 And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome, | 40 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米, |
41 who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem. | 41 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 |
42 And when it was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath), | 42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, |
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to the kingdom of God, came acting courageously and went in to Pilate and asked for the body of Jesus. | 43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体; |
44 And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already. | 44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 |
45 And when he learned of it from the centurion, he granted the corpse to Joseph. | 45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。 |
46 And after purchasing a linen cloth and taking him down, he wrapped him in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb. | 46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。 |
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed. | 47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
Mark - Chapter 16 | |
1 And when the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and anoint him. | 1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。 |
2 And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after the sun had risen. | 2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, |
3 And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” | 3 彼此说:「谁给我们把石头从墓门滚开呢?」 |
4 And when they looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large). | 4 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 |
5 And as they were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. | 5 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 |
6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him! | 6 那少年人对她们说:「不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 |
7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.” | 7 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:『他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。』」 |
8 And they went out and fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. 〚So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.〛 〚 | 8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,甚么也不告诉人,因为她们害怕。 |
9 Now early on the first day of the week, after he rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. | 9 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。(耶稣从她身上曾赶出七个鬼。) |
10 She went out and announced it to those who were with him while they were mourning and weeping. | 10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。 |
11 And those, when they heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it. | 11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 |
12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking, while they were going out into the countryside. | 12 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。 |
13 And these went and reported it to the others, and they did not believe them. | 13 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。 |
14 And later, while they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had been raised. | 14 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 |
15 And he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation. | 15 他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文是凡受造的)听。 |
16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. | 16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。 |
17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, | 17 信的人必有神蹟随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言; |
18 they will pick up snakes. And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and ⌞they will get⌟ well.” | 18 手能拿蛇;若喝了甚么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」 |
19 Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. | 19 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 |
20 And they went out and proclaimed everywhere, while the Lord was working together with them and confirming the message through the accompanying signs.〛 | 20 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神蹟随着,证实所传的道。阿们! |
Luke | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | |
Luke - Chapter 1 | |
1 Since many have attempted to compile an account concerning the events that have been fulfilled among us, | 1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。 |
2 just as those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning passed on to us, | 2 a |
3 it seemed best to me also—because I have followed all things carefully from the beginning—to write them down in orderly sequence for you, most excellent Theophilus, | 3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按著次序写给你, |
4 so that you may know the certainty concerning the things about which you were taught. | 4 使你知道所学之道都是确实的。 |
5 It happened that in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, Zechariah by name, of the division of Abijah. And ⌞he had a wife⌟ from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. | 5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。 |
6 And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord. | 6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的, |
7 And ⌞they did not have⌟ a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced ⌞in years⌟. | 7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。 |
8 And it happened that while he was serving as priest before God in the order of his division, | 8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分, |
9 according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. | 9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 |
10 And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering. | 10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 |
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. | 11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。 |
12 And Zechariah was terrified when he saw the angel, and fear fell upon him. | 12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。 |
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. | 13 天使对他说:「撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 |
14 And ⌞you will experience joy and exultation⌟, and many will rejoice at his birth. | 14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。 |
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or beer, and he will be filled with the Holy Spirit while he is still in his mother’s womb. | 15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 |
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. | 16 他要使许多以色列人回转,归于主─他们的 神。 |
17 And he will go on before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to prepare for the Lord a people made ready.” | 17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。」 |
18 And Zechariah said to the angel, “By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced ⌞in years⌟!” | 18 撒迦利亚对天使说:「我凭著甚么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。」 |
19 And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to announce to you this good news. | 19 天使回答说:「我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。 |
20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day these things take place, ⌞because⌟ you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.” | 20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。」 |
21 And the people were waiting for Zechariah, and began to wonder when he was delayed in the temple. | 21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 |
22 And when he came out he was not able to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them, and remained unable to speak. | 22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。 |
23 And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home. | 23 他供职的日子已满,就回家去了。 |
24 Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying, | 24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月, |
25 “Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me, to take away my disgrace among people.” | 25 说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」 |
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee ⌞named⌟ Nazareth, | 26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒), |
27 to a virgin legally promised in marriage to a man ⌞named⌟ Joseph of the house of David. And the name of the virgin was Mary. | 27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚; |
28 And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.” | 28 天使进去,对她说:「蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!」 |
29 But she was greatly perplexed at the statement, and was pondering what sort of greeting this might be. | 29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是甚么意思。 |
30 And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. | 30 天使对她说:「马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。 |
31 And behold, you will conceive in the womb and will give birth to a son, and you will call his name Jesus. | 31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 |
32 This one will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David. | 32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。 |
33 And he will reign over the house of Jacob ⌞forever⌟, and of his kingdom there will be no end. | 33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。」 |
34 And Mary said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with a man?” | 34 马利亚对天使说:「我没有出嫁,怎么有这事呢?」 |
35 And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the one to be born will be called holy, the Son of God. | 35 天使回答说:「圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或译:所要生的,必称为圣,称为 神的儿子)。 |
36 And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren. | 36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 |
37 For ⌞nothing will be impossible with God⌟.” | 37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。」 |
38 So Mary said, “Behold, the Lord’s female slave! May it happen to me according to your word.” And the angel departed from her. | 38 马利亚说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。 |
39 Now in those days Mary set out and traveled with haste into the hill country, to a town of Judah, | 39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城; |
40 and entered into the house of Zechariah, and greeted Elizabeth. | 40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。 |
41 And it happened that when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby in her womb leaped and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. | 41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满, |
42 And she cried out with a loud shout and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! | 42 高声喊著说:「你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! |
43 And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? | 43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢? |
44 For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy! | 44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。 |
45 And blessed is she who believed that there will be a fulfillment to what was spoken to her from the Lord!” | 45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。」 |
46 And Mary said, “My soul exalts the Lord, | 46 马利亚说:我心尊主为大; |
47 and my spirit has rejoiced greatly in God my Savior, | 47 我灵以 神我的救主为乐; |
48 because he has looked upon the humble state of his female slave, for behold, from now on all generations will consider me blessed, | 48 因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。 |
49 because the Mighty One has done great things for me, and holy is his name. | 49 那有权能的,为我成就了大事;他的名为圣。 |
50 And his mercy is for generation after generation to those who fear him. | 50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 He has done a mighty deed with his arm; he has dispersed the proud in the thoughts of their hearts. | 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。 |
52 He has brought down rulers from their thrones, and has exalted the lowly. | 52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高; |
53 He has filled those who are hungry with good things, and those who are rich he has sent away empty-handed. | 53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 |
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy, | 54 他扶助了他的仆人以色列, |
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his descendants ⌞forever⌟.” | 55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。 |
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her home. | 56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。 |
57 Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son. | 57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。 |
58 And her neighbors and relatives heard that ⌞the Lord had shown his great mercy to her⌟, and they rejoiced with her. | 58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。 |
59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him ⌞after⌟ his father Zechariah. | 59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 |
60 And his mother answered and said, “No, but he will be named John.” | 60 他母亲说:「不可!要叫他约翰。」 |
61 And they said to her, “There is no one of your relatives who is called by this name.” | 61 他们说:「你亲族中没有叫这名字的。」 |
62 So they made signs to his father asking what he wanted him to be named, | 62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子甚么名字。 |
63 and he asked for a writing tablet and wrote, saying, “John is his name.” And they were all astonished. | 63 他要了一块写字的板,就写上,说:「他的名字是约翰。」他们便都希奇。 |
64 And his mouth and his tongue were opened immediately, and he began to speak, praising God. | 64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。 |
65 And fear came on all those who lived near them, and in all the hill country of Judea all these events were discussed. | 65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。 |
66 And all those who heard kept these things in their hearts, saying, “What then will this child be? For indeed the hand of the Lord was with him!” | 66 凡听见的人都将这事放在心里,说:「这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。」 |
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, | 67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说: |
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and ⌞has redeemed⌟ his people, | 68 主─以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎, |
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, | 69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角, |
70 just as he spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times— | 70 正如主藉著从创世以来圣先知的口所说的话, |
71 salvation from our enemies and from the hand of all those who hate us, | 71 拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手, |
72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant, | 72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约─ |
73 the oath that he swore to Abraham our father, to grant us | 73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓─ |
74 that we, being rescued from the hand of our enemies, could serve him without fear | 74 叫我们既从仇敌手中被救出来, |
75 in holiness and righteousness before him all our days. | 75 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。 |
76 And so you, child, will be called the prophet of the Most High, for you will go on before the Lord to prepare his ways, | 76 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, |
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins, | 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。 |
78 because of the merciful compassion of our God by which the dawn will visit to help us from on high, | 78 因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们, |
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.” | 79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。 |
80 And the child kept growing and becoming strong in spirit, and was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel. | 80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。 |
Luke - Chapter 2 | |
1 Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire. | 1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 |
2 (This first registration took place when Quirinius was governor of Syria.) | 2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 |
3 And everyone went to be registered, each one to his own town. | 3 众人各归各城,报名上册。 |
4 So Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David, | 4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人, |
5 to be registered together with Mary, who was legally promised in marriage to him and was pregnant. | 5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 |
6 And it happened that while they were there, ⌞the time came⌟ for her to give birth. | 6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, |
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. | 7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 |
8 And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night. | 8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。 |
9 And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and ⌞they were terribly frightened⌟. | 9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。 |
10 And the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring good news to you of great joy which will be for all the people: | 10 那天使对他们说:「不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; |
11 that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David. | 11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 |
12 And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.” | 12 你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。」 |
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying, | 13 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说: |
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among people ⌞with whom he is pleased⌟!” | 14 在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷:喜悦归与人)! |
15 And it happened that when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began to say to one another, “Let us go now to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has revealed to us!” | 15 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:「我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。」 |
16 And they went hurrying and found both Mary and Joseph, and the baby who was lying in the manger. | 16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里; |
17 And when they saw it, they made known the statement that had been told to them about this child. | 17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 |
18 And all who heard it were astonished concerning what had been said to them by the shepherds. | 18 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 |
19 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart. | 19 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。 |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them. | 20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 |
21 And when eight days were completed ⌞so that he could be circumcised⌟, he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb. | 21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 |
22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord | 22 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主, |
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb will be called holy to the Lord”) | 23 (正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主。」) |
24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.” | 24 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 |
25 And behold, there was a man in Jerusalem ⌞whose name was⌟ Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. | 25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 |
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ. | 26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 |
27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law, | 27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 |
28 he took him in his arms and praised God and said, | 28 西面就用手接过他来,称颂 神说: |
29 “Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word. | 29 主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世; |
30 For my eyes have seen your salvation | 30 因为我的眼睛已经看见你的救恩─ |
31 that you have prepared in the presence of all the peoples, | 31 就是你在万民面前所预备的: |
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel.” | 32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。 |
33 And his father and mother were astonished at what was said about him. | 33 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 |
34 And Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Behold, this child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is opposed— | 34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:「这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。」 |
35 and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!” | 35 a |
36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel of the tribe of Asher (she was advanced ⌞in years⌟, having lived with her husband seven years ⌞after her marriage⌟, | 36 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, |
37 and herself as a widow up to eighty-four years) who did not depart from the temple with fastings and prayers, serving night and day. | 37 现在已经八十四岁(或译:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 |
38 And at that same hour she approached and began to give thanks to God, and to speak about him to all those who were waiting for the redemption of Jerusalem. | 38 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 |
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. | 39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 |
40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him. | 40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。 |
41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover. | 41 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 |
42 And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast. | 42 当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。 |
43 And after the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it, | 43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, |
44 but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among their relatives and their acquaintances, | 44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他, |
45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him. | 45 既找不著,就回耶路撒冷去找他。 |
46 And it happened that after three days they found him in the temple courts, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions. | 46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 |
47 And all who heard him were amazed at his insight and his answers. | 47 凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。 |
48 And when they saw him, they were astounded and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look, your father and I have been searching for you anxiously!” | 48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:「我儿!为甚么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!」 |
49 And he said to them, “⌞Why⌟ were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house of my Father?” | 49 耶稣说:「为甚么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或译:岂不知我应当在我父的家里吗)?」 |
50 And they did not understand the statement that he spoke to them. | 50 他所说的这话,他们不明白。 |
51 And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart. | 51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。 |
52 And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people. | 52 耶稣的智慧和身量(或译:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。 |
Luke - Chapter 3 | |
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, | 1 凯撒提庇留在位第十五年,本丢•彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, |
2 in the time of the high priest Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. | 2 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。 |
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, | 3 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 |
4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight! | 4 正如先知以赛亚书上所记的话,说:在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路! |
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled, and the crooked will become straight, and the rough road will become smooth, | 5 一切山洼都要填满;大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直;高高低低的道路要改为平坦! |
6 and all flesh will see the salvation of God.’ ” | 6 凡有血气的,都要见 神的救恩! |
7 Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? | 7 约翰对那出来要受他洗的众人说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? |
8 Therefore produce fruit worthy of repentance! And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! | 8 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 |
9 And even now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.” | 9 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。」 |
10 And the crowds were asking him, saying, “What then should we do?” | 10 众人问他说:「这样,我们当做甚么呢?」 |
11 And he answered and said to them, “The one who has two tunics must share with the one who does not have one, and the one who has food must do likewise.” | 11 约翰回答说:「有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。」 |
12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” | 12 又有税吏来要受洗,问他说:「夫子,我们当做甚么呢?」 |
13 And he said to them, “Collect no more than ⌞what you are ordered to⌟.” | 13 约翰说:「除了例定的数目,不要多取。」 |
14 And those who served in the army were also asking him, saying, “What should we also do?” And he said to them, “Extort from no one, and do not blackmail anyone, and be content with your pay.” | 14 又有兵丁问他说:「我们当做甚么呢?」约翰说:「不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。」 |
15 And while the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ, | 15 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 |
16 John answered them all, saying, “I baptize you with water, but the one who is more powerful than I am is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. | 16 约翰说:「我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。 |
17 His winnowing shovel is in his hand, to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” | 17 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」 |
18 So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people. | 18 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 |
19 But Herod the tetrarch, who had been reproved by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evil deeds that Herod had done, | 19 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; |
20 added this also to them all: he also locked up John in prison. | 20 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 |
21 Now it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, heaven was opened, | 21 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了, |
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.” | 22 圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜悦你。」 |
23 And Jesus, when he began his ministry, was himself about thirty years old, being the son (as it was believed) of Joseph the son of Eli, | 23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; |
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, | 24 希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子; |
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, | 25 约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是亚摩斯的儿子;亚摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子; |
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, | 26 拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子; |
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, | 27 约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子; |
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, | 28 麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子; |
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, | 29 约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子; |
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, | 30 利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子; |
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, | 31 以利亚敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;拿单是大卫的儿子; |
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, | 32 大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子; |
33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, | 33 拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子; |
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, | 34 犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子; |
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, | 35 拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是沙拉的儿子; |
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, | 36 沙拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;亚法撒是闪的儿子;闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子; |
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, | 37 拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子; |
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. | 38 以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是 神的儿子。 |
Luke - Chapter 4 | |
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness | 1 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 |
2 forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when they were completed, he was hungry. | 2 那些日子没有吃甚么;日子满了,他就饿了。 |
3 So the devil said to him, “If you are the Son of God, order this stone that it become bread!” | 3 魔鬼对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。」 |
4 And Jesus replied to him, “It is written, ‘Man will not live on bread alone.’ ” | 4 耶稣回答说:「经上记着说:『人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。』」 |
5 And he led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. | 5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看, |
6 And the devil said to him, “I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want. | 6 对他说:「这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 |
7 So if you will worship before me, all this will be yours.” | 7 你若在我面前下拜,这都要归你。」 |
8 And Jesus answered and said to him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve only him.’ ” | 8 耶稣说:「经上记着说:当拜主─你的 神,单要事奉他。」 |
9 And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here, | 9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:「你若是 神的儿子,可以从这里跳下去; |
10 for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’ | 10 因为经上记着说:主要为你吩咐他的使者保护你; |
11 and ‘on their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’ ” | 11 他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」 |
12 And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘You are not to put to the test the Lord your God.’ ” | 12 耶稣对他说:「经上说:『不可试探主─你的 神。』」 |
13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time. | 13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 |
14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news about him went out throughout all the surrounding region. | 14 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。 |
15 And he began to teach in their synagogues, and was praised by all. | 15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 |
16 And he came to Nazareth, where ⌞he had been brought up⌟, and according to ⌞his custom⌟ he entered into the synagogue on the day of the Sabbath and stood up to read. | 16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 |
17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him, and unrolling the scroll he found the place where it was written, | 17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说: |
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because of which he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send out in freedom those who are oppressed, | 18 主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, |
19 to proclaim the favorable year of the Lord.” | 19 报告 神悦纳人的禧年。 |
20 And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him. | 20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 |
21 And he began to say to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.” | 21 耶稣对他们说:「今天这经应验在你们耳中了。」 |
22 And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, “Is this man not the son of Joseph?” | 22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:「这不是约瑟的儿子吗?」 |
23 And he said to them, “Doubtless you will tell me this parable: ‘Physician, heal yourself!’ Whatever we have heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also!” | 23 耶稣对他们说:「你们必引这俗语向我说:『医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里』」; |
24 And he said, “Truly I say to you that no prophet is acceptable in his own hometown. | 24 又说:「我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。 |
25 But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months while a great famine took place over all the land. | 25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇, |
26 And Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in the region of Sidon, to a woman who was a widow. | 26 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。 |
27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was made clean except Naaman the Syrian.” | 27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。」 |
28 And all those in the synagogue were filled with anger when they heard these things. | 28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸, |
29 And they stood up and forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. | 29 就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。 |
30 But he passed through their midst and went on his way. | 30 他却从他们中间直行,过去了。 |
31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee, and was teaching them on the Sabbath. | 31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 |
32 And they were astounded at his teaching, because ⌞he spoke⌟ with authority. | 32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。 |
33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, | 33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: |
34 “Ha! ⌞Leave us alone⌟, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” | 34 「唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有甚么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。」 |
35 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And after throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all. | 35 耶稣责备他说:「不要作声,从这人身上出来吧!」鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 |
36 And amazement came upon them all, and they began to talk with one another, saying, “What word is this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!” | 36 众人都惊讶,彼此对问说:「这是甚么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。」 |
37 And news about him went out into every place of the surrounding region. | 37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。 |
38 And after he set out from the synagogue, he went into Simon’s house. And Simon’s mother-in-law was afflicted with a high fever, and they asked him on behalf of her. | 38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 |
39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up and began to serve them. | 39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 |
40 Now as the sun was setting, all who had those who were sick with various diseases brought them to him, and placing his hands on every one of them, he healed them. | 40 日落的时候,凡有病人的,不论害甚么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 |
41 And demons also were coming out of many, crying out and saying, “You are the Son of God!” And he rebuked them and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ. | 41 又有鬼从好些人身上出来,喊著说:「你是 神的儿子。」耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。 |
42 And when it was day, he departed and went to an isolated place. And the crowds were seeking him, and came to him and were trying to prevent him from departing from them. | 42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 |
43 But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose. | 43 但耶稣对他们说:「我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。」 |
44 And he was preaching in the synagogues of Judea. | 44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。 |
Luke - Chapter 5 | |
1 Now it happened that while the crowd was pressing around him and hearing the word of God, he was standing beside the lake of Gennesaret, | 1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 |
2 and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. | 2 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。 |
3 And he got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out from the land a little. And he sat down and began to teach the crowds from the boat. | 3 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 |
4 And when he stopped speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.” | 4 讲完了,对西门说:「把船开到水深之处,下网打鱼。」 |
5 And Simon answered and said, “Master, although we worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets.” | 5 西门说:「夫子,我们整夜劳力,并没有打着甚么。但依从你的话,我就下网。」 |
6 And when they did this, they caught a very large number of fish, and their nets began to tear. | 6 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开, |
7 And they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both the boats so that they began to sink. | 7 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 |
8 And when he saw it, Simon Peter fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord, because I am ⌞a sinful man⌟!” | 8 西门•彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:「主啊,离开我,我是个罪人!」 |
9 For amazement had seized him and all those who were with him at the catch of fish that they had caught, | 9 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。 |
10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid! From now on you will be catching people!” | 10 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」 |
11 And after they brought their boats to the land, they left everything and followed him. | 11 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 |
12 And it happened that while he was in one of the towns, ⌞there was⌟ a man ⌞covered with leprosy⌟. And when he saw Jesus, he fell down on his face and begged him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.” | 12 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:「主若肯,必能叫我洁净了。」 |
13 And extending his hand he touched him, saying, “I am willing; be clean.” And immediately the leprosy went away from him. | 13 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」大痲疯立刻就离了他的身。 |
14 And he ordered him, “Tell no one, but go and show yourself to the priest and bring the offering for your cleansing just as Moses commanded, for a testimony to them. | 14 耶稣嘱咐他:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。」 |
15 But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him and to be healed of their illnesses. | 15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 |
16 But he himself was withdrawing in the wilderness and praying. | 16 耶稣却退到旷野去祷告。 |
17 And it happened that on one of the days as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who ⌞had come⌟ from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, and the power of the Lord was there in order for him to heal. | 17 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 |
18 And behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him before him. | 18 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, |
19 And when they did not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the roof tiles with the stretcher into the midst of them, in front of Jesus. | 19 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 |
20 And when he saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven you.” | 20 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「你的罪赦了。」 |
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins except God alone?” | 21 文士和法利赛人就议论说:「这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?」 |
22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts? | 22 耶稣知道他们所议论的,就说:「你们心里议论的是甚么呢? |
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ | 23 或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢? |
24 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the one who was paralyzed, “I say to you, ‘Get up and pick up your stretcher and go to your home.’ ” | 24 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说:「我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!」 |
25 And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, and went away to his home, glorifying God. | 25 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 |
26 And amazement seized them all, and they began to glorify God. And they were filled with fear, saying, “We have seen wonderful things today!” | 26 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:「我们今日看见非常的事了。」 |
27 And after these things, he went out and saw a tax collector ⌞named⌟ Levi sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me!” | 27 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」 |
28 And leaving everything behind, he got up and began to follow him. | 28 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。 |
29 And Levi gave a great banquet for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining for the meal with them. | 29 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。 |
30 And the Pharisees and their scribes began to complain to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” | 30 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:「你们为甚么和税吏并罪人一同吃喝呢?」 |
31 And Jesus answered and said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⌞who are sick⌟. | 31 耶稣对他们说:「无病的人用不着医生;有病的人才用得着。 |
32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.” | 32 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
33 And they said to him, “The disciples of John fast often and make prayers—likewise also the disciples of the Pharisees—but yours are eating and drinking!” | 33 他们说:「约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。」 |
34 So he said to them, “You are not able to make the ⌞bridegroom’s attendants⌟ fast as long as the bridegroom is with them, are you? | 34 耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? |
35 But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.” | 35 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。」 |
36 And he also told a parable to them: “No one tears a patch from a new garment and puts it on an old garment. Otherwise, he will have torn the new also, and the old will not match the patch that is from the new. | 36 耶稣又设一个比喻,对他们说:「没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。 |
37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the wineskins will be destroyed. | 37 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。 |
38 But new wine must be put into new wineskins. | 38 但新酒必须装在新皮袋里。 |
39 And no one after drinking old wine wants new, because he says, ‘The old is just fine!’ ” | 39 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。」 |
Luke - Chapter 6 | |
1 Now it happened that on a Sabbath he went through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands. | 1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓著吃。 |
2 But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not permitted on the Sabbath? | 2 有几个法利赛人说:「你们为甚么做安息日不可做的事呢?」 |
3 And Jesus answered and said to them, “Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry— | 3 耶稣对他们说:「经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗? |
4 how he entered into the house of God and took the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests alone), and ate it and gave it to those with him?” | 4 他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。」 |
5 And he said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” | 5 又对他们说:「人子是安息日的主。」 |
6 Now it happened that on another Sabbath he entered into the synagogue and was teaching, and a man was there, and his right hand was withered. | 6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 |
7 So the scribes and the Pharisees were watching closely to see if he would heal on the Sabbath, in order that they could find a reason to accuse him. | 7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。 |
8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand in the middle,” and he got up and stood there. | 8 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:「起来!站在当中。」那人就起来,站着。 |
9 And Jesus said to them, “I ask you whether it is permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?” | 9 耶稣对他们说:「我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」 |
10 And after looking around at them all, he said to him, “Stretch out your hand,” and he did, and his hand was restored. | 10 他就周围看着他们众人,对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原。 |
11 But they were filled with fury, and began discussing with one another what they might do to Jesus. | 11 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。 |
12 Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God. | 12 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神; |
13 And when day came, he summoned his disciples and chose from them twelve, whom he also named apostles: | 13 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。 |
14 Simon (whom he also named Peter) and his brother Andrew, and James, and John, and Philip, and Bartholomew, | 14 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买, |
15 and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, | 15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门, |
16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. | 16 雅各的儿子(或译:兄弟)犹大,和卖主的加略人犹大。 |
17 And he came down with them and stood on a level place, and a large crowd of his disciples and a great multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon, | 17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并泰尔、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病; |
18 who came to hear him and to be healed of their diseases, and those who were troubled by unclean spirits were cured. | 18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。 |
19 And the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing them all. | 19 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 |
20 And he lifted up his eyes to his disciples and said, “Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God. | 20 耶稣举目看着门徒,说:你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。 |
21 Blessed are those who are hungry now, because you will be satisfied. Blessed are those who weep now, Because you will laugh. | 21 你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。 |
22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil on account of the Son of Man. | 22 「人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! |
23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets. | 23 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。 |
24 “But woe to you who are rich, because you have received your comfort. | 24 但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。 |
25 Woe to you who are satisfied now, because you will be hungry. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep. | 25 你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。 |
26 Woe whenever all people speak well of you, for their fathers used to do the same things to the false prophets. | 26 「人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。」 |
27 “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you, | 27 「只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好! |
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. | 28 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告! |
29 To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also. | 29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 |
30 Give to everyone who asks you, and from the one who takes away your things, do not ask for them back. | 30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。 |
31 And just as you want people ⌞to do⌟ to you, do ⌞the same⌟ to them. | 31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。 |
32 “And if you love those who love you, what kind of credit is that to you? For even sinners love those who love them! | 32 你们若单爱那爱你们的人,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。 |
33 And if you do good to those who do good to you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do the same! | 33 你们若善待那善待你们的人,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 |
34 And if you lend to those from whom you expect to receive back, what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal amount! | 34 你们若借给人,指望从他收回,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。 |
35 But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. | 35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。 |
36 Be merciful, just as your Father is merciful! | 36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。」 |
37 “And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned. | 37 「你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文是释放); |
38 Give, and it will be given to you, a good measure—pressed down, shaken, overflowing—they will pour out into your lap. For with the measure by which you measure out, it will be measured out to you in return.” | 38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。」 |
39 And he also told them a parable: “Surely a blind person cannot lead the blind, can he? Will they not both fall into a pit? | 39 耶稣又用比喻对他们说:「瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗? |
40 A disciple is not superior to his teacher, but everyone, when he is fully trained, will be like his teacher. | 40 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。 |
41 And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood that is in your own eye? | 41 为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? |
42 How are you able to say to your brother, “Brother, allow me to remove the speck that is in your eye,” while you yourself do not see the beam of wood in your own eye? Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye! | 42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」 |
43 “For there is no good tree that produces bad fruit, nor on the other hand a bad tree that produces good fruit, | 43 「因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。 |
44 for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorn plants, nor are grapes harvested from thorn bushes. | 44 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。 |
45 The good person out of the good treasury of his heart brings forth good, and the evil person out of his evil treasury brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. | 45 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。」 |
46 “And why do you call me ‘Lord, Lord,’ and do not do what I tell you? | 46 「你们为甚么称呼我『主啊,主啊』却不遵我的话行呢? |
47 “Everyone who comes to me and listens to my words and does them—I will show you what he is like: | 47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像甚么人: |
48 he is like a man building a house, who dug and went down deep and laid the foundation on the rock. And when a flood came, the river burst against that house and was not able to shake it, because it had been built well. | 48 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷:因为盖造得好)。 |
49 But the one who hears my words and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation, which the river burst against, and immediately it collapsed—and the collapse of that house was great!” | 49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。」 |
Luke - Chapter 7 | |
1 After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum. | 1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 |
2 Now a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, ⌞was sick⌟ and was about to die. | 2 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。 |
3 So when he heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and cure his slave. | 3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 |
4 And when they came to Jesus, they began imploring him earnestly, saying, “He is worthy that you grant this for him, | 4 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:「你给他行这事是他所配得的; |
5 because he loves our nation and he himself built the synagogue for us.” | 5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。」 |
6 So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof. | 6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:「主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。 |
7 For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed. | 7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。 |
8 For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.” | 8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」 |
9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turning around to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith!” | 9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。」 |
10 And when they returned to the house, those who had been sent found the slave healthy. | 10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 |
11 And it happened that on the next day he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. | 11 过了不多时(有古卷:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。 |
12 And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother’s only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. | 12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同著寡妇送殡。 |
13 And when the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!” | 13 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:「不要哭!」 |
14 And he came up and touched the bier, and those who were carrying it stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!” | 14 于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:「少年人,我吩咐你,起来!」 |
15 And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother. | 15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 |
16 And fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!” | 16 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:「有大先知在我们中间兴起来了!」又说:「 神眷顾了他的百姓!」 |
17 And this report about him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region. | 17 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。 |
18 And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John | 18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。 |
19 sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or should we look for another?” | 19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」 |
20 And when the men came to him, they said, “John the Baptist sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’ ” | 20 那两个人来到耶稣那里,说:「施洗的约翰打发我们来问你:『那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?』」 |
21 In that hour he healed many people of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind people. | 21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。 |
22 And he answered and said to them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear; the dead are raised, the poor have good news announced to them. | 22 耶稣回答说:「你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 |
23 And whoever is not offended by me is blessed.” | 23 凡不因我跌倒的,就有福了!」 |
24 And when the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? | 24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:「你们从前出去到旷野,是要看甚么呢?要看风吹动的芦苇吗? |
25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces. | 25 你们出去,到底是要看甚么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。 |
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! | 26 你们出去,究竟是要看甚么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 |
27 It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ | 27 经上记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。 |
28 I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he. | 28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。」 |
29 (And all the people, when they heard this—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they had been baptized with the baptism of John, | 29 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义; |
30 but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they had not been baptized by him.) | 30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29-30两节或译:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。) |
31 “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? | 31 主又说:「这样,我可用甚么比这世代的人呢?他们好像甚么呢? |
32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, who say, ‘We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not weep.’ | 32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。 |
33 For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ | 33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。 |
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ | 34 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 |
35 And wisdom is vindicated by all her children.” | 35 但智慧之子都以智慧为是。」 |
36 Now one of the Pharisees asked him to eat with him, and he entered into the house of the Pharisee and reclined at the table. | 36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 |
37 And behold, a woman in the town who was a sinner, when she learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil, | 37 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, |
38 and standing behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears and was wiping them with the hair of her head and was kissing his feet and anointing them with the perfumed oil. | 38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪溼了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 |
39 Now when the Pharisee who invited him saw this, he spoke to himself, saying, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.” | 39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:「这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。」 |
40 And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.” | 40 耶稣对他说:「西门!我有句话要对你说。」西门说:「夫子,请说。」 |
41 “There were two debtors who owed a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty. | 41 耶稣说:「一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子; |
42 When they were not able to repay him, he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?” | 42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?」 |
43 Simon answered and said, “I suppose that it is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.” | 43 西门回答说:「我想是那多得恩免的人。」耶稣说:「你断的不错。」 |
44 And turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. | 44 于是转过来向着那女人,便对西门说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头发擦干。 |
45 You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet. | 45 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。 |
46 You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil. | 46 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 |
47 ⌞For this reason⌟ I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little.” | 47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。」 |
48 And he said to her, “Your sins are forgiven.” | 48 于是对那女人说:「你的罪赦免了。」 |
49 And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?” | 49 同席的人心里说:「这是甚么人,竟赦免人的罪呢?」 |
50 And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.” | 50 耶稣对那女人说:「你的信救了你;平平安安回去吧!」 |
Luke - Chapter 8 | |
1 And it happened that ⌞afterward⌟ also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him, | 1 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, |
2 and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out, | 2 还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚(曾有七个鬼从她身上赶出来), |
3 and Joanna the wife of Chuza (Herod’s household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions. | 3 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 |
4 And while a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable: | 4 当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说: |
5 “The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. | 5 「有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 |
6 And other seed fell on the rock, and when it came up, it withered, because it did not have moisture. | 6 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。 |
7 And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it and choked it. | 7 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。 |
8 And other seed fell on the good soil, and when it came up, it produced a hundred times as much grain.” As he said these things, he called out, “The one who has ears to hear, let him hear!” | 8 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。」耶稣说了这些话,就大声说:「有耳可听的,就应当听!」 |
9 And his disciples asked him what this parable meant. | 9 门徒问耶稣说:「这比喻是甚么意思呢?」 |
10 And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that ‘Seeing they may not see, and hearing they may not understand.’ | 10 他说:「 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。」 |
11 Now the parable means this: the seed is the word of God, | 11 「这比喻乃是这样:种子就是 神的道。 |
12 and those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved. | 12 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 |
13 And those on the rock are those who receive the word with joy when they hear it, and these do not have enough root, who believe for a time and in a time of testing fall away. | 13 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 |
14 And the seed that fell into the thorn plants—these are the ones who hear and as they go along are choked by the worries and riches and pleasures of life, and they do not bear fruit to maturity. | 14 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。 |
15 But the seed on the good soil—these are the ones who, after hearing the word, hold fast to it with a noble and good heart, and bear fruit with patient endurance. | 15 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。」 |
16 “And no one, after lighting a lamp, covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, so that those who come in can see the light. | 16 「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 |
17 For nothing is secret that will not become evident, and nothing hidden that will never be known and come to light. | 17 因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。 |
18 Therefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him.” | 18 所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。」 |
19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd. | 19 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。 |
20 And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.” | 20 有人告诉他说:「你母亲和你弟兄站在外边,要见你。」 |
21 But he answered and said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it. | 21 耶稣回答说:「听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。」 |
22 Now it happened that on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they set sail, | 22 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:「我们可以渡到湖那边去。」他们就开了船。 |
23 and as they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger. | 23 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。 |
24 And they came and woke him up, saying, “Master, master! We are perishing!” So he got up and rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm. | 24 门徒来叫醒了他,说:「夫子!夫子!我们丧命啦!」耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。 |
25 And he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and were astonished, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?” | 25 耶稣对他们说:「你们的信心在哪里呢?」他们又惧怕又希奇,彼此说:「这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。」 |
26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. | 26 他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。 |
27 And as he got out on the land, a certain man from the town met him who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs. | 27 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。 |
28 And when he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “⌞What do I have to do with you⌟, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!” | 28 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有甚么相干?求你不要叫我受苦!」 |
29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.) | 29 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。 |
30 So Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him. | 30 耶稣问他说:「你名叫甚么?」他说:「我名叫『群』」;这是因为附着他的鬼多。 |
31 And they began imploring him that he would not order them to depart into the abyss. | 31 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 |
32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them. | 32 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们, |
33 So the demons came out of the man and entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned. | 33 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。 |
34 And when the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it in the town and in the countryside. | 34 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 |
35 So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid. | 35 众人出来要看是甚么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
36 And those who had seen it reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed. | 36 看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。 |
37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and returned. | 37 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 |
38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying, | 38 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说: |
39 “Return to your home and tell all that God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him. | 39 「你回家去,传说 神为你做了何等大的事。」他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。 |
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him. | 40 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。 |
41 And behold, a man ⌞who was named⌟ Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and began imploring him to come to his house, | 41 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; |
42 because ⌞he had⌟ an only daughter, about twelve years old, and she was dying. Now as he was going, the crowds were pressing against him. | 42 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 |
43 And a woman who was ⌞suffering from hemorrhages⌟ for twelve years (who, although she had spent all her assets on physicians, was not able to be healed by anyone) | 43 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。 |
44 came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately ⌞her hemorrhaging⌟ stopped. | 44 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。 |
45 And Jesus said, “Who is the one who touched me?” And when they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are pressing you hard and crowding you!” | 45 耶稣说:「摸我的是谁?」众人都不承认。彼得和同行的人都说:「夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷加:你还问摸我的是谁吗?)」 |
46 But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.” | 46 耶稣说:「总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。」 |
47 And when the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately. | 47 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 |
48 And he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.” | 48 耶稣对她说:「女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!」 |
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!” | 49 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,不要劳动夫子。」 |
50 But Jesus, when he heard this, replied to him, “Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.” | 50 耶稣听见就对他说:「不要怕,只要信!你的女儿就必得救。」 |
51 Now when he came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child. | 51 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。 |
52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.” | 52 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」 |
53 And they began laughing at him, because they knew that she was dead. | 53 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。 |
54 But he took her hand and called, saying, “Child, get up.” | 54 耶稣拉着她的手,呼叫说:「女儿,起来吧!」 |
55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something to be given to her to eat. | 55 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。 |
56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened. | 56 她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。 |
Luke - Chapter 9 | |
1 And summoning the twelve, he gave them power and authority over all the demons and to cure diseases, | 1 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, |
2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. | 2 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人, |
3 And he said to them, “Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece. | 3 对他们说:「行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。 |
4 And into whatever house you enter, stay there and depart from there. | 4 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。 |
5 And as for all those who do not welcome you—when you depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.” | 5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。」 |
6 So they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere. | 6 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。 |
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead, | 7 分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:「是约翰从死里复活」; |
8 and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen. | 8 又有人说:「是以利亚显现」;还有人说:「是古时的一个先知又活了。」 |
9 And Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he was wanting to see him. | 9 希律说:「约翰我已经斩了,这却是甚么人?我竟听见他这样的事呢?」就想要见他。 |
10 And when they returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida. | 10 使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。 |
11 But when the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing. | 11 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需要医治的人。 |
12 Now the day began to be far spent, and the twelve came up and said to him, “Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place. | 12 日头快要平西,十二个门徒来对他说:「请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。」 |
13 But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “⌞We have no⌟ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and purchase food for all these people.” | 13 耶稣说:「你们给他们吃吧!」门徒说:「我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」 |
14 (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” | 14 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:「叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。」 |
15 And they did so, and had them all sit down. | 15 门徒就如此行,叫众人都坐下。 |
16 And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving them to the disciples to set before the crowd. | 16 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。 |
17 And they all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces. | 17 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 |
18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?” | 18 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:「众人说我是谁?」 |
19 And they answered and said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.” | 19 他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。」 |
20 And he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.” | 20 耶稣说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「是 神所立的基督。」 |
21 But he warned and commanded them to tell this to no one, | 21 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人, |
22 saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day. | 22 又说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。」 |
23 And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me. | 23 耶稣又对众人说:「若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 |
24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it. | 24 因为,凡要救自己生命(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 |
25 For what is a person benefited if he gains the whole world but loses or forfeits himself? | 25 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有甚么益处呢? |
26 For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. | 26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。 |
27 But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.” | 27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。」 |
28 Now it happened that about eight days after these words, he took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray. | 28 说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。 |
29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning. | 29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 |
30 And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, | 30 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话; |
31 who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem. | 31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 |
32 Now Peter and those with him were ⌞very sleepy⌟, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. | 32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 |
33 And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he was saying. | 33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:「夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」他却不知道所说的是甚么。 |
34 And while he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. | 34 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。 |
35 And a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!” | 35 有声音从云彩里出来,说:「这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。」 |
36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. | 36 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 |
37 Now it happened that on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him. | 37 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。 |
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son! | 38 其中有一人喊叫说:「夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 |
39 And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely. | 39 他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。 |
40 And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able to do so.” | 40 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。」 |
41 So Jesus answered and said, “O unbelieving and perverted generation! ⌞How long⌟ will I be with you and put up with you? Bring your son here!” | 41 耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!」 |
42 And while he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. | 42 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。 |
43 And they were all astounded at the impressiveness of God. But while they were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples, | 43 众人都诧异 神的大能(大能:或译威荣)。耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说: |
44 “⌞You take these words to heart⌟, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.” | 44 「你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。」 |
45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement. | 45 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 |
46 And an argument developed among them as to who of them might be greatest. | 46 门徒中间起了议论,谁将为大。 |
47 But Jesus, because he knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him | 47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边, |
48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great.” | 48 对他们说:「凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。」 |
49 And John answered and said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.” | 49 约翰说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。」 |
50 But Jesus said to him, “Do not prevent him, because whoever is not against you is for you.” | 50 耶稣说:「不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。」 |
51 Now it happened that when the days were approaching ⌞for him to be taken up⌟, he set his face to go to Jerusalem. | 51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, |
52 And he sent messengers before ⌞him⌟, and they went and entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him. | 52 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。 |
53 And they did not welcome him because ⌞he was determined to go⌟ to Jerusalem. | 53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
54 Now when the disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?” | 54 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:「主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的(有古卷没有像以利亚所做的这几个字)吗?」 |
55 But he turned around and rebuked them, | 55 耶稣转身责备两个门徒,说:「你们的心如何,你们并不知道。 |
56 and they proceeded to another village. | 56 人子来不是要灭人的性命(性命或译:灵魂;下同),是要救人的性命。」说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
57 And as they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!” | 57 他们走路的时候,有一人对耶稣说:「你无论往哪里去,我要跟从你。」 |
58 And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” | 58 耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。」 |
59 And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and bury my father.” | 59 又对一个人说:「跟从我来!」那人说:「主,容我先回去埋葬我的父亲。」 |
60 But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead! But you go and proclaim the kingdom of God.” | 60 耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。」 |
61 And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.” | 61 又有一人说:「主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。」 |
62 But Jesus said, “No one who puts his hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!” | 62 耶稣说:「手扶著犁向后看的,不配进 神的国。」 |
Luke - Chapter 10 | |
1 And after these things, the Lord also appointed seventy-two others and sent them out two by two before ⌞him⌟ into every town and place where he was about to go. | 1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去, |
2 And he said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest. | 2 就对他们说:「要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 |
3 Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves! | 3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。 |
4 Do not carry a money bag or a traveler’s bag or sandals, and greet no one along the road. | 4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。 |
5 And into whatever house you enter, first say, “Peace be to this household!” | 5 无论进哪一家,先要说:『愿这一家平安。』 |
6 And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you. | 6 那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 |
7 And remain in the same house, eating and drinking ⌞whatever they provide⌟, for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house. | 7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。 |
8 And into whatever town you enter and they welcome you, eat ⌞whatever is⌟ set before you, | 8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上甚么,你们就吃甚么。 |
9 and heal the sick in it, and say to them, “The kingdom of God has come near to you.” | 9 要医治那城里的病人,对他们说:『 神的国临近你们了。』 |
10 But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and say, | 10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, |
11 “Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!” | 11 说:『就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。』 |
12 I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town! | 12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!」 |
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! | 13 「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 |
14 But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you! | 14 当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢! |
15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades! | 15 迦百农啊,你已经升到天上(或译:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。」 |
16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me.” | 16 又对门徒说:「听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。」 |
17 And the seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” | 17 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。」 |
18 So he said to them, “I saw Satan falling like lightning from heaven. | 18 耶稣对他们说:「我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。 |
19 Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you. | 19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有甚么能害你们。 |
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven.” | 20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。」 |
21 At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you. | 21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。 |
22 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wants to reveal him.” | 22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。」 |
23 And turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see! | 23 耶稣转身暗暗地对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 |
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.” | 24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」 |
25 And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, “Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?” | 25 有一个律法师起来试探耶稣,说:「夫子!我该做甚么才可以承受永生?」 |
26 And he said to him, “What is written in the law? How do you read it?” | 26 耶稣对他说:「律法上写的是甚么?你念的是怎样呢?」 |
27 And he answered and said, “You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself.” | 27 他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」 |
28 And he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.” | 28 耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」 |
29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” | 29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:「谁是我的邻舍呢?」 |
30 And Jesus replied and said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat him. After inflicting blows on him, they went away, leaving him half dead. | 30 耶稣回答说:「有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。 |
31 Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the opposite side. | 31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。 |
32 And in the same way also a Levite, when he came down to the place and saw him, passed by on the opposite side. | 32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 |
33 But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he saw him, had compassion. | 33 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心, |
34 And he came up and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine, and he put him on his own animal and brought him to an inn and took care of him. | 34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。 |
35 And on the next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, and said, “Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return. | 35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』 |
36 Which of these three do you suppose became a neighbor of the man who fell among the robbers?” | 36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?」 |
37 So he said, “The one who showed mercy to him.” And Jesus said to him, “You go and do likewise.” | 37 他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」 |
38 Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman ⌞named⌟ Martha welcomed him. | 38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 |
39 And ⌞she had⌟ a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus and was listening to his teaching. | 39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。 |
40 But Martha was distracted with much preparation, so she approached and said, “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!” | 40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:「主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。」 |
41 But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things! | 41 耶稣回答说:「马大!马大!你为许多的事思虑烦扰, |
42 But few things are necessary, or only one thing, for Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her.” | 42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。」 |
Luke - Chapter 11 | |
1 And it happened that while he was in a certain place praying, when he stopped a certain one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.” | 1 耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:「求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。」 |
2 And he said to them, “When you pray, say, “Father, may your name be treated as holy. May your kingdom come. | 2 耶稣说:「你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷:父啊):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷没有愿你的旨意....)。 |
3 Give us each day our daily bread. | 3 我们日用的饮食,天天赐给我们。 |
4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation.” | 4 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷没有末句)。」 |
5 And he said to them, “Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves, | 5 耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼; |
6 because a friend of mine has come to me on a journey, and I do not have anything to set before him.’ | 6 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有甚么给他摆上。』 |
7 And that one will answer from inside and say, ‘Do not cause me trouble! The door has already been shut and my children are with me in bed! I am not able to get up to give you anything.’ | 7 那人在里面回答说:『不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。』 |
8 I tell you, even if he does not give him anything after he gets up because he is his friend, at any rate because of his impudence he will get up and give him whatever he needs. | 8 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。 |
9 And I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you. | 9 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
10 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. | 10 因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 |
11 But what father from among you, if his son will ask for a fish, instead of a fish will give him a snake? | 11 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? |
12 Or also, if he will ask for an egg, will give him a scorpion? | 12 求鸡蛋,反给他蝎子呢? |
13 Therefore if you, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?” | 13 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?」 |
14 And he was expelling a mute demon. Now it happened that when the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished. | 14 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。 |
15 But some of them said, “By Beelzebul the ruler of demons he expels demons!” | 15 内中却有人说:「他是靠着鬼王别西卜赶鬼。」 |
16 And others, in order to test him, were demanding from him a sign from heaven. | 16 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神蹟。 |
17 But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and ⌞a divided household⌟ falls. | 17 他晓得他们的意念,便对他们说:「凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 |
18 So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I expel demons by Beelzebul. | 18 若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。 |
19 But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them? For this reason they will be your judges! | 19 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 |
20 But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you! | 20 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 |
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are ⌞safe⌟. | 21 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事; |
22 But when a stronger man attacks him and conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder. | 22 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。 |
23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. | 23 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
24 “Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it. It says, ‘I will return to my house from which I came out.’ | 24 「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不著,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』 |
25 And when it arrives it finds the house swept and put in order. | 25 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了, |
26 Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. And the last state of that person becomes worse than the first!” | 26 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。」 |
27 Now it happened that as he said these things, a certain woman from the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!” | 27 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:「怀你胎的和乳养你的有福了!」 |
28 But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!” | 28 耶稣说:「是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。」 |
29 And as the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation! It demands a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah! | 29 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:「这世代是一个邪恶的世代。他们求看神蹟,除了约拿的神蹟以外,再没有神蹟给他们看。 |
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. | 30 约拿怎样为尼尼微人成了神蹟,人子也要照样为这世代的人成了神蹟。 |
31 The queen of the south will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here! | 31 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 |
32 The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here! | 32 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。」 |
33 “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light. | 33 「没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 |
34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is sincere, your whole body is full of light also. But when it is evil, your body is dark also. | 34 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。 |
35 Therefore pay careful attention that the light in you is not darkness! | 35 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 |
36 If therefore your whole body is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with its light gives light to you.” | 36 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。」 |
37 And as he was speaking, a Pharisee asked him ⌞to have a meal⌟ with him, and he went in and reclined at table. | 37 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。 |
38 And the Pharisee, when he saw it, was astonished that he did not first wash before the meal. | 38 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。 |
39 But the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness. | 39 主对他说:「如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。 |
40 Fools! Did not the one who made the outside make the inside also? | 40 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗? |
41 But give as charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you. | 41 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。 |
42 “But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and every garden herb, and neglect justice and love for God! But it was necessary to do these things without neglecting those things also. | 42 「你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。 |
43 Woe to you, Pharisees, because you love the best seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces! | 43 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 |
44 Woe to you, because you are like unmarked graves, and the people who walk over them do not know it! | 44 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」 |
45 And one of the legal experts answered and said to him, “Teacher, when you say these things, you insult us also!” | 45 律法师中有一个回答耶稣说:「夫子!你这样说也把我们糟蹋了。」 |
46 So he said, “Woe to you also, legal experts, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers! | 46 耶稣说:「你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。 |
47 Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them! | 47 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 |
48 As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs! | 48 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 |
49 For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’ | 49 所以 神用智慧(用智慧:或译的智者)曾说:『我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫』, |
50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, | 50 使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上, |
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple building. Yes, I tell you, it will be required of this generation! | 51 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 |
52 Woe to you, legal experts, because you have taken away the key to knowledge! You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering!” | 52 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。」 |
53 And when he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about many things, | 53 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话, |
54 plotting to catch him with reference to something ⌞he might say⌟. | 54 私下窥听,要拿他的话柄。 |
Luke - Chapter 12 | |
1 During ⌞this time⌟ when a crowd of many thousands had gathered together, so that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware for yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | 1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:「你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 |
2 But nothing is concealed that will not be revealed, and secret that will not be made known. | 2 掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。 |
3 Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what ⌞you have whispered⌟ in the inner rooms will be proclaimed on the housetops. | 3 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。」 |
4 “And I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these things do not have anything more to do. | 4 「我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做甚么的,不要怕他们。 |
5 But I will show you whom you should fear: fear the one who has authority, after the killing, to throw you into hell! Yes, I tell you, fear this one! | 5 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 |
6 Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten in the sight of God. | 6 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记; |
7 But even the hairs of your head are all numbered! Do not be afraid; you are worth more than many sparrows. | 7 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!」 |
8 “And I tell you, everyone who acknowledges me before people, the Son of Man also will acknowledge him before the angels of God, | 8 「我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他; |
9 but the one who denies me before people will be denied before the angels of God. | 9 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 |
10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to the one who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. | 10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 |
11 But when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you should speak in your own defense or what you should say, | 11 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说甚么话; |
12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what it is necessary to say.” | 12 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。」 |
13 Now someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!” | 13 众人中有一个人对耶稣说:「夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。」 |
14 But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?” | 14 耶稣说:「你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?」 |
15 And he said to them, “Watch out and guard yourselves from all greediness, because not even when someone has an abundance ⌞does⌟ his life consist of his possessions.” | 15 于是对众人说:「你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。」 |
16 And he told a parable to them, saying, “The land of a certain rich man yielded an abundant harvest. | 16 就用比喻对他们说:「有一个财主田产丰盛; |
17 And he reasoned to himself, saying, ‘What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.’ | 17 自己心里思想说:『我的出产没有地方收藏,怎么办呢?』 |
18 And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions. | 18 又说:『我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物, |
19 And I will say to my soul, “Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!” ’ | 19 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!』 |
20 But God said to him, ‘Fool! This night your life is demanded from you, and the things which you have prepared—whose will they be?’ | 20 神却对他说:『无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?』 |
21 So is the one who stores up treasure for himself, and who is not rich toward God!” | 21 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。」 |
22 And he said to his disciples, “For this reason I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, or for your body, what you will wear. | 22 耶稣又对门徒说:「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,为身体忧虑穿甚么; |
23 For life is more than food, and the body more than clothing. | 23 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 |
24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; to them there is neither storeroom nor barn, and God feeds them. How much more are you worth than the birds? | 24 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等地贵重呢! |
25 And which of you by being anxious is able to add an hour to his life span? | 25 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或译:使身量多加一肘呢)? |
26 If then you are not even able to do a very little thing, why are you anxious about the rest? | 26 这最小的事,你们尚且不能做,为甚么还忧虑其余的事呢? |
27 Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these. | 27 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! |
28 But if God clothes the grass in the field in this way, although it is here today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he do so for you, you of little faith? | 28 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! |
29 And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. | 29 你们不要求吃甚么,喝甚么,也不要挂心; |
30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things. | 30 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 |
31 But seek his kingdom and these things will be added to you. | 31 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 |
32 “Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom. | 32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 |
33 Sell your possessions and give charitable gifts. Make for yourselves money bags that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven where thief does not approach or moth destroy. | 33 你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。 |
34 For where your treasure is, there your heart will be also. | 34 因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。」 |
35 “⌞You must be prepared for action⌟ and your lamps burning. | 35 「你们腰里要束上带,灯也要点着, |
36 And you, be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes back and knocks, they can open the door for him immediately. | 36 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。 |
37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he returns! Truly I say to you that he will dress himself for service and have them recline at the table and will come by and serve them. | 37 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 |
38 Even if he should come back in the second or in the third watch of the night and find them like this, blessed are they! | 38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 |
39 But understand this, that if the master of the house had known what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into. | 39 家主若知道贼甚么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 |
40 You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.” | 40 你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。」 |
41 And Peter said, “Lord, are you telling this parable for us, or also for everyone?” | 41 彼得说:「主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?」 |
42 And the Lord said, “Who then is the faithful wise manager whom the master will put in charge over his servants to give them their food allowance at the right time? | 42 主说:「谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? |
43 Blessed is that slave whom his master will find so doing when he comes back. | 43 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 |
44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. | 44 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 |
45 But if that slave should say ⌞to himself⌟, ‘My master is taking a long time to return,’ and he begins to beat the male slaves and the female slaves and to eat and drink and get drunk, | 45 那仆人若心里说:『我的主人必来得迟』,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒; |
46 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, and will cut him in two and assign his place with the unbelievers. | 46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或译:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。 |
47 And that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will ⌞will be given a severe beating⌟. | 47 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; |
48 But the one who did not know and did things deserving blows ⌞will be given a light beating⌟. And from everyone to whom much has been given, much will be demanded, and from him to whom they entrusted much, they will ask him for even more. | 48 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。」 |
49 “I have come to bring fire on the earth, and how I wish that it had been kindled already! | 49 「我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗? |
50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is accomplished! | 50 我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢? |
51 Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division! | 51 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。 |
52 For from now on there will be five in one household, divided three against two and two against three. | 52 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争; |
53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.” | 53 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。」 |
54 And he also said to the crowds, “When you see a cloud coming up in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and so it happens. | 54 耶稣又对众人说:「你们看见西边起了云彩,就说:『要下一阵雨』;果然就有。 |
55 And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be burning heat,’ and it happens. | 55 起了南风,就说:『将要燥热』;也就有了。 |
56 Hypocrites! You know how to evaluate the appearance of the earth and the sky, but how is it you do not know how to evaluate this present time? | 56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?」 |
57 And why do you not also judge for yourselves what is right? | 57 「你们又为何不自己审量甚么是合理的呢? |
58 For as you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to come to a settlement with him on the way, so that he will not drag you to the judge, and the judge will hand you over to the bailiff, and the bailiff will throw you into prison. | 58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。 |
59 I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!” | 59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。」 |
Luke - Chapter 13 | |
1 Now at the same time some had come to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. | 1 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。 |
2 And he answered and said to them, “Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these things? | 2 耶稣说:「你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? |
3 No, I tell you, but unless you repent you will all perish as well! | 3 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡! |
4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were sinners worse than all the people who live in Jerusalem? | 4 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗? |
5 No, I tell you, but unless you repent, you will all perish as well!” | 5 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!」 |
6 And he told this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and did not find any. | 6 于是用比喻说:「一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不著。 |
7 So he said to the gardener, ‘Behold, ⌞for three years⌟ I have come looking for fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down! Why should it even exhaust the soil?’ | 7 就对管园的说:『看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不著。把它砍了吧,何必白占地土呢!』 |
8 But he answered and said to him, ‘Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it. | 8 管园的说:『主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪; |
9 And if indeed it produces fruit in the coming year, so much the better, but if not, you can cut it down.’ ” | 9 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。』」 |
10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. | 10 安息日,耶稣在会堂里教训人。 |
11 And behold, a woman was there who had a spirit ⌞that had disabled her⌟ for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely. | 11 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。 |
12 And when he saw her, Jesus summoned her and said to her, “Woman, you are freed from your disability!” | 12 耶稣看见,便叫过她来,对她说:「女人,你脱离这病了!」 |
13 And he placed his hands on her, and immediately she straightened up and glorified God. | 13 于是用两只手按著她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。 |
14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the crowd, “There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and be healed on them, and not on the day of the Sabbath!” | 14 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:「有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。」 |
15 But the Lord answered and said to him, “Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or his donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it away to water it? | 15 主说:「假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗? |
16 And this woman, who is a daughter of Abraham, whom Satan bound ⌞eighteen⌟ long years—is it not necessary that she be released from this bond on the day of the Sabbath?” | 16 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?」 |
17 And when he said these things, all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him. | 17 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 |
18 Therefore he said, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? | 18 耶稣说:「 神的国好像甚么?我拿甚么来比较呢? |
19 It is like a mustard seed that a man took and sowed in his own garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.” | 19 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。」 |
20 And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God? | 20 又说:「我拿甚么来比 神的国呢? |
21 It is like yeast that a woman took and hid in three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.” | 21 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。」 |
22 And he was going throughout towns and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem. | 22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 |
23 And someone said to him, “Lord, ⌞are there only⌟ a few who are saved?” And he said to them, | 23 有一个人问他说:「主啊,得救的人少吗?」 |
24 “Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter and will not be able to, | 24 耶稣对众人说:「你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。 |
25 when once the master of the house has gotten up and shut the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open the door for us!’ And he will answer and say to you, ‘I do not know where you are from!’ | 25 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:『主啊,给我们开门!』他就回答说:『我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!』 |
26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’ | 26 那时,你们要说:『我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。』 |
27 And he will reply, saying to you, ‘I do not know where you are from! Go away from me, all you ⌞evildoers⌟!’ | 27 他要说:『我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!』 |
28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves thrown outside! | 28 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。 |
29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. | 29 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。 |
30 And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.” | 30 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。」 |
31 At that same hour some Pharisees came up and said to him, “Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!” | 31 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:「离开这里去吧,因为希律想要杀你。」 |
32 And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I am expelling demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.’ | 32 耶稣说:「你们去告诉那个狐狸说:『今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。』 |
33 Nevertheless, it is necessary for me to be on the way today and tomorrow and on the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem. | 33 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 |
34 “Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together ⌞the way⌟ a hen gathers her own brood under her wings, and you were not willing! | 34 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下;只是你们不愿意。 |
35 Behold, your house has been left to you! And I tell you, you will never see me until the time will come when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ” | 35 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」 |
Luke - Chapter 14 | |
1 And it happened that when he came to the house of a certain one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat ⌞a meal⌟, they were watching him closely. | 1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 |
2 And behold, a certain man was in front of him, suffering from edema. | 2 在他面前有一个患水臌的人。 |
3 And Jesus answered and said to the legal experts and Pharisees, saying, “Is it permitted to heal on the Sabbath, or not?” | 3 耶稣对律法师和法利赛人说:「安息日治病可以不可以?」 |
4 But they remained silent. And he took hold of him and healed him, and sent him away. | 4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了; |
5 And he said to them, “Who among you, if your son or your ox falls into a well on the day of the Sabbath, will not immediately pull him out?” | 5 便对他们说:「你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉牠上来呢?」 |
6 And they were not able to make a reply to these things. | 6 他们不能对答这话。 |
7 Now he told a parable to those who had been invited when he noticed how they were choosing for themselves the places of honor, saying to them, | 7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说: |
8 “When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline at the table in the place of honor, lest someone more distinguished than you has been invited by him, | 8 「你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来; |
9 and the one who invited you ⌞both⌟ will come and say to you, ‘Give the place to this person,’ and then with shame you will begin to take the last place. | 9 那请你们的人前来对你说:『让座给这一位吧!』你就羞羞惭惭地退到末位上去了。 |
10 But when you are invited, go and recline at the table in the last place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then it will be an honor to you in the presence of all those who are reclining at the table with you. | 10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:『朋友,请上座。』那时,你在同席的人面前就有光彩了。 |
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.” | 11 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。」 |
12 And he also said to the one who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or wealthy neighbors, lest they also invite you in return, and repayment come to you. | 12 耶稣又对请他的人说:「你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。 |
13 But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, | 13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了! |
14 and you will be blessed, because they are not able to repay you. For it will be paid back to you at the resurrection of the righteous.” | 14 因为他们没有甚么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。」 |
15 Now when one of those reclining at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is ⌞everyone who⌟ will eat bread in the kingdom of God!” | 15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:「在 神国里吃饭的有福了!」 |
16 But he said to him, “A certain man was giving a large banquet and invited many. | 16 耶稣对他说:「有一人摆设大筵席,请了许多客。 |
17 And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, ‘Come, because now it is ready!’ | 17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:『请来吧!样样都齐备了。』 |
18 And they all ⌞alike⌟ began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have purchased a field, and ⌞I must⌟ go out to look at it. I ask you, consider me excused.’ | 18 众人一口同音地推辞。头一个说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』 |
19 And another said, ‘I have purchased five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you, consider me excused.’ | 19 又有一个说:『我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。』 |
20 And another said, ‘I have married a wife, and for this reason I am not able to come.’ | 20 又有一个说:『我才娶了妻,所以不能去。』 |
21 And the slave came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame!’ | 21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:『快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。』 |
22 And the slave said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’ | 22 仆人说:『主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。』 |
23 And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and hedges and press them to come in, so that my house will be filled! | 23 主人对仆人说:『你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 |
24 For I say to you that none of those persons who were invited will taste my banquet!’ ” | 24 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。』」 |
25 Now large crowds were going along with him, and he turned around and said to them, | 25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: |
26 “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, ⌞he cannot be⌟ my disciple. | 26 「人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。 |
27 Whoever does not carry his own cross and ⌞follow⌟ me ⌞cannot be⌟ my disciple. | 27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。 |
28 For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough ⌞to complete it⌟? | 28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢? |
29 ⌞Otherwise⌟ after he has laid the foundation and is not able to finish it, all who see it will begin to ridicule him, | 29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说: |
30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’ | 30 『这个人开了工,却不能完工。』 |
31 Or what king, going out to engage another king in battle, does not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to oppose the one coming against him with twenty thousand. | 31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗? |
32 But if not, while the other is still far away, he sends an ambassador and asks ⌞for terms of⌟ peace. | 32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 |
33 In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his own possessions ⌞cannot be⌟ my disciple. | 33 这样,你们无论甚么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。」 |
34 “Now salt is good, but if salt becomes tasteless, with what will it be made salty? | 34 「盐本是好的;盐若失了味,可用甚么叫它再咸呢? |
35 It is usable neither for the soil nor for the manure pile; they throw it out. The one who has ears to hear, let him hear!” | 35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!」 |
Luke - Chapter 15 | |
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to hear him. | 1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。 |
2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!” | 2 法利赛人和文士私下议论说:「这个人接待罪人,又同他们吃饭。」 |
3 So he told them this parable, saying, | 3 耶稣就用比喻说: |
4 “What man of you, having a hundred sheep and losing one of them, does not leave the ninety-nine in the grassland and go after the one that was lost until he finds it? | 4 「你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢? |
5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing. | 5 找著了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里, |
6 And when he returns to his home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!’ | 6 就请朋友邻舍来,对他们说:『我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!』 |
7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance. | 7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。」 |
8 Or what woman who has ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? | 8 「或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找著吗? |
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’ | 9 找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:『我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!』 |
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” | 10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。」 |
11 And he said, “A certain man had two sons. | 11 耶稣又说:「一个人有两个儿子。 |
12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the property that is coming to me.’ So he divided his assets between them. | 12 小儿子对父亲说:『父亲,请你把我应得的家业分给我。』他父亲就把产业分给他们。 |
13 And after not many days, the younger son gathered everything and went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by living wastefully. | 13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 |
14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. | 14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 |
15 And he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs. | 15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。 |
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything to him. | 16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。 |
17 “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance ⌞of food⌟, and I am dying here from hunger! | 17 他醒悟过来,就说:『我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? |
18 I will set out and go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟! | 18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你; |
19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’ | 19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!』 |
20 And he set out and came to his own father. But while he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran ⌞and embraced him⌟ and kissed him. | 20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。 |
21 And his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟! I am no longer worthy to be called your son!’ | 21 儿子说:『父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。』 |
22 But his father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet! | 22 父亲却吩咐仆人说:『把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上; |
23 And bring the fattened calf—kill it and let us eat and celebrate, | 23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐; |
24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate. | 24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。』他们就快乐起来。 |
25 “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. | 25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音, |
26 And he summoned one of the slaves and asked what these things meant. | 26 便叫过一个仆人来,问是甚么事。 |
27 And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’ | 27 仆人说:『你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。』 |
28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and began to implore him. | 28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。 |
29 But he answered and said to his father, ‘Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends! | 29 他对父亲说:『我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 |
30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’ | 30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。』 |
31 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and ⌞everything I have belongs to you⌟. | 31 父亲对他说:『儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的; |
32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ” | 32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」 |
Luke - Chapter 16 | |
1 And he also said to the disciples, “A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions. | 1 耶稣又对门徒说:「有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。 |
2 And he summoned him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give the account of your management, because you can no longer manage.’ | 2 主人叫他来,对他说:『我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。』 |
3 And the manager said to himself, ‘What should I do, because my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. | 3 那管家心里说:『主人辞我,不用我再作管家,我将来做甚么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 |
4 I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!’ | 4 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。』 |
5 And he summoned each one of his own master’s debtors and said to the first, ‘How much do you owe my master?’ | 5 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:『你欠我主人多少?』 |
6 And he said, ‘A hundred measures of olive oil.’ So he said to him, ‘Take your promissory note and sit down quickly and write fifty.’ | 6 他说:『一百篓(每篓约五十斤)油。』管家说:『拿你的帐,快坐下,写五十。』 |
7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your promissory note and write eighty.’ | 7 又问一个说:『你欠多少?』他说:『一百石麦子。』管家说:『拿你的帐,写八十。』 |
8 And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation. | 8 主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。 |
9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings. | 9 我又告诉你们,要藉著那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。 |
10 “The one who is faithful in very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in very little is also dishonest in much. | 10 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。 |
11 If then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches? | 11 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? |
12 And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you your own? | 12 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? |
13 No domestic slave is able to serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and money.” | 13 一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。」 |
14 Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. | 14 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。 |
15 And he said to them, “You are the ones who justify themselves in the sight of men, but God knows your hearts! For what is considered exalted among men is an abomination in the sight of God. | 15 耶稣对他们说:「你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。 |
16 “The law and the prophets were until John; from that time on the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently pressed into it. | 16 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。 |
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid. | 17 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 |
18 “Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery. | 18 凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。」 |
19 “Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day. | 19 「有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 |
20 And a certain poor man ⌞named⌟ Lazarus, covered with sores, lay at his gate, | 20 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口, |
21 and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came and licked his sores. | 21 要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。 |
22 Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to ⌞Abraham’s side⌟. And the rich man also died and was buried. | 22 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 |
23 And in Hades he lifted up his eyes as he was in torment and saw Abraham from a distance, and Lazarus ⌞at his side⌟. | 23 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里, |
24 And he called out and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!’ | 24 就喊著说:『我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。』 |
25 But Abraham said, ‘Child, remember that you received your good things during your life, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, but you are suffering pain. | 25 亚伯拉罕说:『儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。 |
26 And in addition to all these things, a great chasm has been established between us and you, so that those who want to cross over from here to you are not able to do so, nor can they cross over from there to us.’ | 26 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。』 |
27 So he said, ‘Then I ask you, father, that you send him to my father’s house, | 27 财主说:『我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去; |
28 for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!’ | 28 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。』 |
29 But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must listen to them.’ | 29 亚伯拉罕说:『他们有摩西和先知的话可以听从。』 |
30 And he said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!’ | 30 他说:『我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。』 |
31 But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone rises from the dead.’ ” | 31 亚伯拉罕说:『若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。』」 |
Luke - Chapter 17 | |
1 And he said to his disciples, “It is impossible for causes for stumbling not to come, but woe to him through whom they come! | 1 耶稣又对门徒说:「绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。 |
2 It would be better for him if ⌞a millstone⌟ is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin. | 2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。 |
3 “Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. | 3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。 |
4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times he returns to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.” | 4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:『我懊悔了』,你总要饶恕他。」 |
5 And the apostles said to the Lord, “Increase our faith!” | 5 使徒对主说:「求主加增我们的信心。」 |
6 So the Lord said, “If you have faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you. | 6 主说:「你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:『你要拔起根来,栽在海里』,它也必听从你们。 |
7 “And which of you who has a slave plowing or shepherding sheep who comes in from the field will say to him, ‘Come here at once and recline at the table’? | 7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢? |
8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.’ | 8 岂不对他说:『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗? |
9 He will not ⌞be grateful⌟ to the slave because he did what was ordered, will he? | 9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗? |
10 Thus you also, when you have done all the ⌞things you were ordered to do⌟, say, ‘We are unworthy slaves; we have done what we were obligated to do.’ ” | 10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:『我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。』」 |
11 And it happened that while traveling toward Jerusalem, he was passing through ⌞the region between⌟ Samaria and Galilee. | 11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。 |
12 And as he was entering into a certain village, ten men met him—lepers, who stood at a distance. | 12 进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远地站着, |
13 And they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” | 13 高声说:「耶稣,夫子,可怜我们吧!」 |
14 And when he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And it happened that as they were going, they were cleansed. | 14 耶稣看见,就对他们说:「你们去把身体给祭司察看。」他们去的时候就洁净了。 |
15 But one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice. | 15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神, |
16 And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan. | 16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。 |
17 So Jesus answered and said, “Were not ten cleansed? And where are the nine? | 17 耶稣说:「洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢? |
18 Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?” | 18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?」 |
19 And he said to him, “Get up and go your way. Your faith has saved you.” | 19 就对那人说:「起来,走吧!你的信救了你了。」 |
20 Now when he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, “The kingdom of God does not come with ⌞things that can be observed⌟, | 20 法利赛人问:「 神的国几时来到?」耶稣回答说:「 神的国来到不是眼所能见的。 |
21 nor will they say, ‘Behold, here it is!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.” | 21 人也不得说:『看哪,在这里!看哪,在那里!』因为 神的国就在你们心里(心里:或译中间)。」 |
22 And he said to the disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. | 22 他又对门徒说:「日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。 |
23 And they will say to you, ‘Behold, there!’ ‘Behold, here!’ Do not go out or run after them! | 23 人将要对你们说:『看哪,在那里!看哪,在这里!』你们不要出去,也不要跟随他们! |
24 For just as the lightning shines forth, flashing from one place under heaven to another place under heaven, so the Son of Man will be in his day. | 24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。 |
25 But first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation. | 25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。 |
26 And just as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of Man— | 26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。 |
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. | 27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。 |
28 Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building. | 28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。 |
29 But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all. | 29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。 |
30 It will be ⌞just the same⌟ on the day that the Son of Man is revealed. | 30 人子显现的日子也要这样。 |
31 On that day, whoever is on the housetop and his goods are in the house must not come down to take them away. And likewise the one who is in the field must not turn back | 31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。 |
32 Remember Lot’s wife! | 32 你们要回想罗得的妻子。 |
33 Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses it will keep it. | 33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。 |
34 I tell you that in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. | 34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。 |
35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.” | 35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。(有古卷加: |
36 | 36 两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)」 |
37 And they answered and said to him, “Where, Lord?” So he said to them, “Where the dead body is, there also the vultures will be gathered.” | 37 门徒说:「主啊,在哪里有这事呢?」耶稣说:「尸首在哪里,鹰也必聚在那里。」 |
Luke - Chapter 18 | |
1 And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged, | 1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。 |
2 saying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people. | 2 说:「某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。 |
3 And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’ | 3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:『我有一个对头,求你给我伸冤。』 |
4 And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people, | 4 他多日不准,后来心里说:『我虽不惧怕 神,也不尊重世人, |
5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her coming back!’ ” | 5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!』」 |
6 And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge is saying! | 6 主说:「你们听这不义之官所说的话。 |
7 And will not God surely ⌞see to it that justice is done⌟ to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them? | 7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗? |
8 I tell you that ⌞he will see to it that justice is done⌟ for them soon! Nevertheless, when the Son of Man comes, then will he find faith on earth?” | 8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?」 |
9 And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on ⌞everyone else⌟: | 9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻, |
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. | 10 说:「有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。 |
11 The Pharisee stood and prayed these things with reference to himself: ‘God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous people, adulterers, or even like this tax collector! | 11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:『 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.’ | 12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。』 |
13 But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’ | 13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶著胸说:『 神啊,开恩可怜我这个罪人!』 |
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.” | 14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。」 |
15 Now they were bringing even their babies to him so that he could touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. | 15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。 |
16 But Jesus called them to himself, saying, “Allow the children to come to me, and do not forbid them, ⌞for to such belongs⌟ the kingdom of God. | 16 耶稣却叫他们来,说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。 |
17 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.” | 17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。」 |
18 And a certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, by doing what will I inherit eternal life?” | 18 有一个官问耶稣说:「良善的夫子,我该做甚么事才可以承受永生?」 |
19 And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. | 19 耶稣对他说:「你为甚么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 |
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’ ” | 20 诫命你是晓得的:『不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。』」 |
21 And he said, “All these I have observed from my youth.” | 21 那人说:「这一切我从小都遵守了。」 |
22 And when he heard this, Jesus said to him, “⌞You still lack one thing⌟: Sell all that you have, and distribute the proceeds to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” | 22 耶稣听见了,就说:「你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」 |
23 But when he heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy. | 23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。 |
24 And Jesus took notice of him and said, “How ⌞difficult it is for⌟ those who possess wealth to enter into the kingdom of God! | 24 耶稣看见他,就说:「有钱财的人进 神的国是何等的难哪! |
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God. | 25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!」 |
26 So those who heard this said, “And who can be saved?” | 26 听见的人说:「这样,谁能得救呢?」 |
27 But he said, “What is impossible with men is possible with God.” | 27 耶稣说:「在人所不能的事,在 神却能。」 |
28 And Peter said, “Behold, we have left ⌞all that is ours⌟ and followed you.” | 28 彼得说:「看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。」 |
29 And he said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God, | 29 耶稣说:「我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, |
30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.” | 30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。」 |
31 And taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished. | 31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:「看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。 |
32 For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on, | 32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上, |
33 and after flogging him they will kill him, and on the third day he will rise.” | 33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。」 |
34 And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said. | 34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是甚么。 |
35 Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging. | 35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 |
36 And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant. | 36 听见许多人经过,就问是甚么事。 |
37 And they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.” | 37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 |
38 And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” | 38 他就呼叫说:「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」 |
39 And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!” | 39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:「大卫的子孙,可怜我吧!」 |
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. And when he approached, he asked him, | 40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说: |
41 “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight. | 41 「你要我为你做甚么?」他说:「主啊,我要能看见。」 |
42 And Jesus said to him, “Regain your sight! Your faith has saved you.” | 42 耶稣说:「你可以看见!你的信救了你了。」 |
43 And immediately he regained his sight and began to follow him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. | 43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。 |
Luke - Chapter 19 | |
1 And he entered and traveled through Jericho. | 1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候, |
2 And ⌞there was⌟ a man ⌞named⌟ Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich. | 2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。 |
3 And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature. | 3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见, |
4 And he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree so that he could see him, because he was going to go through that way. | 4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。 |
5 And when he came to the place, Jesus looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!” | 5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:「撒该,快下来!今天我必住在你家里。」 |
6 And he came down quickly and welcomed him joyfully. | 6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。 |
7 And when they saw it, they all began to complain, saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!” | 7 众人看见,都私下议论说:「他竟到罪人家里去住宿。」 |
8 And Zacchaeus stopped and said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it back four times as much!” | 8 撒该站着对主说:「主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。」 |
9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. | 9 耶稣说:「今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。 |
10 For the Son of Man came to seek and to save those who are lost.” | 10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。」 |
11 Now while they were listening to these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately. | 11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说: |
12 Therefore he said, “A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return. | 12 「有一个贵冑往远方去,要得国回来, |
13 And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas and said to them, ‘Do business ⌞until I come back⌟.’ | 13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文是弥拿,一弥拿约银十两)银子,说:『你们去做生意,直等我回来。』 |
14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’ | 14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:『我们不愿意这个人作我们的王。』 |
15 And it happened that when he returned after receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading. | 15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。 |
16 So the first arrived, saying, ‘Sir, your mina has made ten minas more!’ | 16 头一个上来,说:『主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。』 |
17 And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, ⌞have authority⌟ over ten cities.’ | 17 主人说:『好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。』 |
18 And the second came, saying, ‘Sir, your mina has made five minas.’ | 18 第二个来,说:『主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。』 |
19 So he said to this one also, ‘And you be over five cities.’ | 19 主人说:『你也可以管五座城。』 |
20 And another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth. | 20 又有一个来说:『主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。 |
21 For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’ | 21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。』 |
22 He said to him, ‘⌞By your own words⌟ I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow. | 22 主人对他说:『你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, |
23 And why did you not give my money to the bank, and I, when I returned, would have collected it with interest?’ | 23 为甚么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?』 |
24 And to the bystanders he said, ‘Take away from him the mina and give it to the one who has the ten minas!’ | 24 就对旁边站着的人说:『夺过他这一锭来,给那有十锭的。』 |
25 And they said to him, ‘Sir, he has ten minas.’ | 25 他们说:『主啊,他已经有十锭了。』 |
26 ‘I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away. | 26 主人说:『我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。 |
27 But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and slaughter them in my presence!’ ” | 27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!』」 |
28 And after he had said these things, he traveled on ahead, going up to Jerusalem. | 28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。 |
29 And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, | 29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: |
30 saying, ‘Go into the village in front of you, in which as you enter you will find a colt tied, on which ⌞no person has ever⌟ sat, and untie it and bring it. | 30 「你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 |
31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you will say this: ‘The Lord has need of it.’ ” | 31 若有人问为甚么解牠,你们就说:『主要用牠。』」 |
32 So those who were sent went and found it just as he had told them. | 32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。 |
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’ | 33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:「解驴驹做甚么?」 |
34 So they said, ‘The Lord has need of it.’ | 34 他们说:「主要用牠。」 |
35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it. | 35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。 |
36 And as he was going along, they were spreading out their cloaks on the road. | 36 走的时候,众人把衣服铺在路上。 |
37 Now as he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen, | 37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, |
38 saying, “Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!” | 38 说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。 |
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!” | 39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:「夫子,责备你的门徒吧!」 |
40 And he answered and said, “I tell you that if these keep silent, the stones will cry out!” | 40 耶稣说:「我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。」 |
41 And when he approached and saw the city, he wept over it, | 41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭, |
42 saying, “If you had known on this day—even you—the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. | 42 说:「巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。 |
43 For days will come upon you and your enemies will put up an embankment against you, and will surround you and press you hard from all directions. | 43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, |
44 And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, ⌞because⌟ you did not recognize the time of your visitation.” | 44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。」 |
45 And he entered into the temple courts and began to drive out those who were selling, | 45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人, |
46 saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!” | 46 对他们说:「经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。」 |
47 And he was teaching every day in the temple courts, and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him. | 47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他, |
48 And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to what they were hearing from him. | 48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。 |
Luke - Chapter 20 | |
1 And it happened that on one of the days while he was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders | 1 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, |
2 and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority? | 2 问他说:「你告诉我们,你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」 |
3 And he answered and said to them, “I also will ask you a question, and you tell me: | 3 耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们且告诉我。 |
4 The baptism of John—was it from heaven or from men? | 4 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?」 |
5 And they discussed this with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’ | 5 他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为甚么不信他呢?』 |
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.” | 6 若说『从人间来』,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」 |
7 And they replied that they did not know where it was from. | 7 于是回答说:「不知道是从哪里来的。」 |
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.” | 8 耶稣说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」 |
9 And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time. | 9 耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 |
10 And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after beating him. | 10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 |
11 And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and sent him away empty-handed. | 11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 |
12 And he proceeded to send a third, but they wounded and threw out this one also. | 12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。 |
13 So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ | 13 园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』 |
14 But when the tenant farmers saw him, they began to reason with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!’ | 14 不料,园户看见他,就彼此商量说:『这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!』 |
15 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? | 15 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢? |
16 He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they heard this, they said, “May this never happen!” | 16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「这是万不可的!」 |
17 But he looked intently at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.’ | 17 耶稣看着他们说:「经上记着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是甚么意思呢? |
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!” | 18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」 |
19 And the scribes and the chief priests sought to lay their hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them. | 19 文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。 |
20 And they watched him closely and sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor. | 20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 |
21 And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not ⌞show partiality⌟, but teach the way of God in truth. | 21 奸细就问耶稣说:「夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。 |
22 Is it permitted for us to pay taxes to Caesar or not?” | 22 我们纳税给凯撒,可以不可以?」 |
23 But seeing through their craftiness, he said to them, | 23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说: |
24 “Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and said, “Caesar’s.” | 24 「拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」 |
25 So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” | 25 耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」 |
26 And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent. | 26 他们当着百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 |
27 Now some of the Sadducees—who deny ⌞that there is a resurrection⌟—came up and asked him, | 27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说: |
28 saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and ⌞father⌟ descendants for his brother. | 28 「夫子!摩西为我们写着说:『人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』 |
29 Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless, | 29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; |
30 and the second, | 30 第二个、第三个也娶过她; |
31 and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died. | 31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。 |
32 Finally the woman also died. | 32 后来妇人也死了。 |
33 Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.” | 33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」 |
34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, | 34 耶稣说:「这世界的人有娶有嫁; |
35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, | 35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; |
36 for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they are sons of the resurrection. | 36 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 |
37 But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. | 37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。 |
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!” | 38 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或译看来),人都是活的。」 |
39 And some of the scribes answered and said, “Teacher, you have spoken well.” | 39 有几个文士说:「夫子!你说得好。」 |
40 For they no longer dared to ask him anything. | 40 以后他们不敢再问他甚么。 |
41 But he said to them, “In what sense do they say that the Christ is David’s son? | 41 耶稣对他们说:「人怎么说基督是大卫的子孙呢? |
42 For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, | 42 诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边, |
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’ | 43 等我使你仇敌作你的脚凳。 |
44 David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” | 44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」 |
45 And while all the people were listening, he said to the disciples, | 45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说: |
46 “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and who love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets, | 46 「你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座; |
47 who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!” | 47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」 |
Luke - Chapter 21 | |
1 And he looked up and saw the rich putting their gifts into the contribution box, | 1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里, |
2 and he saw a certain poor widow putting in there two small copper coins. | 2 又见一个穷寡妇投了两个小钱, |
3 And he said, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all of them. | 3 就说:「我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多; |
4 For these all put gifts into the offering out of their abundance, but this woman out of her poverty put in all the means of subsistence that she had.” | 4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。」 |
5 And while some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said, | 5 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; |
6 “As for these things that you see—days will come in which not one stone will be left on another stone that will not be thrown down!” | 6 耶稣就说:「论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」 |
7 And they asked him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?” | 7 他们问他说:「夫子!甚么时候有这事呢?这事将到的时候有甚么预兆呢?」 |
8 And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is near!’ Do not go after them! | 8 耶稣说:「你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,又说:『时候近了』,你们不要跟从他们! |
9 And when you hear about wars and insurrections, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not be at once.” | 9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。」 |
10 Then he said to them, “nation will rise up against nation and kingdom against kingdom. | 10 当时,耶稣对他们说:「民要攻打民,国要攻打国; |
11 There will be great earthquakes and famines and plagues in various places. There will be terrible sights and great signs from heaven. | 11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神蹟从天上显现。 |
12 “But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, handing you over to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors because of my name. | 12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。 |
13 This will turn out to you for a time of witness. | 13 但这些事终必为你们的见证。 |
14 ⌞Therefore make up your minds⌟ not to prepare in advance to speak in your own defense, | 14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉; |
15 for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict. | 15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。 |
16 And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you. | 16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。 |
17 And you will be hated by all because of my name. | 17 你们要为我的名被众人恨恶, |
18 Even a hair of your head will never perish! | 18 然而,你们连一根头发也必不损坏。 |
19 By your patient endurance you will gain your lives. | 19 你们常存忍耐,就必保全灵魂(或译:必得生命)。」 |
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. | 20 「你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。 |
21 Then those in Judea must flee to the mountains, and those ⌞inside it⌟ must depart, and those in the fields must not enter into it, | 21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; |
22 because these are days of vengeance, so that all the things that are written can be fulfilled. | 22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。 |
23 Woe to those ⌞who are pregnant⌟ and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people, | 23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。 |
24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. | 24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。」 |
25 “And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity from the noise of the sea and its surging, | 25 「日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。 |
26 people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken. | 26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。 |
27 And then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory. | 27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。 |
28 But when these things begin to happen, stand up straight and raise your heads, because your redemption is drawing near!” | 28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。」 |
29 And he told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees. | 29 耶稣又设比喻对他们说:「你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。 |
30 When they put out foliage, now you see for yourselves and know that by this time the summer is near. | 30 a |
31 So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. | 31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 |
32 Truly I say to you that this generation will never pass away until all things take place! | 32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. | 33 天地要废去,我的话却不能废去。」 |
34 “But take care for yourselves, lest your hearts are weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of daily life, and that day come upon you suddenly | 34 「你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们; |
35 like a trap. For it will come upon all who reside on the face of the whole earth. | 35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。 |
36 But be alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to happen, and to stand before the Son of Man.” | 36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。」 |
37 So throughout the days he was teaching in the temple courts, and throughout the nights he was going out and spending the night on the hill that is called the Mount of Olives. | 37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。 |
38 And all the people were getting up very early in the morning to come to him in the temple courts to listen to him. | 38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。 |
Luke - Chapter 22 | |
1 Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near. | 1 除酵节(又名逾越节)近了。 |
2 And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people. | 2 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 |
3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve. | 3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。 |
4 And he went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them. | 4 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。 |
5 And they were delighted, and came to an agreement with him to give him money. | 5 他们欢喜,就约定给他银子。 |
6 And he agreed, and began looking for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd. | 6 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。 |
7 And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. | 7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 |
8 And he sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it. | 8 耶稣打发彼得、约翰,说:「你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。」 |
9 So they said to him, “Where do you want us to prepare it?” | 9 他们问他说:「要我们在哪里预备?」 |
10 And he said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters. | 10 耶稣说:「你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去, |
11 And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’ | 11 对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』 |
12 And he will show you a large furnished upstairs room. Make preparations there.” | 12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。」 |
13 So they went and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover. | 13 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。 |
14 And when the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him. | 14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 |
15 And he said to them, “⌞I have earnestly desired⌟ to eat this Passover with you before I suffer. | 15 耶稣对他们说:「我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。 |
16 For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” | 16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。」 |
17 And he took in hand a cup, and after giving thanks he said, “Take this and share it among yourselves. | 17 耶稣接过杯来,祝谢了,说:「你们拿这个,大家分著喝。 |
18 For I tell you, from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes.” | 18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。」 |
19 And he took bread, and after giving thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.” | 19 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:「这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。」 |
20 And in the same way the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you. | 20 饭后也照样拿起杯来,说:「这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。 |
21 “But behold, the hand of the one who is betraying me is with me on the table! | 21 看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。 |
22 For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!” | 22 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!」 |
23 And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this. | 23 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。 |
24 And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. | 24 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。 |
25 So he said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors. | 25 耶稣说:「外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。 |
26 But you are not to be like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves. | 26 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。 |
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves. | 27 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。 |
28 “And you are the ones who have remained with me in my trials, | 28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。 |
29 and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, | 29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样, |
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | 30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。」 |
31 “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat, | 31 主又说:「西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样; |
32 but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when once you have turned back, strengthen your brothers.” | 32 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。」 |
33 But he said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” | 33 彼得说:「主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!」 |
34 And he said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me!” | 34 耶稣说:「彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。」 |
35 And he said to them, “When I sent you out without a money bag and a traveler’s bag and sandals, you did not lack anything, did you?” And they said, “Nothing.” | 35 耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少甚么没有?」他们说:「没有。」 |
36 And he said to them, “But now the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy one. | 36 耶稣说:「但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 |
37 For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: ‘And he was counted with the criminals.’ For indeed, what is written about me ⌞is being fulfilled⌟.” | 37 我告诉你们,经上写着说:『他被列在罪犯之中。』这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。」 |
38 So they said, “Lord, behold, here are two swords!” And he said to them, “It is adequate.” | 38 他们说:「主啊,请看!这里有两把刀。」耶稣说:「够了。」 |
39 And he went away and proceeded, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. | 39 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。 |
40 And when he came to the place, he said to them, “Pray that you will not enter into temptation.” | 40 到了那地方,就对他们说:「你们要祷告,免得入了迷惑。」 |
41 And he withdrew from them about a stone’s throw and ⌞knelt down⌟ and began to pray, | 41 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告, |
42 saying, “Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.” 〚 | 42 说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 |
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. | 43 有一位天使从天上显现,加添他的力量。 |
44 And being in anguish, he began praying more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.〛 | 44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。 |
45 And when he got up from the prayer and came to the disciples, he found them sleeping from sorrow, | 45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, |
46 and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not enter into temptation!” | 46 就对他们说:「你们为甚么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!」 |
47 While he was still speaking, behold, there came a crowd, and the one named Judas, one of the twelve, leading them. And he approached Jesus to kiss him. | 47 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 |
48 But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” | 48 耶稣对他说:「犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?」 |
49 And when those around him saw what was about to happen, they said, “Lord, should we strike with the sword?” | 49 左右的人见光景不好,就说:「主啊!我们拿刀砍可以不可以?」 |
50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. | 50 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。 |
51 But Jesus answered and said, “⌞Stop! No more of this!⌟” And he touched his ear and healed him. | 51 耶稣说:「到了这个地步,由他们吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。 |
52 And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber? | 52 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? |
53 Every day when I was with you in the temple courts, you did not stretch out your hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!” | 53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。」 |
54 And they arrested him and led him away and brought him into the house of the high priest. But Peter was following at a distance. | 54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 |
55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. | 55 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。 |
56 And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, “This man also was with him!” | 56 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:「这个人素来也是同那人一伙的。」 |
57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him!” | 57 彼得却不承认,说:「女子,我不认得他。」 |
58 And after a short time another person saw him and said, “You also are one of them!” But Peter said, “Man, I am not!” | 58 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:「你也是他们一党的。」彼得说:「你这个人!我不是。」 |
59 And after about one hour had passed, someone else was insisting, saying, “In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!” | 59 约过了一小时,又有一个人极力地说:「他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。」 |
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. | 60 彼得说:「你这个人!我不晓得你说的是甚么!」正说话之间,鸡就叫了。 |
61 And the Lord turned around and looked intently at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.” | 61 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:「今日鸡叫以先,你要三次不认我。」 |
62 And he went outside and wept bitterly. | 62 他就出去痛哭。 |
63 And the men who were guarding him began to mock him while they beat him, | 63 看守耶稣的人戏弄他,打他, |
64 and after blindfolding him they repeatedly asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck you?” | 64 又蒙着他的眼,问他说:「你是先知,告诉我们打你的是谁?」 |
65 And they were saying many other things against him, reviling him. | 65 他们还用许多别的话辱骂他。 |
66 And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin, | 66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, |
67 saying, “If you are the Christ, tell us!” But he said to them, “If I tell you, you will never believe, | 67 说:「你若是基督,就告诉我们。」耶稣说:「我若告诉你们,你们也不信; |
68 and if I ask you, you will never answer! | 68 我若问你们,你们也不回答。 |
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” | 69 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。」 |
70 So they all said, “Are you then the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.” | 70 他们都说:「这样,你是 神的儿子吗?」耶稣说:「你们所说的是。」 |
71 And they said, “Why do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it from his mouth!” | 71 他们说:「何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。」 |
Luke - Chapter 23 | |
1 And the whole assembly of them rose up and brought him before Pilate. | 1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前, |
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man misleading our nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!” | 2 就告他说:「我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。」 |
3 And Pilate asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.” | 3 彼拉多问耶稣说:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」 |
4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.” | 4 彼拉多对祭司长和众人说:「我查不出这人有甚么罪来。」 |
5 But they insisted, saying, “He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here.” | 5 但他们越发极力地说:「他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。」 |
6 Now when Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean. | 6 彼拉多一听见,就问:「这人是加利利人吗?」 |
7 And when he found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days. | 7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。 |
8 And when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him. | 8 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神蹟, |
9 So he questioned him ⌞at considerable length⌟, but he answered nothing to him. | 9 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。 |
10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him. | 10 祭司长和文士都站着,极力地告他。 |
11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after mocking him and dressing him in glistening clothing, he sent him back to Pilate. | 11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。 |
12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, ⌞for they had previously been enemies of one another⌟. | 12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。 |
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people | 13 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓, |
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I examined him before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which ⌞you are making⌟ against him. | 14 就对他们说:「你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他甚么罪来; |
15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death ⌞has been done⌟ by him. | 15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做甚么该死的事。 |
16 Therefore I will punish him and release him.” | 16 故此,我要责打他,把他释放了。」(有古卷加: |
17 | 17 每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。) |
18 But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!” | 18 众人却一齐喊著说:「除掉这个人!释放巴拉巴给我们!」 |
19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder). | 19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。 |
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again, | 20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 |
21 but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!” | 21 无奈他们喊著说:「钉他十字架!钉他十字架!」 |
22 So he said to them a third time, “Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation ⌞deserving death⌟ in him. Therefore I will punish him and release him.” | 22 彼拉多第三次对他们说:「为甚么呢?这人做了甚么恶事呢?我并没有查出他甚么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。」 |
23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed. | 23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。 |
24 And Pilate decided that their demand should be granted. | 24 彼拉多这才照他们所求的定案, |
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will. | 25 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 |
26 And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and placed the cross on him, to carry it behind Jesus. | 26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 |
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him. | 27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。 |
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children! | 28 耶稣转身对她们说:「耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。 |
29 For behold, days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!’ | 29 因为日子要到,人必说:『不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!』 |
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’ | 30 那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们! |
31 For if they do these things ⌞when the wood is green⌟, what will happen ⌞when it is dry⌟?” | 31 「这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?」 |
32 And two other criminals were also led away to be executed with him. | 32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。 |
33 And when they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left. | 33 到了一个地方,名叫「髑髅地」,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 |
34 〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛 And they cast lots to divide his clothes. | 34 当下耶稣说:「父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。」兵丁就拈阄分他的衣服。 |
35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself, if this man is the Christ of God, the Chosen One!” | 35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:「他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!」 |
36 And the soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine | 36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝, |
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” | 37 说:「你若是犹太人的王,可以救自己吧!」 |
38 And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.” | 38 在耶稣以上有一个牌子(有古卷加:用希腊、罗马、希伯来的文字)写着:「这是犹太人的王。」 |
39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself—and us!” | 39 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:「你不是基督吗?可以救自己和我们吧!」 |
40 But the other answered and rebuked him, saying, “Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation? | 40 那一个就应声责备他,说:「你既是一样受刑的,还不怕 神吗? |
41 And we indeed justly, for we are receiving ⌞what we deserve⌟ for what we have done. But this man has done nothing wrong!” | 41 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。」 |
42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!” | 42 就说:「耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!」 |
43 And he said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.” | 43 耶稣对他说:「我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。」 |
44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour | 44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初, |
45 because the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle. | 45 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。 |
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!” And after he said this, he expired. | 46 耶稣大声喊著说:「父啊!我将我的灵魂交在你手里。」说了这话,气就断了。 |
47 Now when the centurion saw what had happened, he began to praise God, saying, “Certainly this man was righteous!” | 47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:「这真是个义人!」 |
48 And all the crowds that had come together for this spectacle, when they saw the things that had happened, returned home beating their breasts. | 48 聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。 |
49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance. | 49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 |
50 And behold, a man ⌞named⌟ Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man | 50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义; |
51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, ⌞a Judean town⌟, who was looking forward to the kingdom of God. | 51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。 |
52 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. | 52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体, |
53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed. | 53 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。 |
54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near. | 54 那日是预备日,安息日也快到了。 |
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was placed. | 55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。 |
56 And they returned and prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment. | 56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。 |
Luke - Chapter 24 | |
1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. | 1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前, |
2 And they found the stone had been rolled away from the tomb, | 2 看见石头已经从坟墓滚开了, |
3 but when they went in, they did not find the body. | 3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 |
4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them. | 4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 |
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead? | 5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:「为甚么在死人中找活人呢? |
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he was still in Galilee, | 6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们, |
7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?” | 7 说:『人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。』」 |
8 And they remembered his words, | 8 她们就想起耶稣的话来, |
9 and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. | 9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。 |
10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles. | 10 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 |
11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them. | 11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 |
12 But Peter got up and ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home wondering what had happened. | 12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 |
13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village ⌞named⌟ Emmaus that was sixty stadia distant from Jerusalem, | 13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。 |
14 and they were conversing with one another about all these things that had happened. | 14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。 |
15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and began to go along with them, | 15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行; |
16 but their eyes were prevented from recognizing him. | 16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。 |
17 And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you are walking along?” And they stood still, looking sad. | 17 耶稣对他们说:「你们走路彼此谈论的是甚么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。 |
18 And one of them, ⌞named⌟ Cleopas, answered and said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?” | 18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:「你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?」 |
19 And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people, | 19 耶稣说:「甚么事呢?」他们说:「就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 |
20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him. | 20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。 |
21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day ⌞since⌟ these things took place. | 21 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。 |
22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning, | 22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, |
23 and when they did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive! | 23 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。 |
24 And some of those with us went out to the tomb and found it like this, just as the women had also said, but him they did not see.” | 24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。」 |
25 And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken! | 25 耶稣对他们说:「无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。 |
26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?” | 26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?」 |
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. | 27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。 |
28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther. | 28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行, |
29 And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them. | 29 他们却强留他,说:「时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!」耶稣就进去,要同他们住下。 |
30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and gave thanks, and after breaking it, he gave it to them. | 30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。 |
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them. | 31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。 |
32 And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?” | 32 他们彼此说:「在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?」 |
33 And they got up that same hour and returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled, | 33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处, |
34 saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!” | 34 说:「主果然复活,已经现给西门看了。」 |
35 And they began describing ⌞what happened⌟ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. | 35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 |
36 And while they were saying these things, he himself stood there among them. | 36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:「愿你们平安!」 |
37 But they were startled and became terrified, and thought they had seen a ghost. | 37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。 |
38 And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts? | 38 耶稣说:「你们为甚么愁烦?为甚么心里起疑念呢? |
39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as ⌞you see that I have⌟.” | 39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。」 |
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. | 40 说了这话,就把手和脚给他们看。 |
41 And while they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌞to eat⌟ here?” | 41 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有甚么吃的没有?」 |
42 So they gave him a piece of broiled fish, | 42 他们便给他一片烧鱼。(有古卷加:和一块蜜房。) |
43 and he took it and ate it in front of them. | 43 他接过来,在他们面前吃了。 |
44 And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.” | 44 耶稣对他们说:「这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。」 |
45 Then he opened their minds to understand the scriptures, | 45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经, |
46 and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, | 46 又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活, |
47 and repentance and the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. | 47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。 |
48 You are witnesses of these things. | 48 你们就是这些事的见证。 |
49 And behold, I am sending out what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.” | 49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。」 |
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. | 50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 |
51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven. | 51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。 |
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. | 52 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去, |
53 And they were ⌞continually⌟ in the temple courts praising God. | 53 常在殿里称颂 神。 |
John | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | |
John - Chapter 1 | |
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | 1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。 |
2 This one was in the beginning with God. | 2 这道太初与 神同在。 |
3 All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being. | 3 万物是藉著他造的;凡被造的,没有一样不是藉著他造的。 |
4 In him was life, and the life was the light of humanity. | 4 生命在他里头,这生命就是人的光。 |
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. | 5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 |
6 A man came, sent from God, ⌞whose name was⌟ John. | 6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。 |
7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him. | 7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。 |
8 That one was not the light, but came in order that he could testify about the light. | 8 他不是那光,乃是要为光作见证。 |
9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world. | 9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 |
10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize him. | 10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界却不认识他。 |
11 He came to his own things, and his own people did not receive him. | 11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。 |
12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God, | 12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。 |
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God. | 13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。 |
14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth. | 14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 |
15 John testified about him and cried out, saying, “This one was he about whom I said, ‘The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.’ ” | 15 约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」 |
16 For from his fullness we have all received, and grace after grace. | 16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。 |
17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ. | 17 律法本是藉著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。 |
18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him known. | 18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。 |
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, “Who are you?” | 19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」 |
20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—“I am not the Christ!” | 20 他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」 |
21 And they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not!” “Are you the Prophet?” And he answered, “No!” | 21 他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」 |
22 Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” | 22 于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」 |
23 He said, “I am ‘the voice of one crying out in the wilderness, “Make straight the way of the Lord,” ’ just as Isaiah the prophet said.” | 23 他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」 |
24 (And they had been sent from the Pharisees.) | 24 那些人是法利赛人差来的(或译:那差来的是法利赛人); |
25 And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” | 25 他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为甚么施洗呢?」 |
26 John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know— | 26 约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, |
27 the one who comes after me, of whom I am not worthy ⌞to untie⌟ the strap of his sandal!” | 27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」 |
28 These things took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. | 28 这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。 |
29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! | 29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的! |
30 This one is the one about whom I said, ‘After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.’ | 30 这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』 |
31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.” | 31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」 |
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him. | 32 约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。 |
33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, ‘The one upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him—this one is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ | 33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』 |
34 And I have seen and testify that this one is the Chosen One of God. | 34 我看见了,就证明这是 神的儿子。」 |
35 On the next day again John was standing there, and two of his disciples, | 35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 |
36 and looking at Jesus as he was walking by, he said, “Look! The Lamb of God!” | 36 他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」 |
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. | 37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 |
38 And Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi” (which means when translated “Teacher”), “where are you staying?” | 38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要甚么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。) |
39 He said to them, “Come and you will see!” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour). | 39 耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。 |
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him. | 40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门•彼得的兄弟安得烈。 |
41 This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”). | 41 他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。) |
42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”). | 42 于是领他去见耶稣。耶稣看见他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太十六章十七节称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。) |
43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!” | 43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」 |
44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.) | 44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found the one whom Moses wrote about in the law, and the prophets wrote about—Jesus son of Joseph from Nazareth!” | 45 腓力找著拿但业,对他说:「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」 |
46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!” | 46 拿但业对他说:「拿撒勒还能出甚么好的吗?」腓力说:「你来看!」 |
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look! ⌞A true Israelite⌟ in whom is no deceit!” | 47 耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」 |
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” | 48 拿但业对耶稣说:「你从哪里知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」 |
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!” | 49 拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」 |
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these!” | 50 耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」; |
51 And he said to him, “Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.” | 51 又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」 |
John - Chapter 2 | |
1 And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. | 1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。 |
2 And both Jesus and his disciples were invited to the wedding. | 2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。 |
3 And when the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!” | 3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」 |
4 And Jesus said to her, “What ⌞does your concern have to do with me⌟, woman? My hour has not yet come.” | 4 耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有甚么相干?我的时候还没有到。」 |
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it!” | 5 他母亲对用人说:「他告诉你们甚么,你们就做甚么。」 |
6 Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures. | 6 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 |
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim. | 7 耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。 |
8 And he said to them, “Now draw some out and take it to the head steward. So they took it. | 8 耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。 |
9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom | 9 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, |
10 and said to him, “⌞Everyone⌟ serves the good wine first, and whenever they are drunk, the inferior. You have kept the good wine until now!” | 10 对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」 |
11 This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him. | 11 这是耶稣所行的头一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。 |
12 After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers and his disciples, and they stayed there ⌞a few⌟ days. | 12 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。 |
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. | 13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。 |
14 And he found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated. | 14 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里, |
15 And he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables. | 15 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子, |
16 And to the ones selling the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house ⌞a marketplace⌟!” | 16 又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」 |
17 His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.” | 17 他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」 |
18 So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?” | 18 因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显甚么神蹟给我们看呢?」 |
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!” | 19 耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」 |
20 Then the Jews said, “This temple has been under construction forty-six years, and will you raise it up in three days?” | 20 犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」 |
21 But he was speaking about the temple of his body. | 21 但耶稣这话是以他的身体为殿。 |
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken. | 22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。 |
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they saw his signs which he was doing. | 23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神蹟,就信了他的名。 |
24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people, | 24 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人, |
25 and because he did not ⌞need⌟ anyone ⌞to testify⌟ about man, for he himself knew what was in man. | 25 也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。 |
John - Chapter 3 | |
1 Now there was a man of the Pharisees ⌞whose name was⌟ Nicodemus, a ruler of the Jews. | 1 有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。 |
2 This man came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him.” | 2 这人夜里来见耶稣,说:「拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神蹟,若没有 神同在,无人能行。」 |
3 Jesus answered and said to him, “Truly, truly I say to you, unless someone is born from above, he is not able to see the kingdom of God.” | 3 耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」 |
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is an old man? He is not able to enter into his mother’s womb for the second time and be born, can he?” | 4 尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」 |
5 Jesus answered, “Truly, truly I say to you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. | 5 耶稣说:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 |
6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. | 6 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。 |
7 Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’ | 7 我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。 |
8 The wind blows wherever it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.” | 8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。」 |
9 Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?” | 9 尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」 |
10 Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and you do not understand these things? | 10 耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗? |
11 Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony! | 11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。 |
12 If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? | 12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢? |
13 And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man. | 13 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。 |
14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Man be lifted up, | 14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来, |
15 so that everyone who believes in him will have eternal life.” | 15 叫一切信他的都得永生(或译:叫一切信的人在他里面得永生)。 |
16 For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life. | 16 「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。 |
17 For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him. | 17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或译:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。 |
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has already been judged, because he has not believed in the name of the one and only Son of God. | 18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。 |
19 And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. | 19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。 |
20 For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed. | 20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。 |
21 But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God. | 21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」 |
22 After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing. | 22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。 |
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized. | 23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。 |
24 (For John had not yet been thrown into prison.) | 24 (那时约翰还没有下在监里。) |
25 So a dispute occurred on the part of John’s disciples with a Jew concerning purification. | 25 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼, |
26 And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, about whom you testified—look, this one is baptizing, and all are coming to him!” | 26 就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」 |
27 John answered and said, “A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven! | 27 约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得甚么。 |
28 You yourselves testify about me that I said, ‘I am not the Christ, but I am sent before that one.’ | 28 我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。 |
29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices ⌞greatly⌟ because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine is complete. | 29 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。 |
30 It is necessary for that one to increase, but for me to decrease.” | 30 他必兴旺,我必衰微。」 |
31 The one who comes from above is over all. The one who is from the earth is from the earth and speaks from the earth; the one who comes from heaven is over all. | 31 「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。 |
32 What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony. | 32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。 |
33 The one who accepts his testimony has attested that God is true. | 33 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。 |
34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure. | 34 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。 |
35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. | 35 父爱子,已将万有交在他手里。 |
36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him. | 36 信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文是不得见永生), 神的震怒常在他身上。」 |
John - Chapter 4 | |
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | 1 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多, |
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples), | 2 (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,) |
3 he left Judea and departed again for Galilee. | 3 他就离了犹太,又往加利利去。 |
4 And it was necessary for him to go through Samaria. | 4 必须经过撒马利亚, |
5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. | 5 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 |
6 And Jacob’s well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour. | 6 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 |
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water to drink.” | 7 有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」 |
8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.) | 8 (那时门徒进城买食物去了。) |
9 So the Samaritan woman said to him, “How do you, being a Jew, ask from me water to drink, since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.) | 9 撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。 |
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” | 10 耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」 |
11 The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water? | 11 妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? |
12 You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?” | 12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」 |
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again. | 13 耶稣回答说:「凡喝这水的还要再渴; |
14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.” | 14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」 |
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!” | 15 妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」 |
16 He said to her, “Go, call your husband and come here.” | 16 耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」 |
17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’ | 17 妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。 |
18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!” | 18 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」 |
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet. | 19 妇人说:「先生,我看出你是先知。 |
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.” | 20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」 |
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. | 21 耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. | 22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。 |
23 But an hour is coming—and now is here—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers. | 23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。 |
24 God is spirit, and the ones who worship him must worship in spirit and truth.” | 24 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」 |
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever that one comes, he will proclaim all things to us.” | 25 妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」 |
26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he. | 26 耶稣说:「这和你说话的就是他!」 |
27 And at this point his disciples came, and they were astonished that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?” | 27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要甚么?」或说:「你为甚么和她说话?」 |
28 So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people, | 28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说: |
29 “Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?” | 29 「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」 |
30 They went out from the town and were coming to him. | 30 众人就出城,往耶稣那里去。 |
31 In the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!” | 31 这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」 |
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.” | 32 耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」 |
33 So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?” | 33 门徒就彼此对问说:「莫非有人拿甚么给他吃吗?」 |
34 Jesus said to them, “My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work. | 34 耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。 |
35 Do you not say, ‘There are yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already. | 35 你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。 |
36 The one who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, in order that the one who sows and the one who reaps can rejoice together. | 36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 |
37 For in this instance the saying is true, ‘It is one who sows and another who reaps.’ | 37 俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。 |
38 I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.” | 38 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」 |
39 Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.” | 39 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」 |
40 So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. And he stayed there two days. | 40 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 |
41 And many more believed because of his word, | 41 因耶稣的话,信的人就更多了, |
42 And they were saying to the woman, “No longer because of ⌞what you said⌟ do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!” | 42 便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」 |
43 And after the two days he departed from there into Galilee. | 43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 |
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland. | 44 因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」 |
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast). | 45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。 |
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick. | 46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 |
47 This man, when he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die. | 47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 |
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe!” | 48 耶稣就对他说:「若不看见神蹟奇事,你们总是不信。」 |
49 The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!” | 49 那大臣说:「先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。」 |
50 Jesus said to him, “Go, your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed. | 50 耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。 |
51 Now as he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive. | 51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。 |
52 So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.” | 52 他就问甚么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」 |
53 So the father knew that it was that same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household. | 53 他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。 |
54 Now this is again a second sign Jesus performed when he came from Judea into Galilee. | 54 这是耶稣在加利利行的第二件神蹟,是他从犹太回去以后行的。 |
John - Chapter 5 | |
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. | 1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。 |
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha, which has five porticoes. | 2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子; |
3 In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed. | 3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷加:等候水动; |
4 | 4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害甚么病就痊愈了。) |
5 And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness. | 5 在那里有一个人,病了三十八年。 |
6 Jesus, when he saw this one lying there and knew that he had been sick a long time already, said to him, “Do you want to become well?” | 6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:「你要痊愈吗?」 |
7 The one who was sick answered him, “Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But ⌞while⌟ I am coming, another goes down before me.” | 7 病人回答说:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。」 |
8 Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!” | 8 耶稣对他说:「起来,拿你的褥子走吧!」 |
9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk. (Now it was the Sabbath on that day.) | 9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。 |
10 So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!” | 10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」 |
11 But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ” | 11 他却回答说:「那使我痊愈的,对我说:『拿你的褥子走吧。』」 |
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk?’ ” | 12 他们问他说:「对你说『拿褥子走』的是甚么人?」 |
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while a crowd was in the place. | 13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。 |
14 After these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.” | 14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:「你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」 |
15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well. | 15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。 |
16 And on account of this the Jews began to persecute Jesus, because he was doing these things on the Sabbath. | 16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。 |
17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.” | 17 耶稣就对他们说:「我父做事直到如今,我也做事。」 |
18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus making himself equal with God. | 18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。 |
19 So Jesus answered and said to them, “Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise. | 19 耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,子凭著自己不能做甚么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。 |
20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished. | 20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。 |
21 For just as the Father raises the dead and makes them alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes. | 21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。 |
22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son, | 22 父不审判甚么人,乃将审判的事全交与子, |
23 in order that all people will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. | 23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。 |
24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life. | 24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 |
25 “Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live. | 25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。 |
26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself. | 26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命, |
27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man. | 27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。 |
28 “Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice | 28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来: |
29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment. | 29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。 |
30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me. | 30 「我凭著自己不能做甚么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。」 |
31 “If I testify about myself, my testimony is not true. | 31 「我若为自己作见证,我的见证就不真。 |
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true. | 32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。 |
33 You have sent to John and he has testified to the truth. | 33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 |
34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.) | 34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。 |
35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light. | 35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。 |
36 “But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me. | 36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。 |
37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form. | 37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。 |
38 And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe. | 38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。 |
39 You search the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me. | 39 你们查考圣经(或译:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 |
40 And you are not willing to come to me so that you may have life. | 40 然而,你们不肯到我这里来得生命。 |
41 “I do not accept glory from people, | 41 「我不受从人来的荣耀。 |
42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. | 42 但我知道,你们心里没有 神的爱。 |
43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one! | 43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。 |
44 How are you able to believe, if you accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God? | 44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢? |
45 Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope! | 45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。 |
46 For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me. | 46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。 |
47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?” | 47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?」 |
John - Chapter 6 | |
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias). | 1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 |
2 And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick. | 2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神蹟,就跟随他。 |
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with his disciples. | 3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。 |
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.) | 4 那时犹太人的逾越节近了。 |
5 ⌞Then Jesus, when he looked up⌟ and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, “Where can we buy bread so that these people can eat?” | 5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:「我们从哪里买饼叫这些人吃呢?」 |
6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.) | 6 (他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。) |
7 Philip replied to him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little.” | 7 腓力回答说:「就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。」 |
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, | 8 有一个门徒,就是西门•彼得的兄弟安得烈,对耶稣说: |
9 “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?” | 9 「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算甚么呢?」 |
10 Jesus said, “Make the people recline.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand in number. | 10 耶稣说:「你们叫众人坐下。」原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。 |
11 Then Jesus took the bread, and after he had given thanks, he distributed it to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted. | 11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 |
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, “Gather the remaining fragments so that nothing is lost.” | 12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:「把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。」 |
13 So they gathered them, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. | 13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 |
14 Now when the people saw the sign that he performed, they began to say, “This one is truly the Prophet who is to come into the world!” | 14 众人看见耶稣所行的神蹟,就说:「这真是那要到世间来的先知!」 |
15 Then Jesus, because he knew that they were about to come and seize him in order to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone. | 15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。 |
16 Now when evening came, his disciples went down to the sea. | 16 到了晚上,他的门徒下海边去, |
17 And getting into a boat, they began to go to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. | 17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 |
18 And the sea began to be stirred up because a strong wind was blowing. | 18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。 |
19 Then when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid. | 19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。 |
20 But he said to them, “It is I! Do not be afraid!” | 20 耶稣对他们说:「是我,不要怕!」 |
21 So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going. | 21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。 |
22 On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone. | 22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。 |
23 Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks. | 23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 |
24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus. | 24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。 |
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?” | 25 既在海那边找著了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」 |
26 Jesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied! | 26 耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神蹟,乃是因吃饼得饱。 |
27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.” | 27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。」 |
28 So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?” | 28 众人问他说:「我们当行甚么才算做 神的工呢?」 |
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent.” | 29 耶稣回答说:「信 神所差来的,这就是做 神的工。」 |
30 So they said to him, “Then what sign will you perform, so that we can see it and believe you? What will you do? | 30 他们又说:「你行甚么神蹟,叫我们看见就信你;你到底做甚么事呢? |
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ | 31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」 |
32 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven! | 32 耶稣说:「我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。 |
33 For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.” | 33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」 |
34 So they said to him, “Sir, always give us this bread!” | 34 他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」 |
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again. | 35 耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。 |
36 But I said to you that you have seen me and do not believe. | 36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。 |
37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out, | 37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。 |
38 because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me. | 38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。 |
39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose any of them, but raise them up on the last day. | 39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。 |
40 For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.” | 40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。」 |
41 Now the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,” | 41 犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他, |
42 and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?” | 42 说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」 |
43 Jesus answered and said to them, “Do not grumble ⌞among yourselves⌟! | 43 耶稣回答说:「你们不要大家议论。 |
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day. | 44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。 |
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me. | 45 在先知书上写着说:『他们都要蒙 神的教训。』凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。 |
46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God—this one has seen the Father.) | 46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。 |
47 Truly, truly I say to you, the one who believes has eternal life. | 47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 |
48 I am the bread of life. | 48 我就是生命的粮。 |
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. | 49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 |
50 This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die. | 50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。 |
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live ⌞forever⌟. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.” | 51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。」 |
52 So the Jews began to quarrel ⌞among themselves⌟, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” | 52 因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」 |
53 Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves! | 53 耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 |
54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. | 54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 |
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. | 55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
56 The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me and I in him. | 56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。 |
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats me—that one will live because of me. | 57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。 |
58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live ⌞forever⌟.” | 58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。」 |
59 He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum. | 59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。 |
60 Thus many of his disciples, when they heard it, said, “This saying is hard! Who can understand it?” | 60 他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话甚难,谁能听呢?」 |
61 But Jesus, because he knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this cause you to be offended? | 61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗? |
62 Then what if you see the Son of Man ascending where he was before? | 62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? |
63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life. | 63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。 |
64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.) | 64 只是你们中间有不信的人。」耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。 |
65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.” | 65 耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」 |
66 For this reason many of his disciples ⌞drew back⌟ and were not walking with him any longer. | 66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。 |
67 So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?” | 67 耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」 |
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. | 68 西门•彼得回答说:「主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? |
69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.” | 69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。」 |
70 Jesus replied to them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?” | 70 耶稣说:「我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。」 |
71 (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.) | 71 耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。 |
John - Chapter 7 | |
1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him. | 1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。 |
2 Now the feast of the Jews—the feast of Tabernacles—was near. | 2 当时犹太人的住棚节近了。 |
3 So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing. | 3 耶稣的弟兄就对他说:「你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。 |
4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌞publicly recognized⌟. If you are doing these things, reveal yourself to the world!” | 4 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。」 |
5 (For not even his brothers believed in him.) | 5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。 |
6 So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready. | 6 耶稣就对他们说:「我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。 |
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil. | 7 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。 |
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed. | 8 你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。」 |
9 And when he had said these things, he remained in Galilee. | 9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。 |
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret. | 10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 |
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, “Where is he?” | 11 正在节期,犹太人寻找耶稣,说:「他在哪里?」 |
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.” | 12 众人为他纷纷议论,有的说:「他是好人。」有的说:「不然,他是迷惑众人的。」 |
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews. | 13 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。 |
14 ⌞Now when the feast was already half over⌟, Jesus went to the temple courts and began to teach. | 14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。 |
15 Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?” | 15 犹太人就希奇,说:「这个人没有学过,怎么明白书呢?」 |
16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me. | 16 耶稣说:「我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。 |
17 If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself. | 17 人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。 |
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him. | 18 人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。 |
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?” | 19 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为甚么想要杀我呢?」 |
20 The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?” | 20 众人回答说:「你是被鬼附着了!谁想要杀你?」 |
21 Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished. | 21 耶稣说:「我做了一件事,你们都以为希奇。 |
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. | 22 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。 |
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on the Sabbath? | 23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗? |
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!” | 24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。」 |
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill? | 25 耶路撒冷人中有的说:「这不是他们想要杀的人吗? |
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ? | 26 你看他还明明地讲道,他们也不向他说甚么,难道官长真知道这是基督吗? |
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!” | 27 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。」 |
28 Then Jesus cried out in the temple courts, teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know. | 28 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:「你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他, |
29 I know him, because I am from him and he sent me.” | 29 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。」 |
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. | 30 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 |
31 But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?” | 31 但众人中间有好些信他的,说:「基督来的时候,他所行的神蹟岂能比这人所行的更多吗?」 |
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order ⌞to take him into custody ⌟. | 32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 |
33 Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me. | 33 于是耶稣说:「我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。 |
34 You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.” | 34 你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。」 |
35 So the Jews said to one another, “Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he? | 35 犹太人就彼此对问说:「这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗? |
36 What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?” | 36 他说:『你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到』,这话是甚么意思呢?」 |
37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink, | 37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:「人若渴了,可以到我这里来喝。 |
38 the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ” | 38 信我的人就如经上所说:『从他腹中要流出活水的江河来。』」 |
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.) | 39 耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。 |
40 Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!” | 40 众人听见这话,有的说:「这真是那先知。」 |
41 Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he? | 41 有的说:「这是基督。」但也有的说:「基督岂是从加利利出来的吗? |
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?” | 42 经上岂不是说『基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的』吗?」 |
43 So there was a division in the crowd because of him. | 43 于是众人因着耶稣起了纷争。 |
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him. | 44 其中有人要捉拿他,只是无人下手。 |
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?” | 45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:「你们为甚么没有带他来呢?」 |
46 The officers replied, “Never has a man spoken like this!” | 46 差役回答说:「从来没有像他这样说话的!」 |
47 Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you? | 47 法利赛人说:「你们也受了迷惑吗? |
48 ⌞None⌟ of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they? | 48 官长或是法利赛人岂有信他的呢? |
49 But this crowd who does not know the law is accursed!” | 49 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!」 |
50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them, | 50 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说: |
51 “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?” | 51 「不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」 |
52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚 | 52 他们回答说:「你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。」 |
53 And each one went to his own house. | 53 |
John - Chapter 8 | |
1 But Jesus went to the Mount of Olives. | 1 于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去, |
2 Now early in the morning he came again to the temple courts. And all the people were coming, and he sat down and began to teach them. | 2 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。 |
3 Now the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And standing her in their midst, | 3 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中, |
4 they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery! | 4 就对耶稣说:「夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 |
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?” | 5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?」 |
6 (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write with his finger on the ground, taking no notice. | 6 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。 |
7 And when they persisted in asking him, straightening up he said to them, “The one of you without sin, let him throw the first stone at her!” | 7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。」 |
8 And bending down again, he wrote on the ground. | 8 于是又弯著腰,用指头在地上画字。 |
9 Now when they heard it, being convicted by their conscience, they began to depart, one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone—and the woman who was in their midst. | 9 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 |
10 So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman, said to her, “Where are those accusers of yours? Does no one condemn you?” | 10 耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?」 |
11 And she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and sin no more.”〛 | 11 她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」 |
12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.” | 12 耶稣又对众人说:「我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。」 |
13 So the Pharisees said to him, “You testify concerning yourself! Your testimony is not true.” | 13 法利赛人对他说:「你是为自己作见证,你的见证不真。」 |
14 Jesus answered and said to them, “Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going. | 14 耶稣说:「我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。 |
15 You judge according to externals; I do not judge anyone. | 15 你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。 |
16 But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. | 16 就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。 |
17 And even in your law it is written that the testimony of two men is true. | 17 你们的律法上也记着说:『两个人的见证是真的。』 |
18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.” | 18 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。」 |
19 So they were saying to him, “Where is your father?” Jesus replied, “You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also.” | 19 他们就问他说:「你的父在哪里?」耶稣回答说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。」 |
20 He spoke these words by the treasury while teaching in the temple courts, and no one seized him, because his hour had not yet come. | 20 这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。 |
21 So he said to them again, “I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!” | 21 耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」 |
22 Then the Jews began to say, “Perhaps he will kill himself, because he is saying, ‘Where I am going you cannot come.’ ” | 22 犹太人说:「他说『我所去的地方,你们不能到』,难道他要自尽吗?」 |
23 And he said to them, “You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world. | 23 耶稣对他们说:「你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。 |
24 Thus I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am he, you will die in your sins.” | 24 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。」 |
25 So they began to say to him, “Who are you?” Jesus said to them, “⌞What⌟ I have been saying to you from the beginning. | 25 他们就问他说:「你是谁?」耶稣对他们说:「就是我从起初所告诉你们的。 |
26 I have many things to say and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and the things which I heard from him, these things I say to the world.” | 26 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。」 |
27 (They did not know that he was speaking to them about the Father.) | 27 他们不明白耶稣是指著父说的。 |
28 Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I am he, and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these things. | 28 所以耶稣说:「你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。 |
29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him.” | 29 那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」 |
30 While he was saying these things, many believed in him. | 30 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 |
31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, “If you continue in my word you are truly my disciples, | 31 耶稣对信他的犹太人说:「你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒; |
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.” | 32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。」 |
33 They replied to him, “We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?” | 33 他们回答说:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说『你们必得以自由』呢?」 |
34 Jesus replied to them, “Truly, truly I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin. | 34 耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。 |
35 And the slave does not remain in the household ⌞forever⌟; the son remains ⌞forever⌟. | 35 奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。 |
36 So if the son sets you free, you will be truly free. | 36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。 |
37 I know that you are descendants of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you. | 37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。 |
38 I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father.” | 38 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。」 |
39 They answered and said to him, “Abraham is our father!” Jesus said to them, “If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham! | 39 他们说:「我们的父就是亚伯拉罕。」耶稣说:「你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 |
40 But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do. | 40 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。 |
41 You are doing the deeds of your father!” They said to him, “We were not born from sexual immorality! We have one father, God!” | 41 你们是行你们父所行的事。」他们说:「我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。」 |
42 Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me. | 42 耶稣说:「倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。 |
43 ⌞Why⌟ do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message. | 43 你们为甚么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。 |
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own nature, because he is a liar and the father ⌞of lies⌟. | 44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 |
45 But because I am telling the truth, you do not believe me. | 45 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。 |
46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, ⌞why⌟ do you not believe me? | 46 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为甚么不信我呢? |
47 The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God.” | 47 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。」 |
48 The Jews answered and said to him, “Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?” | 48 犹太人回答说:「我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?」 |
49 Jesus replied, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me! | 49 耶稣说:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。 |
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges! | 50 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。 |
51 Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death ⌞forever⌟.” | 51 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。」 |
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham and the prophets died, and you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death ⌞forever⌟.’ | 52 犹太人对他说:「现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:『人若遵守我的道,就永远不尝死味。』 |
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died! Who do you make yourself to be?” | 53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作甚么人呢?」 |
54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory is nothing. The one who glorifies me is my Father, about whom you say, ‘He is our God.’ | 54 耶稣回答说:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不得甚么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。 |
55 And you have not known him, but I know him. And if I were to say that I do not know him, I would be a liar like you! But I know him and I keep his word. | 55 你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。 |
56 Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.” | 56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。」 |
57 So the Jews said to him, “⌞You are⌟ not yet fifty years old, and have you seen Abraham?” | 57 犹太人说:「你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?」 |
58 Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was, I am!” | 58 耶稣说:「我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。」 |
59 Then they picked up stones in order to throw them at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts. | 59 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。 |
John - Chapter 9 | |
1 And as he went away, he saw a man blind from birth. | 1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。 |
2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?” | 2 门徒问耶稣说:「拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?」 |
3 Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but it happened so that the works of God could be revealed in him. | 3 耶稣回答说:「也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。 |
4 It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work! | 4 趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。 |
5 While I am in the world, I am the light of the world.” | 5 我在世上的时候,是世上的光。」 |
6 When he had said these things, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes. | 6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, |
7 And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing. | 7 对他说:「你往西罗亚池子里去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。 |
8 Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say, “Is this man not the one who used to sit and beg?” | 8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」 |
9 Others were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am he!” | 9 有人说:「是他」;又有人说:「不是,却是像他。」他自己说:「是我。」 |
10 So they began to say to him, “How were your eyes opened?” | 10 他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」 |
11 He replied, “The man who is called Jesus made clay and smeared it on my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash!’ So I went, and I washed, and I received sight.” | 11 他回答说:「有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:『你往西罗亚池子去洗。』我去一洗,就看见了。」 |
12 And they said to him, “Where is that man?” He said, “I do not know.” | 12 他们说:「那个人在哪里?」他说:「我不知道。」 |
13 They brought him—the one formerly blind—to the Pharisees. | 13 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 |
14 (Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.) | 14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。 |
15 So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.” | 15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。」 |
16 So some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath!” Others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them. | 16 法利赛人中有的说:「这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。」又有人说:「一个罪人怎能行这样的神蹟呢?」他们就起了纷争。 |
17 So they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.” | 17 他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」 |
18 So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one who received sight. | 18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来, |
19 And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?” | 19 问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」 |
20 So his parents answered and said, “We know that this man is our son, and that he was born blind. | 20 他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。 |
21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him! ⌞He is a mature adult⌟; he will speak for himself!” | 21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。」 |
22 (His parents said these things because they were afraid of the Jews, for the Jews had already decided that if anyone should confess him to be Christ, he would be expelled from the synagogue. | 22 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。 |
23 Because of this his parents said, “⌞He is a mature adult⌟; ask him.”) | 23 因此他父母说:「他已经成了人,你们问他吧。」 |
24 So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner!” | 24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:「你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。」 |
25 Then that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I was blind, now I see!” | 25 他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」 |
26 So they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” | 26 他们就问他说:「他向你做甚么?是怎么开了你的眼睛呢?」 |
27 He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples also, do you?” | 27 他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为甚么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」 |
28 They reviled him and said, “You are his disciple! But we are disciples of Moses! | 28 他们就骂他说:「你是他的门徒;我们是摩西的门徒。 |
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from.” | 29 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!」 |
30 The man answered and said to them, “For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes! | 30 那人回答说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪! |
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one. | 31 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。 |
32 From ⌞time immemorial⌟ it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind. | 32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 |
33 If this man were not from God, he would not be able to do anything!” | 33 这人若不是从 神来的,甚么也不能做。」 |
34 They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach us?” And they threw him out. | 34 他们回答说:「你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?」于是把他赶出去了。 |
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?” | 35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:「你信 神的儿子吗?」 |
36 He answered and said, “And who is he, sir, that I may believe in him?” | 36 他回答说:「主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?」 |
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.” 〚 | 37 耶稣说:「你已经看见他,现在和你说话的就是他。」 |
38 And he said, “I believe, Lord!” and he worshiped him. | 38 他说:「主啊,我信!」就拜耶稣。 |
39 And Jesus said,〛 “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!” | 39 耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」 |
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, “We are not also blind, are we?” | 40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:「难道我们也瞎了眼吗?」 |
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains. | 41 耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』,所以你们的罪还在。」 |
John - Chapter 10 | |
1 “Truly, truly I say to you, the one who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up at some other place—that one is a thief and a robber. | 1 「我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。 |
2 But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep. | 2 从门进去的,才是羊的牧人。 |
3 For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. | 3 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。 |
4 Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice. | 4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 |
5 And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.” | 5 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。」 |
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them. | 6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是甚么意思。 |
7 Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. | 7 所以,耶稣又对他们说:「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。 |
8 All those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them. | 8 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。 |
9 I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture. | 9 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 |
10 The thief ⌞comes only⌟ so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it abundantly. | 10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或译:人)得生命,并且得的更丰盛。 |
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. | 11 我是好牧人;好牧人为羊舍命。 |
12 The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them— | 12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。 |
13 because he is a hired hand and ⌞he is not concerned⌟ about the sheep. | 13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。 |
14 “I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, | 14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我, |
15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. | 15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 |
16 And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd. | 16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。 |
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again. | 17 我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。 |
18 No one takes it from me, but I lay it down ⌞voluntarily⌟. I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father.” | 18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。」 |
19 Again there was a division among the Jews because of these words. | 19 犹太人为这些话又起了纷争。 |
20 And many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind! Why do you listen to him?” | 20 内中有好些人说:「他是被鬼附着,而且疯了,为甚么听他呢?」 |
21 Others were saying, “These are not the words of one who is possessed by a demon! A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?” | 21 又有人说:「这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?」 |
22 Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter, | 22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 |
23 and Jesus was walking in the temple in the Portico of Solomon. | 23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 |
24 So the Jews surrounded him and began to say to him, “⌞How long will you keep us in suspense⌟? If you are the Christ, tell us plainly!” | 24 犹太人围着他,说:「你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。」 |
25 Jesus answered them, “I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me. | 25 耶稣回答说:「我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证; |
26 But you do not believe, because you are not of my sheep! | 26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。 |
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me. | 27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。 |
28 And I give them eternal life, and they will never perish ⌞forever⌟, and no one will seize them out of my hand. | 28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 |
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can seize them from the Father’s hand. | 29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 |
30 The Father and I are one.” | 30 我与父原为一。」 |
31 Then the Jews picked up stones again so that they could stone him. | 31 犹太人又拿起石头来要打他。 |
32 Jesus answered them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?” | 32 耶稣对他们说:「我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?」 |
33 The Jews answered him, “We are not going to stone you concerning a good deed, but concerning blasphemy, and because you, although you are a man, make yourself to be God!” | 33 犹太人回答说:「我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。」 |
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’? | 34 耶稣说:「你们的律法上岂不是写着『我曾说你们是神』吗? |
35 If he called them ‘gods’ to whom the word of God came—and the scripture cannot be broken— | 35 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神, |
36 do you say about he whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? | 36 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说『你说僭妄的话』吗? |
37 If I do not do the deeds of my Father, do not believe me. | 37 我若不行我父的事,你们就不必信我; |
38 But if I am doing them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.” | 38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」 |
39 So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand. | 39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 |
40 And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there. | 40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 |
41 And many came to him and began to say, “John performed no sign, but everything John said about this man was true!” | 41 有许多人来到他那里。他们说:「约翰一件神蹟没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。」 |
42 And many believed in him there. | 42 在那里,信耶稣的人就多了。 |
John - Chapter 11 | |
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. | 1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。 |
2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) | 2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。 |
3 So the sisters sent word to him, saying, “Lord, behold, the one whom you love is sick.” | 3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」 |
4 And when he heard it, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.” | 4 耶稣听见,就说:「这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。」 |
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.) | 5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。 |
6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place ⌞where⌟ he was two days. | 6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。 |
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.” | 7 然后对门徒说:「我们再往犹太去吧。」 |
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?” | 8 门徒说:「拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?」 |
9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. | 9 耶稣回答说:「白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。 |
10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him. | 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。」 |
11 He said these things, and after this he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.” | 11 耶稣说了这话,随后对他们说:「我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」 |
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.” | 12 门徒说:「主啊,他若睡了,就必好了。」 |
13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about ⌞real sleep⌟.) | 13 耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。 |
14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died, | 14 耶稣就明明地告诉他们说:「拉撒路死了。 |
15 and I am glad ⌞for your sake⌟ that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” | 15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。」 |
16 Then Thomas (the one who is called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may die with him.” | 16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:「我们也去和他同死吧。」 |
17 So when he arrived, Jesus found he had already been four days in the tomb. | 17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。 |
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia. | 18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 |
19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their brother.) | 19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。 |
20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. | 20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 |
21 So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. | 21 马大对耶稣说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。 |
22 Even now I know that whatever you ask God, God will grant you.” | 22 就是现在,我也知道,你无论向 神求甚么, 神也必赐给你。」 |
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” | 23 耶稣说:「你兄弟必然复活。」 |
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” | 24 马大说:「我知道在末日复活的时候,他必复活。」 |
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live, | 25 耶稣对她说:「复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活; |
26 and everyone who lives and believes in me will never die ⌞forever⌟. Do you believe this?” | 26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?」 |
27 She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.” | 27 马大说:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。」 |
28 And when she had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.” | 28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:「夫子来了,叫你。」 |
29 So that one, when she heard it, got up quickly and went to him. | 29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。 |
30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.) | 30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。 |
31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they thought that she was going to the tomb in order to weep there. | 31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。 |
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” | 32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。」 |
33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself. | 33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁, |
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” | 34 便说:「你们把他安放在哪里?」他们回答说:「请主来看。」 |
35 Jesus wept. | 35 耶稣哭了。 |
36 So the Jews were saying, “See how he loved him!” | 36 犹太人就说:「你看他爱这人是何等恳切。」 |
37 But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something so that this man also would not have died?” | 37 其中有人说:「他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?」 |
38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it. | 38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 |
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.” | 39 耶稣说:「你们把石头挪开。」那死人的姊姊马大对他说:「主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。」 |
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?” | 40 耶稣说:「我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?」 |
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes above and said, “Father, I give thanks to you that you hear me. | 41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父啊,我感谢你,因为你已经听我。 |
42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it, so that they may believe that you sent me.” | 42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。」 |
43 And when he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!” | 43 说了这话,就大声呼叫说:「拉撒路出来!」 |
44 The one who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.” | 44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包著手巾。耶稣对他们说:「解开,叫他走!」 |
45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him. | 45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的; |
46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. | 46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。 |
47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs! | 47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:「这人行好些神蹟,我们怎么办呢? |
48 If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” | 48 若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。」 |
49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all! | 49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:「你们不知道甚么。 |
50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.” | 50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。」 |
51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, | 51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死; |
52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.) | 52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。 |
53 So from that day they resolved that they should kill him. | 53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。 |
54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples. | 54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。 |
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves. | 55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 |
56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while standing in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast?” | 56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:「你们的意思如何,他不来过节吗?」 |
57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it, in order that they could arrest him.) | 57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。 |
John - Chapter 12 | |
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. | 1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。 |
2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him. | 2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 |
3 Then Mary took a pound of ointment of very valuable genuine nard and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment. | 3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。 |
4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said, | 4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, |
5 “⌞Why⌟ was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?” | 5 说:「这香膏为甚么不卖三十两银子赒济穷人呢?」 |
6 (Now he said this not because ⌞he was concerned⌟ about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.) | 6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。 |
7 So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial. | 7 耶稣说:「由她吧!她是为我安葬之日存留的。 |
8 For you have the poor with you always, but you do not always have me.” | 8 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。」 |
9 Now a large crowd of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead. | 9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 |
10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also, | 10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了; |
11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus. | 11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。 |
12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | 12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷, |
13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord, even the king of Israel!” | 13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的! |
14 So Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written, | 14 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: |
15 “Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!” | 15 锡安的民(原文是女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。 |
16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and they did these things to him.) | 16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。 |
17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify. | 17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 |
18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign. | 18 众人因听见耶稣行了这神蹟,就去迎接他。 |
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.” | 19 法利赛人彼此说:「看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。」 |
20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast. | 20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。 |
21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.” | 21 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:「先生,我们愿意见耶稣。」 |
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. | 22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。 |
23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified. | 23 耶稣说:「人子得荣耀的时候到了。 |
24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. | 24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。 |
25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life. | 25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 |
26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him. | 26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。」 |
27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this reason I have come to this hour! | 27 「我现在心里忧愁,我说甚么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。 |
28 Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified it, and I will glorify it again.” | 28 父啊,愿你荣耀你的名!」当时就有声音从天上来,说:「我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。」 |
29 Now the crowd that stood there and heard it said ⌞it had thundered⌟. Others were saying, “An angel has spoken to him!” | 29 站在旁边的众人听见,就说:「打雷了。」还有人说:「有天使对他说话。」 |
30 Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but for your sake. | 30 耶稣说:「这声音不是为我,是为你们来的。 |
31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out! | 31 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。 |
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” | 32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。」 |
33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.) | 33 耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。 |
34 Then the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains ⌞forever⌟! And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” | 34 众人回答说:「我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说『人子必须被举起来』呢?这人子是谁呢?」 |
35 So Jesus said to them, “Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going. | 35 耶稣对他们说:「光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。 |
36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light.” Jesus said these things, and then he went away and was hidden from them. | 36 你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。」耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 |
37 But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him, | 37 他虽然在他们面前行了许多神蹟,他们还是不信他。 |
38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” | 38 这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢? |
39 For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said, | 39 他们所以不能信,因为以赛亚又说: |
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their eyes and understand with their hearts and turn, and I heal them.” | 40 主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him. | 41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。 |
42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be expelled from the synagogue. | 42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 |
43 For they loved the praise of men more than praise from God. | 43 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。 |
44 But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me, | 44 耶稣大声说:「信我的,不是信我,乃是信那差我来的。 |
45 and the one who sees me sees the one who sent me. | 45 人看见我,就是看见那差我来的。 |
46 I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness. | 46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。 |
47 And if anyone hears my words and does not observe them, I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world. | 47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。 |
48 The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day. | 48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。 |
49 For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me ⌞has commanded me⌟ what I should say and what I should speak. | 49 因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说甚么,讲甚么。 |
50 And I know that his commandment is eternal life. So the things that I say, just as the Father said to me, thus I say.” | 50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。」 |
John - Chapter 13 | |
1 Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, and having loved his own in the world, loved them to the end. | 1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。 |
2 And as a dinner was taking place, when the devil had already put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray him, | 2 吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。 |
3 because he knew that the Father had given him all things into his hands, and that he had come forth from God and was going away to God, | 3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去, |
4 he got up from the dinner and took off his outer clothing, and taking a towel, tied it around himself. | 4 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰, |
5 Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them dry with the towel ⌞which he had tied around himself⌟. | 5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。 |
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, are you going to wash my feet?” | 6 挨到西门•彼得,彼得对他说:「主啊,你洗我的脚吗?」 |
7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things.” | 7 耶稣回答说:「我所做的,你如今不知道,后来必明白。」 |
8 Peter said to him, “You will never wash my feet ⌞forever⌟!” Jesus replied to him, “Unless I wash you, you do not have a share with me.” | 8 彼得说:「你永不可洗我的脚!」耶稣说:「我若不洗你,你就与我无分了。」 |
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!” | 9 西门•彼得说:「主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。」 |
10 Jesus said to him, “The one who has bathed ⌞only needs⌟ to wash his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.” | 10 耶稣说:「凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。」 |
11 (For he knew the one who would betray him; because of this he said, “Not all of you are clean.”) | 11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:「你们不都是干净的。」 |
12 So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, “Do you understand what I have done for you? | 12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:「我向你们所做的,你们明白吗? |
13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak correctly, for I am. | 13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。 |
14 If then I—your Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet. | 14 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。 |
15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do. | 15 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。 |
16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him. | 16 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。 |
17 If you understand these things, you are blessed if you do them. | 17 你们既知道这事,若是去行就有福了。 |
18 “I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen, but in order that the scripture would be fulfilled, ‘The one who eats my bread has lifted up his heel against me.’ | 18 我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:『同我吃饭的人用脚踢我。』 |
19 From now on I am telling you before it happens, in order that when it happens you may believe that I am he. | 19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。 |
20 Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.” | 20 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」 |
21 When he had said these things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray me.” | 21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:「我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」 |
22 The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking. | 22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。 |
23 One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining ⌞close beside⌟ Jesus. | 23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 |
24 So Simon Peter gestured for this one to inquire who it was about whom he was speaking. | 24 西门•彼得点头对他说:「你告诉我们,主是指著谁说的。」 |
25 He leaned back accordingly against Jesus’ chest and said to him, “Lord, who is it?” | 25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:「主啊,是谁呢?」 |
26 Jesus replied, “It is he to whom I dip the piece of bread and give it to him.” Then after dipping the piece of bread, he gave it to Judas son of Simon Iscariot. | 26 耶稣回答说:「我蘸一点饼给谁,就是谁。」耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。 |
27 And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you are doing, do quickly!” | 27 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:「你所做的,快做吧!」 |
28 (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him. | 28 同席的人没有一个知道是为甚么对他说这话。 |
29 For some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, “Purchase ⌞what we need⌟ for the feast,” or that he should give something to the poor.) | 29 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:「你去买我们过节所应用的东西」,或是叫他拿甚么赒济穷人。 |
30 So after he had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night. | 30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 |
31 Then, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. | 31 他既出去,耶稣就说:「如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。 |
32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately. | 32 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。 |
33 Children, yet a little time I am with you. You will seek me and just as I said to the Jews, “Where I am going you cannot come,” now I say also to you. | 33 小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。 |
34 “A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another. | 34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 |
35 By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.” | 35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。」 |
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.” | 36 西门•彼得问耶稣说:「主往哪里去?」耶稣回答说:「我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。」 |
37 Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!” | 37 彼得说:「主啊,我为甚么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!」 |
38 Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly, truly I say to you, the rooster will not crow until you have denied me three times! | 38 耶稣说:「你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。」 |
John - Chapter 14 | |
1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe also in me. | 1 「你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。 |
2 In my Father’s house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because I am going away to prepare a place for you. | 2 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。 |
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also. | 3 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。 |
4 And you know the way where I am going.” | 4 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷:我往哪里去,你们知道那条路)。」 |
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?” | 5 多马对他说:「主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?」 |
6 Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. | 6 耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。 |
7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.” | 7 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。」 |
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” | 8 腓力对他说:「求主将父显给我们看,我们就知足了。」 |
9 Jesus said to him, “Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father?’ | 9 耶稣对他说:「腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说『将父显给我们看』呢? |
10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works. | 10 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭著自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。 |
11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves. | 11 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。 |
12 Truly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater works than these because I am going to the Father. | 12 我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。 |
13 And ⌞whatever⌟ you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son. | 13 你们奉我的名无论求甚么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。 |
14 If you ask me anything in my name, I will do it. | 14 你们若奉我的名求甚么,我必成就。」 |
15 “If you love me, you will keep my commandments. | 15 「你们若爱我,就必遵守我的命令。 |
16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you ⌞forever⌟— | 16 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或译:训慰师;下同),叫他永远与你们同在, |
17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know him. You know him, because he resides with you and will be in you. | 17 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。 |
18 “I will not leave you as orphans; I am coming to you. | 18 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。 |
19 Yet a little time and the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you also will live. | 19 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。 |
20 On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. | 20 到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。 |
21 The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.” | 21 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。」 |
22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, why is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?” | 22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:「主啊,为甚么要向我们显现,不向世人显现呢?」 |
23 Jesus answered and said to him, “If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and ⌞will take up residence with him⌟. | 23 耶稣回答说:「人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。 |
24 The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father’s who sent me. | 24 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。 |
25 These things I have spoken to you while residing with you. | 25 「我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。 |
26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name—that one will teach you all things, and will remind you of everything that I said to you. | 26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。 |
27 “Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid. | 27 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。 |
28 You have heard that I said to you, ‘I am going away, and I am coming to you.’ If you loved me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I am. | 28 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。 |
29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe. | 29 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。 |
30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has ⌞no power⌟ ⌞over⌟ me. | 30 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有; |
31 But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here! | 31 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!」 |
John - Chapter 15 | |
1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser. | 1 「我是真葡萄树,我父是栽培的人。 |
2 Every branch that does not bear fruit in me, he removes it, and every branch that bears fruit, he prunes it in order that it may bear more fruit. | 2 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。 |
3 You are already clean because of the word that I have spoken to you. | 3 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。 |
4 Remain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. | 4 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。 |
5 “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything. | 5 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做甚么。 |
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. | 6 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。 |
7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you. | 7 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。 |
8 My Father is glorified by this: that you bear much fruit, and prove to be my disciples. | 8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。 |
9 “Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. | 9 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。 |
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commandments and remain in his love. | 10 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。 |
11 I have spoken these things to you in order that my joy may be in you, and your joy may be made complete. | 11 「这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 |
12 This is my commandment: that you love one another just as I have loved you. | 12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。 |
13 No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends. | 13 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。 |
14 You are my friends if you do what I command you. | 14 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 |
15 No longer do I call you slaves, because the slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because everything that I have heard from my Father I have revealed to you. | 15 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。 |
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and your fruit should remain, in order that whatever you ask the Father in my name he will give you. | 16 不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求甚么,他就赐给你们。 |
17 These things I command you: that you love one another. | 17 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。」 |
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. | 18 「世人若恨你们,你们知道(或译:该知道),恨你们以先已经恨我了。 |
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you. | 19 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。 |
20 Remember the word that I said to you: ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. | 20 你们要记念我从前对你们所说的话:『仆人不能大于主人。』他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 |
21 But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me. | 21 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 |
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin. | 22 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。 |
23 The one who hates me hates my Father also. | 23 恨我的,也恨我的父。 |
24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father. | 24 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。 |
25 But this happened so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’ | 25 这要应验他们律法上所写的话,说:『他们无故地恨我。』 |
26 “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me. | 26 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。 |
27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning. | 27 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。」 |
John - Chapter 16 | |
1 “I have said these things to you so that you will not fall away. | 1 「我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 |
2 ⌞They will expel you from the synagogue⌟, but an hour is coming that everyone who kills you will think they are offering service to God. | 2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。 |
3 And they will do these things because they do not know the Father or me. | 3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 |
4 But I have said these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. “And I have not said these things to you from the beginning, because I was with you. | 4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。」「我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 |
5 But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’ | 5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:『你往哪里去?』 |
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. | 6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 |
7 But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. | 7 然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。 |
8 And when he comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment: | 8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。 |
9 concerning sin, because they do not believe in me, | 9 为罪,是因他们不信我; |
10 and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more, | 10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; |
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned. | 11 为审判,是因这世界的王受了审判。 |
12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. | 12 「我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或译:不能领会)。 |
13 But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come. | 13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文是进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 |
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and will proclaim it to you. | 14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。 |
15 Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it to you. | 15 凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。」 |
16 “A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me. | 16 「等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。」 |
17 So some of his disciples said to one another, “What is this that he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I am going away to the Father’?” | 17 有几个门徒就彼此说:「他对我们说:『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』;又说:『因我往父那里去。』这是甚么意思呢?」 |
18 So they kept on saying, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not understand what he is speaking about!” | 18 门徒彼此说:「他说『等不多时』到底是甚么意思呢?我们不明白他所说的话。」 |
19 Jesus knew that they were wanting to ask him, and he said to them, “Are you deliberating with one another about this—that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while and you will see me’? | 19 耶稣看出他们要问他,就说:「我说『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』,你们为这话彼此相问吗? |
20 Truly, truly I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become sorrowful, but your sorrow will change to joy. | 20 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 |
21 A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world. | 21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 |
22 So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you. | 22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。 |
23 And on that day you will ask me nothing. Truly, truly I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you. | 23 到那日,你们甚么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求甚么,他必因我的名赐给你们。 |
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. | 24 向来你们没有奉我的名求甚么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。」 |
25 “I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father. | 25 「这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 |
26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf. | 26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。 |
27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. | 27 父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 |
28 I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.” | 28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。」 |
29 His disciples said, “Behold, now you are speaking ⌞plainly⌟ and are telling us no figurative saying! | 29 门徒说:「如今你是明说,并不用比喻了。 |
30 Now we know that you know everything and do not ⌞need for⌟ anyone to ask you questions. By this we believe that you have come from God.” | 30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。」 |
31 Jesus replied to them, “Now do you believe? | 31 耶稣说:「现在你们信吗? |
32 Behold, an hour is coming—and has come—that you will be scattered each one to his own home, and you will leave me alone. And I am not alone, because the Father is with me. | 32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 |
33 I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world.” | 33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。」 |
John - Chapter 17 | |
1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven he said, “Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you— | 1 耶稣说了这话,就举目望天,说:「父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你; |
2 just as you have given him authority over all flesh, in order that he would give eternal life to them—everyone whom you have given him. | 2 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。 |
3 Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. | 3 认识你─独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。 |
4 I have glorified you on earth by completing the work that you have given me ⌞to do⌟. | 4 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。 |
5 And now, Father, you glorify me ⌞at your side⌟ with the glory that I had ⌞at your side⌟ before the world existed. | 5 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。 |
6 “I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word. | 6 「你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 |
7 Now they understand that all the things that you have given me are from you, | 7 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; |
8 because the words that you gave to me I have given to them, and they received them and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me. | 8 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 |
9 I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, because they are yours, | 9 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。 |
10 and all my things are yours, and your things are mine, and I have been glorified in them. | 10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。 |
11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are. | 11 从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。 |
12 When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and guarded them, and none of them has perished except the son of destruction, in order that the scripture would be fulfilled. | 12 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 |
13 And now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they may have my joy completed in themselves. | 13 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。 |
14 I have given them your word, and the world has hated them, because they are not of the world just as I am not of the world. | 14 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。 |
15 I do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one. | 15 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或译:脱离罪恶)。 |
16 They are not of the world, just as I am not of the world. | 16 他们不属世界,正如我不属世界一样。 |
17 Sanctify them in the truth—your word is truth. | 17 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。 |
18 Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world. | 18 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。 |
19 And for them I sanctify myself, so that they themselves also may be sanctified in the truth. | 19 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。 |
20 “And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word, | 20 「我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求, |
21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me. | 21 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。 |
22 And the glory that you have given to me, I have given to them, in order that they may be one, just as we are one— | 22 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。 |
23 I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me. | 23 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。 |
24 “Father, those whom you have given to me—I want that those also may be with me where I am, in order that they may see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world. | 24 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。 |
25 Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these men have come to know that you sent me. | 25 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。 |
26 And I made known to them your name, and will make it known, in order that the love with which you loved me may be in them, and I may be in them.” | 26 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。」 |
John - Chapter 18 | |
1 When Jesus had said these things, he went out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden into which he and his disciples entered. | 1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。 |
2 (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.) | 2 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。 |
3 So Judas, taking the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons. | 3 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 |
4 Then Jesus, because he knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, “Who are you looking for?” | 4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:「你们找谁?」 |
5 They replied to him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.) | 5 他们回答说:「找拿撒勒人耶稣。」耶稣说:「我就是!」卖他的犹大也同他们站在那里。 |
6 So when he said to them, “I am he,” ⌞they drew back⌟ and fell to the ground. | 6 耶稣一说「我就是」,他们就退后倒在地上。 |
7 Then he asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.” | 7 他又问他们说:「你们找谁?」他们说:「找拿撒勒人耶稣。」 |
8 Jesus replied, “I said to you that I am he! So if you are looking for me, let these men go,” | 8 耶稣说:「我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。」 |
9 in order that the word that he had spoken would be fulfilled: “Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them.” | 9 这要应验耶稣从前的话,说:「你所赐给我的人,我没有失落一个。」 |
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the slave of the high priest and cut off his right ear. (Now the name of the slave was Malchus.) | 10 西门•彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。 |
11 So Jesus said to Peter, “Put the sword into its sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?” | 11 耶稣就对彼得说:「收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?」 |
12 Then the cohort and the military tribune and the officers of the Jews seized Jesus and tied him up, | 12 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了, |
13 and brought him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. | 13 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。 |
14 (Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.) | 14 这该亚法就是从前向犹太人发议论说「一个人替百姓死是有益的」那位。 |
15 So Simon Peter and another disciple followed Jesus. (Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest.) | 15 西门•彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。 |
16 But Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in. | 16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 |
17 Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, “You are not also one of the disciples of this man, are you?” He said, “I am not!” | 17 那看门的使女对彼得说:「你不也是这人的门徒吗?」他说:「我不是。」 |
18 (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.) | 18 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。 |
19 So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. | 19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。 |
20 Jesus replied to him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret. | 20 耶稣回答说:「我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说甚么。 |
21 Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said.” | 21 你为甚么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是甚么;我所说的,他们都知道。」 |
22 Now when he had said these things, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, “Do you reply to the high priest in this way?” | 22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:「你这样回答大祭司吗?」 |
23 Jesus replied to him, “If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken correctly, why do you strike me?” | 23 耶稣说:「我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为甚么打我呢?」 |
24 Then Annas sent him, tied up, to Caiaphas the high priest. | 24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。 |
25 Now Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!” | 25 西门•彼得正站着烤火,有人对他说:「你不也是他的门徒吗?」彼得不承认,说:「我不是。」 |
26 One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the garden with him?” | 26 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:「我不是看见你同他在园子里吗?」 |
27 So Peter denied it again, and immediately a rooster crowed. | 27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。 |
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor’s residence. Now it was early, and they did not enter into the governor’s residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover. | 28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。 |
29 So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?” | 29 彼拉多就出来,到他们那里,说:「你们告这人是为甚么事呢?」 |
30 They answered and said to him, “If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!” | 30 他们回答说:「这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。」 |
31 So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law!” The Jews said to him, “It is not permitted for us to kill anyone,” | 31 彼拉多说:「你们自己带他去,按著你们的律法审问他吧。」犹太人说:「我们没有杀人的权柄。」 |
32 in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die. | 32 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。 |
33 Then Pilate entered again into the governor’s residence and summoned Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?” | 33 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:「你是犹太人的王吗?」 |
34 Jesus replied, “Do you say this from yourself, or have others said this to you about me?” | 34 耶稣回答说:「这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?」 |
35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? Your people and the chief priests handed you over to me! What have you done?” | 35 彼拉多说:「我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了甚么事呢?」 |
36 Jesus replied, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here.” | 36 耶稣回答说:「我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。」 |
37 Then Pilate said to him, “So then you are a king!” Jesus replied, “You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I have come into the world: in order that I can testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” | 37 彼拉多就对他说:「这样,你是王吗?」耶稣回答说:「你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。」 |
38 Pilate said to him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no basis for an accusation against him. | 38 彼拉多说:「真理是甚么呢?」说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:「我查不出他有甚么罪来。 |
39 But it is your custom that I release for you one prisoner at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?” | 39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?」 |
40 Then they shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary.) | 40 他们又喊著说:「不要这人,要巴拉巴!」这巴拉巴是个强盗。 |
John - Chapter 19 | |
1 So then Pilate took Jesus and had him flogged. | 1 当下彼拉多将耶稣鞭打了。 |
2 And the soldiers wove a crown of thorns and placed it on his head, and put a purple robe on him, | 2 兵丁用荆棘编做冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍, |
3 and were coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were giving him slaps in the face. | 3 又挨近他,说:「恭喜,犹太人的王啊!」他们就用手掌打他。 |
4 And Pilate came outside again and said to them, “Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him.” | 4 彼拉多又出来对众人说:「我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有甚么罪来。」 |
5 Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, “Behold the man!” | 5 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:「你们看这个人!」 |
6 So when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “You take him and crucify him! For I do not find a basis for an accusation against him.” | 6 祭司长和差役看见他,就喊著说:「钉他十字架!钉他十字架!」彼拉多说:「你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有甚么罪来。」 |
7 The Jews replied to him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!” | 7 犹太人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。」 |
8 So when Pilate heard this statement, he was even more afraid, | 8 彼拉多听见这话,越发害怕, |
9 and he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer. | 9 又进衙门,对耶稣说:「你是哪里来的?」耶稣却不回答。 |
10 So Pilate said to him, “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?” | 10 彼拉多说:「你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?」 |
11 Jesus replied to him, “You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has greater sin.” | 11 耶稣回答说:「若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。」 |
12 From this point on Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!” | 12 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊著说:「你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文是朋友)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。」 |
13 So Pilate, when he heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic). | 13 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫「铺华石处」,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 |
14 (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, “Behold your king!” | 14 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:「看哪,这是你们的王!」 |
15 Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!” | 15 他们喊著说:「除掉他!除掉他!钉他在十字架上!」彼拉多说:「我可以把你们的王钉十字架吗?」祭司长回答说:「除了凯撒,我们没有王。」 |
16 So then he handed him over to them in order that he could be crucified. So they took Jesus, | 16 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。 |
17 and carrying for himself the cross, he went out to the place called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic), | 17 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫「髑髅地」,希伯来话叫各各他。 |
18 where they crucified him, and with him two others, ⌞one on each side⌟, and Jesus in the middle. | 18 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉著,一边一个,耶稣在中间。 |
19 And Pilate also wrote a notice and placed it on the cross, and it was written: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.” | 19 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:「犹太人的王,拿撒勒人耶稣。」 |
20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. | 20 有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希腊三样文字写的。 |
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write ‘The king of the Jews,’ but, ‘He said, I am king of the Jews.’ ” | 21 犹太人的祭司长就对彼拉多说:「不要写『犹太人的王』,要写『他自己说:我是犹太人的王』。」 |
22 Pilate replied, “What I have written, I have written.” | 22 彼拉多说:「我所写的,我已经写上了。」 |
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares—for each soldier a share—and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top ⌞in a single piece⌟.) | 23 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。 |
24 So they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it, to see whose it will be,” so that the scripture would be fulfilled that says, “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots.” Thus the soldiers did these things. | 24 他们就彼此说:「我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。」这要应验经上的话说:他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然做了这事。 |
25 Now his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus. | 25 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。 |
26 So Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing there, said to his mother, “Woman, behold your son!” | 26 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:「母亲(原文是妇人),看,你的儿子!」 |
27 Then he said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home. | 27 又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。 |
28 After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, “I am thirsty.” | 28 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:「我渴了。」 |
29 A jar full of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the sour wine on a branch of hyssop and brought it to his mouth. | 29 有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。 |
30 Then when he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed,” and bowing his head, he gave up his spirit. | 30 耶稣尝(原文是受)了那醋,就说:「成了!」便低下头,将灵魂交付 神了。 |
31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was an important day), asked Pilate that their legs could be broken and they could be taken away. | 31 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 |
32 So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him. | 32 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。 |
33 But when they came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs. | 33 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。 |
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately. | 34 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。 |
35 And the one who has seen it has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe. | 35 看见这事的那人就作见证─他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的─叫你们也可以信。 |
36 For these things happened in order that the scripture would be fulfilled: “Not a bone of his will be broken.” | 36 这些事成了,为要应验经上的话说:「他的骨头一根也不可折断。」 |
37 And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.” | 37 经上又有一句说:「他们要仰望自己所扎的人。」 |
38 And after these things, Joseph who was from Arimathea, who was a disciple of Jesus (but a secret one for fear of the Jews), asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate allowed it, so he came and took away his body. | 38 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 |
39 And Nicodemus—the one who had come to him formerly at night—also came, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds. | 39 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。 |
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial. | 40 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。 |
41 Now there was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried. | 41 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。 |
42 So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus. | 42 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。 |
John - Chapter 20 | |
1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw the stone had been taken away from the tomb. | 1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了, |
2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, “They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!” | 2 就跑来见西门•彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:「有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。」 |
3 Then Peter and the other disciple went out and were going to the tomb. | 3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 |
4 And the two were running together, and the other disciple ran ahead, faster than Peter, and came to the tomb first. | 4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓, |
5 And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in. | 5 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。 |
6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there, | 6 西门•彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, |
7 and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place. | 7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷著。 |
8 So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed. | 8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。 |
9 (For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from the dead.) | 9 (因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。) |
10 Then the disciples went away again to their own homes. | 10 于是两个门徒回自己的住处去了。 |
11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb, | 11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, |
12 and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying. | 12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。 |
13 And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!” | 13 天使对她说:「妇人,你为甚么哭?」她说:「因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。」 |
14 When she had said these things, she turned ⌞around⌟ and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus. | 14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 |
15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She thought that it was the gardener, and said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” | 15 耶稣问她说:「妇人,为甚么哭?你找谁呢?」马利亚以为是看园的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。」 |
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned around and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means “Teacher”). | 16 耶稣说:「马利亚。」马利亚就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。) |
17 Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.’ ” | 17 耶稣说:「不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。」 |
18 Mary Magdalene came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said these things to her. | 18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:「我已经看见了主。」她又将主对她说的这话告诉他们。 |
19 Now when it was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace to you.” | 19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:「愿你们平安!」 |
20 And when he had said this, he showed his hands and his side to them. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. | 20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。 |
21 So Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.” | 21 耶稣又对他们说:「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」 |
22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. | 22 说了这话,就向他们吹一口气,说:「你们受圣灵! |
23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins of any, they are retained.” | 23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。」 |
24 Now Thomas, one of the twelve, who was called Didymus, was not with them when Jesus came. | 24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。 |
25 So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe!” | 25 那些门徒就对他说:「我们已经看见主了。」多马却说:「我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。」 |
26 And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Although the doors had been shut, Jesus came and stood in their midst and said, “Peace to you.” | 26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:「愿你们平安!」 |
27 Then he said to Thomas, “Place your finger here and see my hands, and place your hand and put it into my side. And do not be unbelieving, but believing!” | 27 就对多马说:「伸过你的指头来,摸(原文是看)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!」 |
28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!” | 28 多马说:「我的主!我的 神!」 |
29 Jesus said to him, “Because you have seen me, have you believed? Blessed are those who have not seen and have believed.” | 29 耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」 |
30 Now Jesus also performed many other signs in the presence of the disciples which are not recorded in this book, | 30 耶稣在门徒面前另外行了许多神蹟,没有记在这书上。 |
31 but these things are recorded in order that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. | 31 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。 |
John - Chapter 21 | |
1 After these things Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself in this way: | 1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面: |
2 Simon Peter and Thomas (who was called Didymus) and Nathanael from Cana in Galilee and the sons of Zebedee and two others of his disciples were together. | 2 有西门•彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。 |
3 Simon Peter said to them, “I am going fishing!” They said to him, “We also are coming with you.” They went out and got into the boat, and during that night they caught nothing. | 3 西门•彼得对他们说:「我打鱼去。」他们说:「我们也和你同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着甚么。 |
4 Now when it was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus. | 4 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。 |
5 So Jesus said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you? They answered him, “No.” | 5 耶稣就对他们说:「小子!你们有吃的没有?」他们回答说:「没有。」 |
6 And he said to them, “Throw the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they threw it, and were no longer able to haul it in from the large number of the fish. | 6 耶稣说:「你们把网撒在船的右边,就必得着。」他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。 |
7 Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tied around himself his outer garment (for he was naked) and threw himself into the sea. | 7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:「是主!」那时西门•彼得赤著身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。 |
8 But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits away. | 8 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。 |
9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it, and bread. | 9 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。 |
10 Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.” | 10 耶稣对他们说:「把刚才打的鱼拿几条来。」 |
11 So Simon Peter got into the boat and hauled the net to the land, full of large fish—one hundred fifty-three—and although there were so many, the net was not torn. | 11 西门•彼得就去(或译:上船),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 |
12 Jesus said to them, “Come, eat breakfast!” But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew that it was the Lord. | 12 耶稣说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为知道是主。 |
13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise. | 13 耶稣就来拿饼和鱼给他们。 |
14 This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he had been raised from the dead. | 14 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。 |
15 Now when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs!” | 15 他们吃完了早饭,耶稣对西门•彼得说:「约翰(在马太十六章十七节称约拿)的儿子西门,你爱我比这些更深吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的小羊。」 |
16 He said to him again a second time, “Simon son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Shepherd my sheep!” | 16 耶稣第二次又对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你牧养我的羊。」 |
17 He said to him a third time, “Simon son of John, do you love me?” Peter was distressed because he said to him a third time, “Do you love me?” and he said to him, “Lord, you know everything! You know that I love you!” Jesus said to him, “Feed my sheep! | 17 第三次对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。 |
18 Truly, truly I say to you, when you were young, you tied your clothes around yourself and walked wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will tie you up and carry you where you do not want to go. | 18 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」 |
19 (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he had said this, he said to him, “Follow me!” | 19 (耶稣说这话是指著彼得要怎样死,荣耀 神。)说了这话,就对他说:「你跟从我吧!」 |
20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them (who also leaned back on his chest at the dinner and said, “Lord, who is the one betraying you?”) | 20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,(就是在晚饭的时候,靠著耶稣胸膛说:「主啊,卖你的是谁?」的那门徒。) |
21 So when he saw this one, Peter said to Jesus, “Lord, but what about this one?” | 21 彼得看见他,就问耶稣说:「主啊,这人将来如何?」 |
22 Jesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me!” | 22 耶稣对他说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!」 |
23 So this saying went out to the brothers that that disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but “If I want him to remain until I come, what is that to you?” | 23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?」 |
24 This is the disciple who is testifying about these things, and who has written down these things. And we know that his testimony is true. | 24 为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。 |
25 Now there are also many other things that Jesus did, which—if they were written down one after the other—I suppose not even the world itself could contain the books that would be written. | 25 耶稣所行的事还有许多,若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。 |
Acts | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |
Acts - Chapter 1 | |
1 I produced the former account, O Theophilus, about all ⌞that⌟ Jesus began to do and to teach, | 1 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的, |
2 until the day he was taken up, after he had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen, | 2 直到他藉著圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。 |
3 to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God. | 3 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 |
4 And while he was with them, he commanded them, “Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me. | 4 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:「不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 |
5 For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit ⌞not many days from now⌟.” | 5 约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。」 |
6 So when they had come together, they began asking him, saying, “Lord, is it at this time you are restoring the kingdom to Israel?” | 6 他们聚集的时候,问耶稣说:「主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?」 |
7 But he said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. | 7 耶稣对他们说:「父凭著自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。 |
8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth.” | 8 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒马利亚,直到地极,作我的见证。」 |
9 And after he had said these things, while they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight. | 9 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 |
10 And as they were staring into the sky while he was departing, behold, two men in white clothing stood by them | 10 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说: |
11 who also said, “Men ⌞of Galilee⌟, why do you stand there looking into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!” | 11 「加利利人哪,你们为甚么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。」 |
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olive Grove which is near Jerusalem, ⌞a Sabbath day’s journey away⌟. | 12 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, |
13 And when they had entered, they went up to the upstairs room where they were staying—Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas son of James. | 13 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或译:兄弟)犹大。 |
14 All these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and with his brothers. | 14 这些人同著几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。 |
15 And in those days Peter stood up in the midst of the brothers (and it was a crowd of persons of about one hundred twenty at the same place) and said, | 15 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说: |
16 “Men and brothers, it was necessary that the scripture be fulfilled, which the Holy Spirit proclaimed beforehand through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus, | 16 「弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。 |
17 because he was counted among us and received a share in this ministry.” | 17 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。 |
18 (Now this man acquired a field for the wages of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines spilled out. | 18 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 |
19 And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language “Akeldama,” that is, “Field of Blood.”) | 19 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是「血田」的意思。 |
20 “For it is written in the book of Psalms, ‘Let his residence become deserted, and let there be no one to live in it,’ and, ‘Let another person take his position.’ | 20 因为诗篇上写着,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住;又说:愿别人得他的职分。 |
21 Therefore it is necessary for one of the men who have accompanied us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, | 21 所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候, |
22 beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us—one of these men must become a witness of his resurrection together with us.” | 22 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。」 |
23 And they proposed two men, Joseph called Barsabbas (who was called Justus) and Matthias. | 23 于是选举两个人,就是那叫做巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。 |
24 And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen | 24 众人就祷告说:「主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。」 |
25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to depart to his own place.” | 25 a |
26 And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was added to serve with the eleven apostles. | 26 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。 |
Acts - Chapter 2 | |
1 And when the day of Pentecost had come, they were all together in the same place. | 1 五旬节到了,门徒都聚集在一处。 |
2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. | 2 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子, |
3 And divided tongues like fire appeared to them and rested on each one of them. | 3 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 |
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them ability to speak out. | 4 他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。 |
5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. | 5 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。 |
6 And when this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language. | 6 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷; |
7 And they were astounded and astonished, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans? | 7 都惊讶希奇说:「看哪,这说话的不都是加利利人吗? |
8 And how do we hear, each one of us, in ⌞our own native language⌟? | 8 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢? |
9 Parthians and Medes and Elamites and those residing in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9 我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、 |
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and the Romans who were in town, | 10 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, |
11 both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages the great deeds of God!” | 11 克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。」 |
12 And all were amazed and greatly perplexed, saying ⌞to one another⌟, “⌞What can this mean?⌟” | 12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:「这是甚么意思呢?」 |
13 But others jeered and said, “They are full of sweet new wine!” | 13 还有人讥诮说:「他们无非是新酒灌满了。」 |
14 But Peter, standing with the eleven, raised his voice and declared to them, “Judean men, and all those who live in Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words! | 14 彼得和十一个使徒站起,高声说:「犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。 |
15 For these men are not drunk, as you assume, because it is the third hour of the day. | 15 你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 |
16 But this is what was spoken through the prophet Joel: | 16 这正是先知约珥所说的: |
17 ‘And it will be in the last days,’ God says, ‘I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams. | 17 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。 |
18 And even on my male slaves and on my female slaves I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. | 18 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 |
19 And I will cause wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke. | 19 在天上,我要显出奇事;在地下,我要显出神蹟;有血,有火,有烟雾。 |
20 The sun will be changed to darkness and the moon to blood, before the great and glorious day of the Lord comes. | 20 日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。 |
21 And it will be that everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’ | 21 到那时候,凡求告主名的,就必得救。 |
22 “Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves know— | 22 「以色列人哪,请听我的话: 神藉著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神蹟,将他证明出来,这是你们自己知道的。 |
23 this man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing to a cross through the hand of lawless men. | 23 他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就藉著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。 |
24 God raised ⌞him⌟ up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible for him to be held by it. | 24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。 |
25 For David says with reference to him, ‘I saw the Lord before me ⌞continually⌟, for he is at my right hand so that I will not be shaken. | 25 大卫指著他说:「我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。 |
26 For this reason my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope, | 26 所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。 |
27 because you will not abandon my soul in Hades, nor will you permit your Holy One to experience decay. | 27 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 |
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your presence.’ | 28 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或译:叫我在你面前)得着满足的快乐。 |
29 “Men and brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us until this day. | 29 「弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。 |
30 Therefore, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat ⌞one of his descendants⌟ on his throne, | 30 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上, |
31 by having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay. | 31 就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。 |
32 This Jesus God raised up, of which we all are witnesses. | 32 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。 |
33 Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this that you see and hear. | 33 他既被 神的右手高举(或译:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 |
34 For David did not ascend into heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, | 34 大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边, |
35 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’ | 35 等我使你仇敌作你的脚凳。 |
36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!” | 36 「故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。」 |
37 Now when they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “What should we do, men and brothers?” | 37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:「弟兄们,我们当怎样行?」 |
38 And Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. | 38 彼得说:「你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵; |
39 For the promise is for you and for your children, and for all those who are far away, as many as the Lord our God calls to himself.” | 39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。」 |
40 And with many other words he solemnly urged and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation!” | 40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:「你们当救自己脱离这弯曲的世代。」 |
41 So those who accepted his message were baptized, and on that day about three thousand souls were added. | 41 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人, |
42 And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers. | 42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。 |
43 And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles. | 43 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神蹟。 |
44 And all who believed were in the same place, and had everything in common. | 44 信的人都在一处,凡物公用, |
45 And they began selling their possessions and property, and distributing these things to all, to the degree that anyone had need. | 45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。 |
46 And every day, devoting themselves to meeting with one purpose in the temple courts and breaking bread from house to house, they were eating their food with joy and simplicity of heart, | 46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭, |
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding every day to the total of those who were being saved. | 47 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。 |
Acts - Chapter 3 | |
1 Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. | 1 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 |
2 And a certain man was being carried who was lame ⌞from birth⌟. ⌞He⌟ was placed every day at the gate of the temple called “Beautiful,” so that he could ask for charitable gifts from those who were going into the temple courts. | 2 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人赒济。 |
3 When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he began asking to receive alms. | 3 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。 |
4 And Peter looked intently at him, together with John, and said, “Look at us!” | 4 彼得、约翰定睛看他;彼得说:「你看我们!」 |
5 So he fixed his attention on them, expecting to receive something from them. | 5 那人就留意看他们,指望得着甚么。 |
6 But Peter said, “Silver and gold ⌞I do not possess⌟, but what I have, this I give to you—in the name of Jesus Christ the Nazarene, walk!” | 6 彼得说:「金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!」 |
7 And taking hold of him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong. | 7 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了, |
8 And leaping up, he stood and began walking around and entered into the temple courts with them, walking and leaping and praising God. | 8 就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。 |
9 And all the people saw him walking and praising God, | 9 百姓都看见他行走,赞美 神; |
10 And they recognized him, that this one was the one who used to sit asking for alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with awe and astonishment at what had happened to him. | 10 认得他是那素常坐在殿的美门口求赒济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。 |
11 And while he was holding fast to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon’s, utterly astonished. | 11 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 |
12 And when he saw it, Peter replied to the people, “Men and Israelites, why are you astonished at this? Or why are you staring at us, as if by our own power or godliness we have made him walk? | 12 彼得看见,就对百姓说:「以色列人哪,为甚么把这事当作希奇呢?为甚么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢? |
13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom you handed over and denied in the presence of Pilate, after he had decided to release him. | 13 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人(或译:儿子)耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 |
14 But you denied the Holy and Righteous One and demanded that a man—a murderer—be granted to you. | 14 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 |
15 And you killed the originator of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses! | 15 你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。 |
16 And on the basis of faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know, and the faith that is through him has given him this perfect health in the presence of you all. | 16 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 |
17 And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also. | 17 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。 |
18 But the things which God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled in this way. | 18 但神曾藉众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 |
19 Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out, | 19 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹, |
20 so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and he may send the Christ appointed for you—Jesus, | 20 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。 |
21 whom heaven must receive until the times of the restoration of all things, about which God spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times. | 21 天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、藉著圣先知的口所说的。 |
22 Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him in everything that he says to you. | 22 摩西曾说:『主─ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。 |
23 And it will be that every soul who does not listen to that prophet will be destroyed utterly from the people.’ | 23 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。』 |
24 And indeed, all the prophets from Samuel and all those who followed him have spoken about and proclaimed these days. | 24 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 |
25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God ordained with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring all the nations of the earth will be blessed.’ | 25 你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:『地上万族都要因你的后裔得福。』 |
26 God, after he had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning each of you back from your wickedness!” | 26 神既兴起他的仆人(或译:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。」 |
Acts - Chapter 4 | |
1 And while they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees approached them, | 1 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。 |
2 greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. | 2 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼, |
3 And they laid hands on them and put them in custody until the next day, because it was already evening. | 3 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。 |
4 But many of those who listened to the message believed, and the number of the men was approximately five thousand. | 4 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。 |
5 And it happened that on the next day, their rulers and elders and scribes came together in Jerusalem, | 5 第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会, |
6 and Annas the high priest, and Caiaphas and John and Alexander, and all those who were from the high priest’s family. | 6 又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在那里, |
7 And they made them stand in their midst and began to ask, “By what power or by what name did you do this?” | 7 叫使徒站在当中,就问他们说:「你们用甚么能力,奉谁的名做这事呢?」 |
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders, | 8 那时彼得被圣灵充满,对他们说: |
9 if we are being examined today concerning a good deed done to a sick man—by what means this man was healed— | 9 「治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊愈, |
10 let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead—by him this man stands before you healthy! | 10 你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。 |
11 This one is the stone that was rejected by you, the builders, that has become ⌞the cornerstone⌟. | 11 他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 |
12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved.” | 12 除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」 |
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and understood that they were uneducated and untrained men, they were astonished, and recognized them, that they had been with Jesus. | 13 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; |
14 And because they saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return. | 14 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。 |
15 But after they had ordered them to go outside the Sanhedrin, they began to confer with one another, | 15 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说: |
16 saying, “What should we do with these men? For that a remarkable sign has taken place through them is evident to all those who live in Jerusalem, and we are not able to deny it! | 16 「我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 |
17 But in order that it may not spread much further among the people, let us warn them to speak no more in this name ⌞to anyone at all⌟.” | 17 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。」 |
18 And they called them back and commanded them not to speak or to teach at all in the name of Jesus. | 18 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。 |
19 But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide! | 19 彼得、约翰说:「听从你们,不听从神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! |
20 For we are not able to refrain from speaking about the things that we have seen and heard.” | 20 我们所看见所听见的,不能不说。」 |
21 So after threatening them further, they released them, finding no way to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. | 21 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。 |
22 For the man on whom this sign of healing had been performed was more than forty years old. | 22 原来藉著神蹟医好的那人有四十多岁了。 |
23 And when they were released, they went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them. | 23 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。 |
24 And when they heard it, they lifted their voices with one mind to God and said, “Master, you are the one who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them, | 24 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:「主啊!你是造天、地、海,和其中万物的, |
25 the one who said by the Holy Spirit through the mouth of our father David, your servant, ‘Why do the nations rage, and the peoples conspire in vain? | 25 你曾藉著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为甚么争闹?万民为甚么谋算虚妄的事? |
26 The kings of the earth stood opposed, and the rulers assembled together at the same place, against the Lord and against his Christ.’ | 26 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或译:基督)。 |
27 For in truth both Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, | 27 希律和本丢•彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或译子)耶稣, |
28 to do all that your hand and plan had predestined to take place. | 28 成就你手和你意旨所预定必有的事。 |
29 And now, Lord, concern yourself with their threats and grant your slaves to speak your message with all boldness, | 29 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神蹟奇事因着你圣仆(仆:或译子)耶稣的名行出来。」 |
30 as you extend your hand to heal and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.” | 30 a |
31 And when they had prayed, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. | 31 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 |
32 Now the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all things were theirs in common. | 32 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 |
33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all. | 33 使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。 |
34 For there was not even anyone needy among them, because all those who were owners of plots of land or houses were selling them and bringing the proceeds of the things that were sold | 34 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了, |
35 and placing them at the feet of the apostles. And it was being distributed to each as anyone had need. | 35 把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。 |
36 So Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated “son of encouragement”), a Levite of Cyprus by nationality, | 36 有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 |
37 sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the feet of the apostles. | 37 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。 |
Acts - Chapter 5 | |
1 Now a certain man ⌞named⌟ Ananias, together with his wife Sapphira, sold a piece of property, | 1 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产, |
2 and he kept back for himself some of the proceeds, and his wife was aware of it. And he brought a certain part and placed it at the feet of the apostles. | 2 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 |
3 But Peter said, “Ananias, for what reason has Satan filled your heart, that you lied to the Holy Spirit and kept back for yourself some of the proceeds of the piece of land? | 3 彼得说:「亚拿尼亚!为甚么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢? |
4 When it remained to you, did it not remain yours? And when it was sold, was it at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to people, but to God!” | 4 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。」 |
5 And when Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came on all those who heard about it. | 5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。 |
6 So the young men stood up, wrapped him up, and carried him out and buried him. | 6 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
7 And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened. | 7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。 |
8 And Peter said to her, “Tell me whether you both were paid this much for the piece of land.” And she said, “Yes, this much.” | 8 彼得对她说:「你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?」她说:「就是这些。」 |
9 So Peter said to her, “How is it that it was agreed by you two to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out!” | 9 彼得说:「你们为甚么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」 |
10 And immediately she fell down at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and carried her out and buried her with her husband. | 10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。 |
11 And great fear came on the whole church and on all who heard about these things. | 11 全教会和听见这事的人都甚惧怕。 |
12 Now many signs and wonders were being performed among the people through the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico. | 12 主藉使徒的手在民间行了许多神蹟奇事;他们(或译:信的人)都同心合意地在所罗门的廊下。 |
13 And none of the rest dared to join them, but the people spoke highly of them. | 13 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。 |
14 And even more believers in the Lord were being added, large numbers of both men and women, | 14 信而归主的人越发增添,连男带女很多。 |
15 so that they even carried out the sick into the streets and put them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow would fall on some of them. | 15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在甚么人身上。 |
16 And the people of the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed. | 16 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 |
17 Now the high priest rose up and all those who were with him (that is, the party of the Sadducees), and they were filled with jealousy. | 17 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨, |
18 And they laid hands on the apostles and put them in the public prison. | 18 就下手拿住使徒,收在外监。 |
19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out and said, | 19 但主的使者夜间开了监门,领他们出来, |
20 “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.” | 20 说:「你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。」 |
21 And when they heard this, they entered at daybreak into the temple courts and began teaching. Now when the high priest and those with him arrived, they summoned the Sanhedrin—even the whole council of elders of the sons of Israel—and sent to the prison to have them brought. | 21 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 |
22 But the officers who came did not find them in the prison, and they returned and reported, | 22 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说: |
23 saying, “We found the prison locked with all security and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside!” | 23 「我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。」 |
24 Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed concerning them, as to what this might be. | 24 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 |
25 But someone came and reported to them, “Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!” | 25 有一个人来禀报说:「你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。」 |
26 Then the captain went with the officers and brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stoned by them). | 26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 |
27 And when they had brought them, they made them stand in the Sanhedrin, and the high priest put a question to them, | 27 带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说: |
28 saying, “⌞We strictly commanded⌟ you not to teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your teaching! And you are intending to bring upon us the blood of this man!” | 28 「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!」 |
29 But Peter and the apostles answered and said, “It is necessary to obey God rather than men! | 29 彼得和众使徒回答说:「顺从 神,不顺从人,是应当的。 |
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. | 30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。 |
31 This one God has exalted to his right hand as Leader and Savior to grant repentance to Israel and forgiveness of sins. | 31 神且用右手将他高举(或译:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 |
32 And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.” | 32 我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。」 |
33 Now when they heard this, they were infuriated, and were wanting to execute them. | 33 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。 |
34 But a certain man stood up in the Sanhedrin, a Pharisee ⌞named⌟ Gamaliel, a teacher of the law respected by all the people, and gave orders to put the men outside for a short time. | 34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, |
35 And he said to them, “Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men! | 35 就对众人说:「以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。 |
36 For before these days, Theudas rose up saying he was somebody. A number of men, about four hundred, joined ⌞him⌟. ⌞He⌟ was executed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. | 36 从前杜达起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。 |
37 After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and ⌞caused people to follow him in revolt⌟. And that one perished, and all who followed him were scattered. | 37 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。 |
38 And now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown. | 38 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏; |
39 But if it is from God, you will not be able to overthrow them, lest you even be found fighting against God.” So they were persuaded by him. | 39 若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。」 |
40 And they summoned the apostles, beat them, commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them. | 40 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 |
41 So they went out from the presence of the Sanhedrin rejoicing, because they had been considered worthy to be dishonored for the sake of the name. | 41 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 |
42 Every day, both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that the Christ was Jesus. | 42 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。 |
Acts - Chapter 6 | |
1 Now in these days, as the disciples were increasing in number, a complaint arose by the ⌞Greek-speaking Jews⌟ against the ⌞Hebraic Jews⌟ because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. | 1 那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。 |
2 So the twelve summoned the community of disciples and said, “It is not desirable that we neglect the word of God to serve tables. | 2 十二使徒叫众门徒来,对他们说:「我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 |
3 So, brothers, select from among you seven men ⌞of good reputation⌟, full of the Spirit and wisdom, whom we will put in charge of this need. | 3 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。 |
4 But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.” | 4 但我们要专心以祈祷、传道为事。」 |
5 And the statement pleased the whole group, and they chose Stephen (a man full of faith and of the Holy Spirit), and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus (a convert from Antioch), | 5 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, |
6 whom they stood before the apostles. And they prayed and placed their hands on them. | 6 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 |
7 And the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem was increasing greatly, and a large number of priests began obeying the faith. | 7 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。 |
8 Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people. | 8 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神蹟。 |
9 But some of those from the Synagogue of the Freedmen (⌞as it was called⌟), both Cyrenians and Alexandrians, and those from Cilicia and Asia, stood up and disputed with Stephen. | 9 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 |
10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking. | 10 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住, |
11 Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!” | 11 就买出人来说:「我们听见他说谤讟摩西和 神的话。」 |
12 And they incited the people and the elders and the scribes, and they came up and seized him and brought him to the Sanhedrin. | 12 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去, |
13 And they put forward false witnesses who said, “This man does not stop speaking words against the holy place and the law! | 13 设下假见证,说:「这个人说话,不住地糟践圣所和律法。 |
14 For we have heard him saying that this Nazarene Jesus will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us.” | 14 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。」 |
15 And as they looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin saw his face was like the face of an angel. | 15 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。 |
Acts - Chapter 7 | |
1 And the high priest said, “Is it so concerning these things?” | 1 大祭司就说:「这些事果然有吗?」 |
2 So he said, “Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he settled in Haran, | 2 司提反说:「诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现, |
3 and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’ | 3 对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。』 |
4 Then he went out from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live. | 4 他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。 |
5 And he did not give him an inheritance in it—not even a footstep—and he promised to give it to him for his possession, and to his descendants after him, ⌞although he did not have⌟ a child. | 5 在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。 |
6 But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them four hundred years, | 6 神说:『他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。』 |
7 and the nation ⌞that⌟ they will serve as slaves, I will judge,’ God said, ‘and after these things they will come out and will worship me in this place.’ | 7 神又说:『使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。』 |
8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day, and Isaac did so with Jacob, and Jacob did so with the twelve patriarchs. | 8 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。 |
9 And the patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. And God was with him, | 9 「先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在, |
10 and rescued him from all his afflictions and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. And he appointed him ruler over Egypt and all his household. | 10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。 |
11 And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food. | 11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。 |
12 So when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent out our fathers first. | 12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 |
13 And on the second visit Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh. | 13 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。 |
14 So Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five persons in all. | 14 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。 |
15 And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers. | 15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里; |
16 And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem. | 16 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 |
17 “But as the time of the promise that God had made to Abraham was drawing near, the people increased and multiplied in Egypt | 17 「及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, |
18 until another king arose over Egypt who did not know Joseph. | 18 直到有不晓得约瑟的新王兴起。 |
19 This man deceitfully took advantage of our people and mistreated our ancestors, ⌞causing them to abandon their infants⌟ so that they would not be kept alive. | 19 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 |
20 At this time Moses was born, and he was beautiful to God. ⌞He⌟ was brought up for three months in his father’s house, | 20 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。 |
21 and when he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up ⌞as her own son⌟. | 21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。 |
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds. | 22 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 |
23 “But when ⌞he was forty years old⌟, it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel. | 23 「他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人; |
24 And when he saw one of them being unjustly harmed, he defended him and ⌞avenged⌟ the one who had been oppressed by striking down the Egyptian. | 24 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 |
25 And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand. | 25 他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。 |
26 And on the following day, he made an appearance to them while they were fighting and was attempting to reconcile them in peace, saying, ‘Men and brothers, why are you doing wrong to one another?’ | 26 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:『你们二位是弟兄,为甚么彼此欺负呢?』 |
27 But the one who was doing wrong to his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us? | 27 那欺负邻舍的把他推开,说:『谁立你作我们的首领和审判官呢? |
28 You do not want to do away with me ⌞the same way⌟ you did away with the Egyptian yesterday, do you?’ | 28 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?』 |
29 And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons. | 29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。 |
30 “And when forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush. | 30 「过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。 |
31 And when Moses saw it, he was astonished at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord came: | 31 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说: |
32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’ So Moses began trembling and did not dare to look at it. | 32 『我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』摩西战战兢兢,不敢观看。 |
33 And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. | 33 主对他说:『把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。 |
34 ⌞I have certainly seen⌟ the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’ | 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。』 |
35 This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer with ⌞the help⌟ of the angel who appeared to him in the bush. | 35 这摩西就是百姓弃绝说『谁立你作我们的首领和审判官』的; 神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。 |
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years. | 36 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神蹟。 |
37 “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’ | 37 那曾对以色列人说『 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我』的,就是这位摩西。 |
38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and who with our fathers received living oracles to give to us, | 38 这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。 |
39 to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt, | 39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及, |
40 saying to Aaron, ‘Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!’ | 40 对亚伦说:『你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了甚么事。』 |
41 And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands. | 41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 |
42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets: ‘You did not bring offerings and sacrifices to me for forty years in the wilderness, did you, house of Israel? | 42 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗? |
43 And you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made, to worship them, and I will deport you beyond Babylon!’ | 43 你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。 |
44 The tabernacle of the testimony ⌞belonged⌟ to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directed him to make it according to the design that he had seen, | 44 「我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。 |
45 and which, after receiving it in turn, our fathers brought in with Joshua ⌞when they dispossessed the⌟ nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David, | 45 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 |
46 who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob. | 46 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所; |
47 But Solomon built a house for him. | 47 却是所罗门为 神造成殿宇。 |
48 But the Most High does not live in houses made by human hands, just as the prophet says, | 48 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言: |
49 ‘Heaven is my throne and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest? | 49 主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢? |
50 Did not my hand make all these things?’ | 50 这一切不都是我手所造的吗? |
51 “You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers did, so also do you! | 51 「你们这硬著颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。 |
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become, | 52 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。 |
53 you who received the law by directions of angels and have not observed it!” | 53 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。」 |
54 Now when they heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their teeth at him. | 54 众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 |
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. | 55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边, |
56 And he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!” | 56 就说:「我看见天开了,人子站在 神的右边。」 |
57 But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose. | 57 众人大声喊叫,摀著耳朵,齐心拥上前去, |
58 And after they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul. | 58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 |
59 And they kept on stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” | 59 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:「求主耶稣接收我的灵魂!」 |
60 And falling to his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after he said this, he fell asleep. | 60 又跪下大声喊著说:「主啊,不要将这罪归于他们!」说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。 |
Acts - Chapter 8 | |
1 And Saul was agreeing with his murder. Now there happened on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. | 1 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。 |
2 And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him. | 2 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 |
3 But Saul was attempting to destroy the church. Entering ⌞house after house⌟, he dragged off both men and women and delivered them to prison. | 3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 |
4 Now those who had been scattered went about proclaiming the good news of the word. | 4 那些分散的人往各处去传道。 |
5 And Philip came down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them. | 5 腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。 |
6 And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him and saw the signs that he was performing. | 6 众人听见了,又看见腓利所行的神蹟,就同心合意地听从他的话。 |
7 For many of those who had unclean spirits, they were coming out of them, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed. | 7 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 |
8 And there was great joy in that city. | 8 在那城里,就大有欢喜。 |
9 Now a certain man ⌞named⌟ Simon had been in the city practicing magic and astonishing the people of Samaria, saying he was someone great. | 9 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇; |
10 They were all paying attention to ⌞him⌟, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’ ” | 10 无论大小都听从他,说:「这人就是那称为 神的大能者。」 |
11 And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his magic. | 11 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 |
12 But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized. | 12 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 |
13 And Simon himself also believed, and after he was baptized he was ⌞keeping close company with⌟ Philip. And when he saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished. | 13 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神蹟和大异能,就甚惊奇。 |
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them, | 14 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 |
15 who went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit. | 15 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 |
16 (For he had not yet fallen on any of them, ⌞but they had only been baptized⌟ in the name of the Lord Jesus.) | 16 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。 |
17 Then they placed their hands on them and they received the Holy Spirit. | 17 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 |
18 Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money, | 18 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, |
19 saying, “Give to me also this power, so that whomever I place my hands on may receive the Holy Spirit!” | 19 说:「把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。」 |
20 But Peter said to him, “May your silver ⌞be destroyed along with you⌟, because you thought ⌞you could acquire⌟ the gift of God by means of money! | 20 彼得说:「你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。 |
21 ⌞You have no⌟ part or share in this matter, because your heart is not right before God. | 21 你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。 |
22 Therefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!” | 22 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。 |
23 For I see you are in ⌞a state of bitter envy⌟ and ⌞bound by unrighteousness⌟.” | 23 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。」 |
24 But Simon answered and said, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.” | 24 西门说:「愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。」 |
25 So when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they turned back toward Jerusalem, and were proclaiming the good news to many villages of the Samaritans. | 25 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。 |
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.) | 26 有主的一个使者对腓利说:「起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。」那路是旷野。 |
27 And he got up and went, and behold, there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem | 27 腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(就是古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 |
28 and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah. | 28 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 |
29 And the Spirit said to Philip, “Approach and join this chariot.” | 29 圣灵对腓利说:「你去!贴近那车走。」 |
30 So Philip ran up to it and heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?” | 30 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:「你所念的,你明白吗?」 |
31 And he said, “So how could I, unless someone will guide me?” And he invited Philip to come up and sit with him. | 31 他说:「没有人指教我,怎能明白呢?」于是请腓利上车,与他同坐。 |
32 Now the passage of scripture that he was reading aloud was this: “He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth. | 32 他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。 |
33 In his humiliation justice was taken from him. Who can describe his ⌞descendants⌟? For his life was taken away from the earth.” | 33 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。 |
34 And the eunuch answered and said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?” | 34 太监对腓利说:「请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?」 |
35 So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus. | 35 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。 |
36 And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?” | 36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪,这里有水,我受洗有甚么妨碍呢?」(有古卷加: |
37 | 37 腓利说:「你若是一心相信,就可以。」他回答说:「我信耶稣基督是 神的儿子。」) |
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him. | 38 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 |
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing. | 39 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。 |
40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea. | 40 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。 |
Acts - Chapter 9 | |
1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest | 1 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶煞的话,去见大祭司, |
2 and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he could bring them tied up to Jerusalem. | 2 求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 |
3 Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him. | 3 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他; |
4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” | 4 他就仆倒在地,听见有声音对他说:「扫罗!扫罗!你为甚么逼迫我?」 |
5 So he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting! | 5 他说:「主啊!你是谁?」主说:「我就是你所逼迫的耶稣。 |
6 But get up and enter into the city, and it will be told to you ⌞what you must do⌟.” | 6 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。」 |
7 (Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they heard the voice but saw no one.) | 7 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 |
8 So Saul got up from the ground, but although his eyes were open he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him into Damascus. | 8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见甚么。有人拉他的手,领他进了大马士革; |
9 And he was ⌞unable to see⌟ for three days, and he did not eat or drink. | 9 三日不能看见,也不吃也不喝。 |
10 Now there was a certain disciple in Damascus ⌞named⌟ Ananias, and the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Behold, here I am, Lord!” | 10 当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:「亚拿尼亚。」他说:「主,我在这里。」 |
11 And the Lord said to him, “Get up, go to the street called ‘Straight’ and in the house of Judas look for ⌞a man named Saul from Tarsus⌟. For behold, he is praying, | 11 主对他说:「起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告, |
12 and he has seen in a vision a man ⌞named⌟ Ananias coming in and placing hands on him so that he may regain his sight.” | 12 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。」 |
13 But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem, | 13 亚拿尼亚回答说:「主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒, |
14 and here he has authority from the chief priests to tie up all who call upon your name!” | 14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。」 |
15 But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the sons of Israel. | 15 主对亚拿尼亚说:「你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。 |
16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.” | 16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。」 |
17 So Ananias departed and entered into the house, and placing his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.” | 17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:「兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。」 |
18 And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight and got up and was baptized, | 18 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗; |
19 and after taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days. | 19 吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子, |
20 And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “This one is the Son of God!” | 20 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。 |
21 And all who heard him were amazed, and were saying, “Is this not the one who was wreaking havoc in Jerusalem on those who call upon this name, and had come here for this reason, that he could bring them tied up to the chief priests?” | 21 凡听见的人都惊奇,说:「在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。」 |
22 But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this one is the Christ. | 22 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 |
23 And when many days had elapsed, the Jews plotted to do away with him. | 23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗, |
24 But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him. | 24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。 |
25 But his disciples took him at night and let him down through the wall by lowering him in a basket. | 25 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。 |
26 And when he arrived in Jerusalem, he was attempting to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple. | 26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 |
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and related to them how he had seen the Lord on the road and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus. | 27 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 |
28 And he was going in and going out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. | 28 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, |
29 And he was speaking and debating with the ⌞Greek-speaking Jews⌟, but they were trying to do away with him. | 29 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。 |
30 And when the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. | 30 弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。 |
31 Then the church throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being strengthened. And living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit, it was increasing in numbers. | 31 那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 |
32 Now it happened that as Peter was traveling through all the places, he also came down to the saints who lived in Lydda. | 32 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; |
33 And he found there a certain man ⌞named⌟ Aeneas who was paralyzed, who had been lying on a mat for eight years. | 33 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 |
34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up and make your bed yourself!” And immediately he got up. | 34 彼得对他说:「以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。」他就立刻起来了。 |
35 And all those who lived in Lydda and Sharon saw him, who all indeed turned to the Lord. | 35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。 |
36 Now in Joppa there was a certain female disciple ⌞named⌟ Tabitha (which translated means “Dorcas”). She was full of good deeds and charitable giving which she was constantly doing. | 36 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。 |
37 Now it happened that in those days after becoming sick, she died. And after washing her, they placed her in an upstairs room. | 37 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。 |
38 And because Lydda was near Joppa, the disciples, when they heard that Peter was in ⌞Lydda⌟, sent two men to him, urging, “Do not delay to come to us!” | 38 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:「快到我们那里去,不要耽延。」 |
39 So Peter got up and accompanied them. When he arrived, they brought him up to the upstairs room, and all the widows came to him, weeping and showing him tunics and other clothing that Dorcas used to make while she was with them. | 39 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 |
40 But Peter sent them all outside, and, falling to his knees, he prayed. And turning toward the body, he said, “Tabitha, get up!” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. | 40 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:「大比大,起来!」她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 |
41 And he gave her his hand and raised her up. And he called the saints and the widows and presented her alive. | 41 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 |
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. | 42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 |
43 And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner. | 43 此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。 |
Acts - Chapter 10 | |
1 Now there was a certain man in Caesarea ⌞named⌟ Cornelius, a centurion of what was called the Italian Cohort, | 1 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是「意大利营」的百夫长。 |
2 devout and fearing God together with all his household, doing many charitable deeds for the people and praying to God ⌞continually⌟. | 2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。 |
3 About the ninth hour of the day, he saw clearly in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius.” | 3 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:「哥尼流。」 |
4 And he stared at him and became terrified and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your charitable deeds have gone up for a memorial offering before God. | 4 哥尼流定睛看他,惊怕说:「主啊,甚么事呢?」天使说:「你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。 |
5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is also called Peter. | 5 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 |
6 This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.” | 6 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。」 |
7 And when the angel who spoke to him departed, he summoned two of the household slaves and a devout soldier from those who attended him, | 7 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来, |
8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa. | 8 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 |
9 And the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour. | 9 第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告, |
10 And he became hungry and wanted to eat. But while they were preparing the food, a trance came over him. | 10 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外, |
11 And he saw heaven opened and an object something like a large sheet coming down, being let down to the earth by its four corners, | 11 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上, |
12 in which were all the four-footed animals and reptiles of the earth and birds of the sky. | 12 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟; |
13 And a voice came to him, “Get up, Peter, slaughter and eat!” | 13 又有声音向他说:「彼得,起来,宰了吃!」 |
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!” | 14 彼得却说:「主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。」 |
15 And the voice came again to him for the second time: “The things which God has made clean, you must not consider unclean!” | 15 第二次有声音向他说:「 神所洁净的,你不可当作俗物。」 |
16 And this happened three times, and immediately the object was taken up into heaven. | 16 这样一连三次,那物随即收回天上去了。 |
17 Now while Peter was greatly perplexed within himself as to what the vision that he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having found the house of Simon by asking around, stood at the gate. | 17 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是甚么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外, |
18 And they called out and asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest. | 18 喊著问:「有称呼彼得的西门住在这里没有?」 |
19 And while Peter was reflecting about the vision, the Spirit said to him, “Behold, men are looking for you. | 19 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:「有三个人来找你。 |
20 But get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them.” | 20 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。」 |
21 So Peter went down to the men and said, “Behold, I am he whom you are looking for! What is the reason for which you have come?” | 21 于是彼得下去见那些人,说:「我就是你们所找的人。你们来是为甚么缘故?」 |
22 And they said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man—and well spoken of by the whole nation of the Jews—was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear words from you.” | 22 他们说:「百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。」 |
23 So he invited them in and entertained them as guests, and on the next day he got up and went away with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. | 23 彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去; |
24 And on the next day he entered into Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends. | 24 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。 |
25 So it happened that when Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him. | 25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。 |
26 But Peter helped him up, saying, “Get up! I myself am also a man!” | 26 彼得却拉他,说:「你起来,我也是人。」 |
27 And as he conversed with him, he went in and found many people gathered. | 27 彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集, |
28 And he said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or to approach a foreigner. And to me God has shown that I should call no man common or unclean. | 28 就对他们说:「你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论甚么人都不可看作俗而不洁净的。 |
29 Therefore—and without raising any objection—I came when I was sent for. So I ask for what reason you sent for me.” | 29 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有甚么意思呢?」 |
30 And Cornelius said, “⌞Four days ago at this hour⌟, the ninth, I was praying in my house. And behold, a man in shining clothing stood before me | 30 哥尼流说:「前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前, |
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your charitable deeds have been remembered before God. | 31 说:『哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。 |
32 Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea. | 32 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。』 |
33 Therefore I sent for you at once, and you ⌞were kind enough to come⌟. So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.” | 33 所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。」 |
34 So Peter opened his mouth and said, “In truth I understand that God is not one who shows partiality, | 34 彼得就开口说:「我真看出 神是不偏待人。 |
35 but in every nation the one who fears him and who does what is right is acceptable to him. | 35 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。 |
36 As for the message that he sent to the sons of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ—this one is Lord of all— | 36 神藉著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。 |
37 you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed: | 37 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 |
38 Jesus of Nazareth—how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him. | 38 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。 |
39 And we are witnesses of all the things that he did both in the land of the Judeans and in Jerusalem, whom they also executed by hanging him on a tree. | 39 他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。 |
40 God raised this one up on the third day and granted that he should become visible, | 40 第三日, 神叫他复活,显现出来; |
41 not to all the people but to us who had been chosen beforehand by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. | 41 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。 |
42 And he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed by God as judge of the living and of the dead. | 42 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。 |
43 To this one all the prophets testify, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.” | 43 众先知也为他作见证说:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 |
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who were listening to the message. | 44 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。 |
45 And those believers from the circumcision who had accompanied Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles, | 45 那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; |
46 for they heard them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter said, | 46 因听见他们说方言,称赞 神为大。 |
47 “Surely no one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!” | 47 于是彼得说:「这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?」 |
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days. | 48 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。 |
Acts - Chapter 11 | |
1 Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word of God. | 1 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。 |
2 So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision took issue with him, | 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: |
3 saying, “You went to men ⌞who were uncircumcised⌟ and ate with them!” | 3 「你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。」 |
4 But Peter began and explained it to them in an orderly sequence, saying, | 4 彼得就开口把这事挨次给他们讲解说: |
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me. | 5 「我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。 |
6 As I looked intently into it, I was considering it, and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky. | 6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 |
7 And I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’ | 7 我且听见有声音向我说:『彼得,起来,宰了吃!』 |
8 But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’ | 8 我说:『主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。』 |
9 But the voice replied from heaven for the second time, ‘The things which God has made clean, you must not consider unclean!’ | 9 第二次,有声音从天上说:『神所洁净的,你不可当作俗物。』 |
10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. | 10 这样一连三次,就都收回天上去了。 |
11 And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying. | 11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。 |
12 And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house. | 12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或译:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。 |
13 And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter, | 13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:『你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来, |
14 who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’ | 14 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. | 15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 |
16 And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ | 16 我就想起主的话说:『约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。』 |
17 Therefore if God gave them the same gift as also to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?” | 17 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?」 |
18 And when they heard these things, they became silent and praised God, saying, “Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!” | 18 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:「这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。」 |
19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone. | 19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 |
20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they came to Antioch, began to speak to the Hellenists also, proclaiming the good news about the Lord Jesus. | 20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。 |
21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. | 21 主与他们同在,信而归主的人就很多了。 |
22 ⌞And the report came to the attention⌟ of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as Antioch, | 22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 |
23 who, when he arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with ⌞devoted hearts⌟, | 23 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 |
24 because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added to the Lord. | 24 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。 |
25 So he departed for Tarsus to look for Saul. | 25 他又往大数去找扫罗, |
26 And when he found him, he brought him to Antioch. And it happened to them also that they met together for a whole year with the church and taught a large number of people. And in Antioch the disciples were first called Christians. | 26 找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为「基督徒」是从安提阿起首。 |
27 Now in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch. | 27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 |
28 And one of them ⌞named⌟ Agabus stood up and indicated by the Spirit that a great famine was about to come over the whole inhabited earth (which took place in the time of Claudius). | 28 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉著圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。) |
29 So from the disciples, ⌞according to their ability to give⌟, each one of them determined to send financial aid for support to the brothers who lived in Judea, | 29 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 |
30 which they also did, sending the aid to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | 30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。 |
Acts - Chapter 12 | |
1 Now at that time, Herod the king laid hands on some of those from the church to harm them. | 1 那时,希律王下手苦害教会中几个人, |
2 So he executed James the brother of John with a sword. | 2 用刀杀了约翰的哥哥雅各。 |
3 And when he saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also. (⌞Now this was during the feast⌟ of Unleavened Bread.) | 3 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。 |
4 After he had arrested ⌞him⌟, he also put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him ⌞out for public trial⌟ after the Passover. | 4 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。 |
5 Thus Peter was kept in the prison, but prayer was fervently being made to God by the church for him. | 5 于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。 |
6 Now when Herod was about to bring him out, on that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. | 6 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁著,睡在两个兵丁当中;看守的人也在门外看守。 |
7 And behold, an angel of the Lord stood near him, and a light shone in the prison cell. And striking Peter’s side, he woke him up, saying, “Get up ⌞quickly⌟!” And his chains fell off of his hands. | 7 忽然,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:「快快起来!」那铁链就从他手上脱落下来。 |
8 And the angel said to him, “Gird yourself and put on your sandals!” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me!” | 8 天使对他说:「束上带子,穿上鞋。」他就那样做。天使又说:「披上外衣,跟着我来。」 |
9 And he went out and was following him. And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision. | 9 彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。 |
10 And after they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened for them by itself, and they went out and went forward along one narrow street, and at once the angel departed from him. | 10 过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。 |
11 And when Peter came to himself, he said, “Now I know truly that the Lord has sent out his angel and rescued me from the hand of Herod and all ⌞that the Jewish people expected⌟!” | 11 彼得醒悟过来,说:「我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。」 |
12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many people were gathered together and were praying. | 12 想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 |
13 And when he knocked at the door of the gateway, a female slave ⌞named⌟ Rhoda came up to answer. | 13 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听, |
14 And recognizing Peter’s voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing at the gate. | 14 听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:「彼得站在门外。」 |
15 But they said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting it was so. And they kept saying, “It is his angel!” | 15 他们说:「你是疯了!」使女极力地说:「真是他!」他们说:「必是他的天使!」 |
16 But Peter was continuing to knock, and when they opened the door they saw him and were astonished. | 16 彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 |
17 But motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Report these things to James and to the brothers,” and he departed and went to another place. | 17 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:「你们把这事告诉雅各和众弟兄。」于是出去,往别处去了。 |
18 Now when day came, there was not a little commotion among the soldiers as to what then had become of Peter. | 18 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。 |
19 And when Herod had searched for him and did not find him, he questioned the guards and ordered that they be led away to execution. And he came down from Judea to Caesarea and stayed there. | 19 希律找他,找不著,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。 |
20 Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians. So they came to him with one purpose, and after persuading Blastus, ⌞the king’s chamberlain⌟, they asked for peace, because their country was supported with food from the king’s country. | 20 希律恼怒泰尔、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 |
21 So on an appointed day Herod, after putting on royal clothing and sitting down on the judgment seat, began to deliver a public address to them. | 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 |
22 But the people began to call out loudly, “The voice of a god and not of a man!” | 22 百姓喊著说:「这是 神的声音,不是人的声音。」 |
23 And immediately an angel of the Lord struck him down ⌞because⌟ he did not give the glory to God. And he was eaten by worms and died. | 23 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 |
24 But the word of God kept on increasing and multiplying. | 24 神的道日见兴旺,越发广传。 |
25 So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their service, having taken along with them John (who is also called Mark). | 25 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。 |
Acts - Chapter 13 | |
1 Now there were prophets and teachers in Antioch in the church that was there: Barnabas, and Simeon (who was called Niger), and Lucius the Cyrenian, and Manaen (a close friend of Herod the tetrarch), and Saul. | 1 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。 |
2 And while they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” | 2 他们事奉主、禁食的时候,圣灵说:「要为我分派巴拿巴和扫罗,去做我召他们所做的工。」 |
3 Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them away. | 3 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。 |
4 Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus. | 4 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。 |
5 And when they came to Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as assistant. | 5 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 |
6 And when they had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus, | 6 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴•耶稣。 |
7 who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul and wished to hear the word of God. | 7 这人常和方伯士求•保罗同在。士求•保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。 |
8 But Elymas the magician (for his name is translated in this way) opposed them, attempting to turn the proconsul away from the faith. | 8 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 |
9 But Saul (also called Paul), filled with the Holy Spirit, looked intently at him | 9 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, |
10 and said, “O you who are full of all deceit and of all unscrupulousness, you son of the devil, you enemy of all righteousness! Will you not stop making crooked the straight paths of the Lord! | 10 说:「你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗? |
11 And now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun ⌞for a while⌟. And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking for people to lead him by the hand. | 11 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 |
12 Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astounded at the teaching about the Lord. | 12 方伯看见所做的事,很希奇主的道,就信了。 |
13 Now ⌞Paul and his companions⌟ put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John departed from them and returned to Jerusalem. | 13 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。 |
14 And they went on from Perga and arrived at Pisidian Antioch. And they entered into the synagogue on the day of the Sabbath and sat down. | 14 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。 |
15 So after the reading from the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent word to them, saying, “Men and brothers, if there is any message of exhortation by you for the people, say it.” | 15 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:「二位兄台,若有甚么劝勉众人的话,请说。」 |
16 So Paul stood up, and motioning with his hand, he said, “Israelite men, and those who fear God, listen! | 16 保罗就站起来,举手,说:「以色列人和一切敬畏 神的人,请听。 |
17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. | 17 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来; |
18 And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness. | 18 又在旷野容忍(或译:抚养)他们,约有四十年。 |
19 And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave their land to his people as an inheritance. | 19 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业; |
20 This took about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges until Samuel the prophet. | 20 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。 |
21 And then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. | 21 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 |
22 And after removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, ‘I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.’ | 22 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:『我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 |
23 From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus. | 23 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 |
24 Before ⌞his coming⌟ John had publicly proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. | 24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 |
25 But while John was completing his mission, he said, ‘What do you suppose me to be? I am not he! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet!’ | 25 约翰将行尽他的程途说:『你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。』 |
26 “Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent! | 26 「弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。 |
27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them by condemning him. | 27 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言; |
28 And although they found no charge worthy of death, they asked Pilate that he be executed. | 28 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他; |
29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb. | 29 既成就了经上指著他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 |
30 But God raised him from the dead, | 30 神却叫他从死里复活。 |
31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people. | 31 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。 |
32 And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers, | 32 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, |
33 this promise God has fulfilled to our children by raising Jesus, as it is also written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’ | 33 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:你是我的儿子,我今日生你。 |
34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give you the reliable divine decrees of David.’ | 34 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。 |
35 Therefore he also says in another psalm, ‘You will not permit your Holy One to experience decay.’ | 35 又有一篇上说:你必不叫你的圣者见朽坏。 |
36 For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and ⌞was buried with⌟ his fathers, and experienced decay. | 36 「大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或译:大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),归到他祖宗那里,已见朽坏; |
37 But he whom God raised up did not experience decay. | 37 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。 |
38 “Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses, | 38 所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。 |
39 by this one everyone who believes is justified! | 39 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。 |
40 Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you: | 40 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。 |
41 ‘Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it to you.’ ” | 41 主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。」 |
42 And as they were going out, they began urging that these things be spoken about to them on the next Sabbath. | 42 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 |
43 And after the synagogue had broken up, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and were persuading them to continue in the grace of God. | 43 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。 |
44 And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord. | 44 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。 |
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul by reviling him. | 45 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。 |
46 Both Paul and Barnabas spoke boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken first to you, since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life! Behold, we are turning to the Gentiles! | 46 保罗和巴拿巴放胆说:「 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。 |
47 For so the Lord has commanded us: ‘I have appointed you ⌞to be⌟ a light for the Gentiles, ⌞that you would bring⌟ salvation to the end of the earth.’ | 47 因为主曾这样吩咐我们说:我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。」 |
48 And when the Gentiles heard this, they began to rejoice and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed. | 48 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 |
49 So the word of the Lord was carried through the whole region. | 49 于是主的道传遍了那一带地方。 |
50 But the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district. | 50 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。 |
51 So after shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium. | 51 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。 |
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. | 52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。 |
Acts - Chapter 14 | |
1 Now it happened that in Iconium they entered ⌞together⌟ into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed. | 1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。 |
2 But the Jews who were disobedient stirred up and ⌞poisoned the minds⌟ of the Gentiles against the brothers. | 2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 |
3 So they stayed there for a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the message of his grace, granting signs and wonders to be performed through their hands. | 3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神蹟奇事,证明他的恩道。 |
4 But the population of the city was divided, and ⌞some⌟ were with the Jews ⌞and some⌟ with the apostles. | 4 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。 |
5 So when an inclination took place on the part of both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat them and to stone them, | 5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 |
6 they became aware of it and fled to the Lycaonian cities—Lystra and Derbe and the surrounding region. | 6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去, |
7 And there they were continuing to proclaim the good news. | 7 在那里传福音。 |
8 And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from ⌞birth⌟, who had never walked. | 8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。 |
9 This man listened while Paul was speaking. ⌞Paul⌟, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed, | 9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, |
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he leaped up and began walking. | 10 就大声说:「你起来,两脚站直!」那人就跳起来,而且行走。 |
11 And when the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, “The gods have become like men and have come down to us!” | 11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:「有 神藉著人形降临在我们中间了。」 |
12 And they began calling Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the ⌞principal speaker⌟. | 12 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 |
13 And the priest of the temple of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gates and was wanting to offer sacrifice, along with the crowds. | 13 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 |
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothing and rushed out into the crowd, shouting | 14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说: |
15 and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them— | 15 「诸君,为甚么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。 |
16 who in generations that are past permitted all the nations to go their own ways. | 16 他在从前的世代,任凭万国各行其道; |
17 And yet he did not leave himself without witness by doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with gladness.” | 17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。」 |
18 And although they said these things, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them. | 18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。 |
19 But Jews arrived from Antioch and Iconium, and when they had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him outside the city, thinking he was dead. | 19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 |
20 But after the disciples surrounded him, he got up and went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe. | 20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
21 And after they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, | 21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去, |
22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith and saying, “Through many persecutions it is necessary for us to enter into the kingdom of God.” | 22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:「我们进入 神的国,必须经历许多艰难。」 |
23 And when they had appointed elders for them in every church, after praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. | 23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 |
24 And they passed through Pisidia and came to Pamphylia. | 24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。 |
25 And after they proclaimed the message in Perga, they went down to Attalia, | 25 在别加讲了道,就下亚大利去, |
26 and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed. | 26 从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。 |
27 And when they arrived and called the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles. | 27 到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 |
28 And they stayed no little time with the disciples. | 28 二人就在那里同门徒住了多日。 |
Acts - Chapter 15 | |
1 And some men came down from Judea and began teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved.” | 1 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:「你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。」 |
2 And after there was no little strife and debate by Paul and Barnabas against them, they appointed Paul and Barnabas and some others from among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this issue. | 2 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 |
3 So they were sent on their way by the church, and passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers. | 3 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 |
4 And when they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and reported all that God had done with them. | 4 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。 |
5 But some of those who had believed from the party of the Pharisees stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to command them to observe the law of Moses!” | 5 惟有几个信徒,是法利赛教门的人,起来说:「必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。」 |
6 Both the apostles and the elders assembled to deliberate concerning this matter. | 6 使徒和长老聚会商议这事; |
7 And after there was much debate, Peter stood up and said to them, “Men and brothers, you know that in the early days God chose among you through my mouth that the Gentiles should hear the message of the gospel and believe. | 7 辩论已经多了,彼得就起来,说:「诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。 |
8 And God, who knows the heart, testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he also did to us. | 8 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; |
9 And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. | 9 又藉著信洁净了他们的心,并不分他们我们。 |
10 So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear? | 10 现在为甚么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢? |
11 But we believe we will be saved through the grace of the Lord Jesus in ⌞the same⌟ way those also are.” | 11 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。」 |
12 And the whole group became silent and listened to Barnabas and Paul describing all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. | 12 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉他们在外邦人中所行的神蹟奇事。 |
13 And after they had stopped speaking, James answered, saying, “Men and brothers, listen to me! | 13 他们住了声,雅各就说:「诸位弟兄,请听我的话。 |
14 Simeon has described how God first concerned himself to take from among the Gentiles a people for his name. | 14 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下; |
15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written: | 15 众先知的话也与这意思相合。 |
16 ‘After these things I will return and build up again the tent of David that has fallen, and the parts of it that had been torn down I will build up again and will restore it, | 16 正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来, |
17 so that the rest of humanity may seek the Lord, even all the Gentiles ⌞who are called by my name⌟, says the Lord, who makes these things | 17 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。 |
18 known from of old.’ | 18 这话是从创世以来显明这事的主说的。 |
19 Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God, | 19 「所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人; |
20 but we should write a letter to them to abstain from the pollution of idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood. | 20 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。 |
21 For Moses has those who proclaim him in every city from ancient generations, because he is read aloud in the synagogues on every Sabbath.” | 21 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。」 |
22 Then it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas—Judas who was called Barsabbas and Silas, men who were leaders among the brothers— | 22 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。 |
23 writing this letter ⌞to be delivered by them⌟: The apostles and the elders, brothers. To the brothers who are from among the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. Greetings! | 23 于是写信交付他们,内中说:「使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 |
24 Because we have heard that some have gone out from among us—to whom we gave no orders—and have thrown you into confusion by words upsetting your ⌞minds⌟, | 24 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷加:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。 |
25 it seemed best to us, ⌞having reached a unanimous decision⌟, and having chosen men, to send them to you together with our dear friends Barnabas and Paul, | 25 所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。 |
26 men who have risked their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ. | 26 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。 |
27 Therefore we have sent Judas and Silas, and they will report the same things by word of mouth. | 27 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。 |
28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things: | 28 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的, |
29 that you abstain from food sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from ⌞these things⌟ you will do well. Farewell. | 29 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!」 |
30 So when they were sent off, they came down to Antioch, and after calling together the community, they delivered the letter. | 30 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 |
31 And when they read it aloud, they rejoiced at the encouragement. | 31 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。 |
32 Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers by a long message. | 32 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 |
33 And after spending some time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them. | 33 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷加: |
34 | 34 惟有西拉定意仍住在那里。) |
35 But Paul and Barnabas remained in Antioch teaching and proclaiming the word of the Lord with many others also. | 35 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。 |
36 And after some days, Paul said to Barnabas, “Come then,let us return and visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” | 36 过了些日子,保罗对巴拿巴说:「我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。」 |
37 Now Barnabas wanted to take John who was called Mark along also, | 37 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去; |
38 but Paul held the opinion they should not take this one along, who departed from them in Pamphylia and did not accompany them in the work. | 38 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。 |
39 And a sharp disagreement took place, so that they separated from one another. And Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus, | 39 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去; |
40 but Paul chose Silas and departed, after being commended to the grace of the Lord by the brothers. | 40 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。 |
41 And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches. | 41 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。 |
Acts - Chapter 16 | |
1 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there ⌞named⌟ Timothy, the son of a believing Jewish woman but of a Greek father, | 1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。 |
2 who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. | 2 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。 |
3 Paul wanted this one to go with him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek. | 3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。 |
4 And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem. | 4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 |
5 So the churches were being strengthened in the faith and were growing in number every day. | 5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 |
6 And they traveled through the Phrygian and Galatian region, having been prevented by the Holy Spirit from speaking the message in Asia. | 6 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 |
7 And when they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them. | 7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。 |
8 So going through Mysia, they went down to Troas. | 8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。 |
9 And a vision appeared to Paul during the night: a certain Macedonian man was standing there and imploring him and saying, “Come over to Macedonia and help us!” | 9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:「请你过到马其顿来帮助我们。」 |
10 And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them. | 10 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。 |
11 So putting out to sea from Troas, we sailed a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, | 11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。 |
12 and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. And we were staying in this city for some days. | 12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。 |
13 And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women assembled there. | 13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 |
14 And a certain woman ⌞named⌟ Lydia from the city of Thyatira, a merchant dealing in purple cloth who showed reverence for God, was listening. The Lord opened ⌞her⌟ heart to pay attention to what was being said by Paul. | 14 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 |
15 And after she was baptized, and her household, she urged us, saying, “If you consider me to be a believer in the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us. | 15 她和她一家既领了洗,便求我们说:「你们若以为我是真信主的(或译:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住」;于是强留我们。 |
16 And it happened that as we were going to the place of prayer, a certain female slave who had a spirit of divination met us, who was bringing a large profit to her owners by fortune-telling. | 16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。 |
17 She followed Paul and us and was crying out, saying, “These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!” | 17 她跟随保罗和我们,喊著说:「这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。」 |
18 And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out ⌞immediately⌟. | 18 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:「我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!」那鬼当时就出来了。 |
19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers. | 19 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领; |
20 And when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews, | 20 又带到官长面前说:「这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城, |
21 and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we are Romans!” | 21 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。」 |
22 And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and gave orders to beat them with rods. | 22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打; |
23 And after they had inflicted many blows on them, they threw them into prison, giving orders to the jailer to guard them securely. | 23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 |
24 Having received such an order, ⌞he⌟ put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks. | 24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。 |
25 Now about midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. | 25 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。 |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds were unfastened. | 26 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 |
27 And after the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drew his sword and was about to kill himself, because he thought the prisoners had escaped. | 27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 |
28 But Paul called out with a loud voice, saying, “Do no harm to yourself, for we are all here!” | 28 保罗大声呼叫说:「不要伤害自己!我们都在这里。」 |
29 And demanding lights, he rushed in and, ⌞beginning to tremble⌟, fell down at the feet of Paul and Silas. | 29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前; |
30 And he brought them outside and said, “Sirs, what must I do so that I can be saved?” | 30 又领他们出来,说:「二位先生,我当怎样行才可以得救?」 |
31 And they said, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!” | 31 他们说:「当信主耶稣,你和你一家都必得救。」 |
32 And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house. | 32 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。 |
33 And he took them at that very hour of the night and washed their wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household. | 33 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。 |
34 And he brought them up into his house and set a meal before them, and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household. | 34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。 |
35 And when it was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.” | 35 到了天亮,官长打发差役来,说:「释放那两个人吧。」 |
36 And the jailer reported these words to Paul: “The chief magistrates have sent an order that you should be released. So come out now and go in peace!” | 36 禁卒就把这话告诉保罗说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。」 |
37 But Paul said to them, “They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and threw us into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves and bring us out!” | 37 保罗却说:「我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!」 |
38 So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. | 38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了, |
39 And they came and apologized to them, and after they brought them out they asked them to depart from the city. | 39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 |
40 And when they came out of the prison, they went to Lydia and when they saw them, they encouraged the brothers and departed. | 40 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 |
Acts - Chapter 17 | |
1 Now after they traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. | 1 保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 |
2 ⌞And as was his custom⌟, Paul went in to them and on three Sabbath days he discussed with them from the scriptures, | 2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, |
3 explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.” | 3 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:「我所传与你们的这位耶稣就是基督。」 |
4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and also a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women. | 4 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。 |
5 But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring them out to the popular assembly. | 5 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 |
6 And when they did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here also, | 6 找不著他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:「那搅乱天下的也到这里来了, |
7 whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!” | 7 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。」 |
8 And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things. | 8 众人和地方官听见这话,就惊慌了; |
9 And after taking money as security from Jason and the rest, they released them. | 9 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。 |
10 Now the brothers sent away both Paul and Silas at once, during the night, to Berea. ⌞They⌟ went into the synagogue of the Jews when they arrived. | 10 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 |
11 Now these were more open-minded than those in Thessalonica. ⌞They⌟ accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every day to see if these things were so. | 11 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 |
12 Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men. | 12 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。 |
13 But when the Jews from Thessalonica found out that the message of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, inciting and stirring up the crowds. | 13 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 |
14 So then the brothers sent Paul away at once to go to the sea, and both Silas and Timothy remained there. | 14 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 |
15 And those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away. | 15 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。 |
16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he observed the city was full of idols. | 16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急; |
17 So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be there. | 17 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人,辩论。 |
18 And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said, “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection. | 18 还有伊壁鸠鲁和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:「这胡言乱语的要说甚么?」有的说:「他似乎是传说外邦鬼神的。」这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。 |
19 And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we learn what is this new teaching being proclaimed by you? | 19 他们就把他带到亚略•巴古,说:「你所讲的这新道,我们也可以知道吗? |
20 For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what ⌞these things mean⌟.” | 20 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是甚么意思。」 |
21 (Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.) | 21 (雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。) |
22 So Paul stood there in the middle of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see you are very religious ⌞in every respect⌟. | 22 保罗站在亚略•巴古当中,说:「众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。 |
23 For as I was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you— | 23 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着『未识之神』。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。 |
24 the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, | 24 创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, |
25 nor is he served by human hands as if he needed anything, because he himself gives to everyone life and breath and everything. | 25 也不用人手服事,好像缺少甚么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。 |
26 And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation, | 26 他从一本(本:有古卷是血脉)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, |
27 to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him. And indeed he is not far away from each one of us, | 27 要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远; |
28 for in him we live and move and exist, as even some of ⌞your own⌟ poets have said: ‘For we also are ⌞his⌟ offspring.’ | 28 我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:『我们也是他所生的。』 |
29 Therefore, because we are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought. | 29 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 |
30 Therefore although God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent, | 30 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。 |
31 because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by raising him from the dead.” | 31 因为他已经定了日子,要藉著他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。」 |
32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.” | 32 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:「我们再听你讲这个吧!」 |
33 So Paul went out from the midst of them. | 33 于是保罗从他们当中出去了。 |
34 But some people joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman ⌞named⌟ Damaris and others with them. | 34 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略•巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。 |
Acts - Chapter 18 | |
1 After these things he departed from Athens and went to Corinth. | 1 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。 |
2 And he found a certain Jew ⌞named⌟ Aquila, ⌞a native⌟ of Pontus who had arrived recently from Italy ⌞along with⌟ Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome, and he went to them. | 2 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。 |
3 And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade. | 3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。 |
4 And he argued in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade both Jews and Greeks. | 4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。 |
5 Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to be occupied with the message, solemnly testifying to the Jews that the Christ was Jesus. | 5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 |
6 And when they resisted and reviled him, he shook out his clothes and said to them, “Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!” | 6 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖著衣裳,说:「你们的罪(原文是血)归到你们自己头上,与我无干(原文是我却干净)。从今以后,我要往外邦人那里去。」 |
7 And leaving there, he entered into the house of someone ⌞named⌟ Titius Justus, a worshiper of God whose house was next door to the synagogue. | 7 于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 |
8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. And many of the Corinthians, when they heard about it, believed and were baptized. | 8 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 |
9 And the Lord said to Paul by a vision in the night, “Do not be afraid, but speak and do not keep silent, | 9 夜间,主在异象中对保罗说:「不要怕,只管讲,不要闭口, |
10 because I am with you and no one will attack you to harm you, because many people are mine in this city.” | 10 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。」 |
11 So he stayed a year and six months, teaching the word of God among them. | 11 保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。 |
12 Now when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one purpose against Paul and brought him before the judgment seat, | 12 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂, |
13 saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law!” | 13 说:「这个人劝人不按著律法敬拜 神。」 |
14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it was some crime or wicked villainy, O Jews, ⌞I would have been justified in accepting⌟ your complaint. | 14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:「你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。 |
15 But if it is questions concerning a word and names and ⌞your own law⌟, see to it yourselves! I do not wish to be a judge of these things.” | 15 但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问」; |
16 And he drove them away from the judgment seat. | 16 就把他们撵出公堂。 |
17 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. And none of these things was a concern to Gallio. | 17 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 |
18 So Paul, after remaining many days longer, said farewell to the brothers and sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shaved his head at Cenchrea, because he had taken a vow. | 18 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。 |
19 So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and discussed with the Jews. | 19 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 |
20 And when they asked him to stay for a longer time, he did not give his consent, | 20 众人请他多住些日子,他却不允, |
21 but saying farewell and telling them, “I will return to you again if God wills,” he set sail from Ephesus. | 21 就辞别他们,说:「 神若许我,我还要回到你们这里」;于是开船离了以弗所。 |
22 And when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. | 22 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 |
23 And after spending some time there, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples. | 23 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 |
24 Now a certain Jew ⌞named⌟ Apollos, ⌞a native⌟ Alexandrian, arrived in Ephesus—an eloquent man who was well-versed in the scriptures. | 24 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问(或译:口才)的,最能讲解圣经。 |
25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being enthusiastic in spirit, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, although he knew only the baptism of John. | 25 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 |
26 And he began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately. | 26 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。 |
27 And when he wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, ⌞he⌟ assisted greatly those who had believed through grace. | 27 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或译:弟兄们就写信劝门徒接待他)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, |
28 For he was vigorously refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the Christ was Jesus. | 28 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。 |
Acts - Chapter 19 | |
1 And it happened that while Apollos was in Corinth, Paul traveled through the inland regions and came to Ephesus and found some disciples. | 1 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒, |
2 And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “But we have not even heard that there is a Holy Spirit!” | 2 问他们说:「你们信的时候受了圣灵没有?」他们回答说:「没有,也未曾听见有圣灵赐下来。」 |
3 And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.” | 3 保罗说:「这样,你们受的是甚么洗呢?」他们说:「是约翰的洗。」 |
4 And Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who was to come after him—that is, in Jesus.” | 4 保罗说:「约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。」 |
5 And when they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | 5 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。 |
6 And when Paul laid hands on them, the Holy Spirit came upon them and they began to speak in tongues and to prophesy. | 6 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或译:又讲道)。 |
7 (Now the total number of men was about twelve.) | 7 一共约有十二个人。 |
8 So he entered into the synagogue and was speaking boldly for three months, discussing and attempting to convince them concerning the kingdom of God. | 8 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。 |
9 But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus. | 9 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。 |
10 And this took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. | 10 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。 |
11 And God was performing ⌞extraordinary⌟ miracles by the hands of Paul, | 11 神藉保罗的手行了些非常的奇事; |
12 so that even handkerchiefs or work aprons ⌞that had touched his skin⌟ were carried away to those who were sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them. | 12 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。 |
13 But some itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches!” | 13 那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:「我奉保罗所传的耶稣敕令你们出来!」 |
14 (Now seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.) | 14 做这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 |
15 But the evil spirit answered and said to them, “Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are you?” | 15 恶鬼回答他们说:「耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?」 |
16 And the man ⌞who had the evil spirit⌟ leaped on them, subdued all of them, and prevailed against them, so that they ran away from that house naked and wounded. | 16 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤著身子受了伤,从那房子里逃出去了。 |
17 And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted. | 17 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希腊人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。 |
18 And many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices, | 18 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 |
19 and many of those who practiced magic brought together their books and burned them up in the sight of everyone. And they counted up their value and found it was ⌞fifty thousand silver coins⌟. | 19 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 |
20 In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing. | 20 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。 |
21 Now when these things were completed, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me to see Rome also.” | 21 这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:「我到了那里以后,也必须往罗马去看看。」 |
22 So after sending two of those who were assisting him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed some time in Asia. | 22 于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。 |
23 Now there happened at that time no little disturbance concerning the Way. | 23 那时,因为这道起的扰乱不小。 |
24 For someone ⌞named⌟ Demetrius, a silversmith who made silver replicas of the temple of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen. | 24 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。 |
25 ⌞These⌟ he gathered together, and the workers occupied with such things, and said, “Men, you know that from this business ⌞we get our prosperity⌟, | 25 他聚集他们和同行的工人,说:「众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 |
26 and you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this man Paul has persuaded and turned away a large crowd by saying that the gods made by hands are not gods. | 26 这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑许多人,说:『人手所做的,不是神。』这是你们所看见所听见的。 |
27 So not only is there a danger this line of business of ours will come into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing—and she is about to be brought down even from her grandeur, she whom the whole of Asia and the entire world worship!” | 27 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚细亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。」 |
28 And when they heard this and became full of rage, they began to shout, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!” | 28 众人听见,就怒气填胸,喊著说:「大哉,以弗所人的亚底米啊!」 |
29 And the city was filled with the tumult, and with one purpose they rushed into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians who were traveling companions of Paul. | 29 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。 |
30 But when Paul wanted to enter into the popular assembly, the disciples would not let him. | 30 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。 |
31 And even some of the Asiarchs who were his friends sent word to him and were urging him not to risk himself by going into the theater. | 31 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 |
32 So some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know ⌞why⌟ they had assembled. | 32 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为甚么聚集。 |
33 And some of the crowd advised Alexander, when the Jews put him forward. But Alexander, motioning with his hand, was wanting to defend himself to the popular assembly. | 33 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉; |
34 But when they recognized that he was a Jew, they were shouting with one voice from all of them for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!” | 34 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊著说:「大哉!以弗所人的亚底米啊。」如此约有两小时。 |
35 And when the city secretary had quieted the crowd, he said, “Ephesian men, for who is there among men who does not know the Ephesian city is honorary temple keeper of the great Artemis and of her image fallen from heaven? | 35 那城里的书记安抚了众人,就说:「以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像呢? |
36 Therefore because these things are undeniable, it is necessary that you be quiet and do nothing rash! | 36 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 |
37 For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess. | 37 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 |
38 If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against anyone, the court days are observed and there are proconsuls—let them bring charges against one another! | 38 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或译:自有公堂),也有方伯可以彼此对告。 |
39 But if you desire anything further, it will be settled in the lawful assembly. | 39 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。 |
40 For indeed we are in danger of being accused of rioting concerning today, since there is no cause in relation to which we will be able to give an account concerning this disorderly gathering!” And when he had said these things, he dismissed the assembly. | 40 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。」 |
41 | 41 说了这话,便叫众人散去。 |
Acts - Chapter 20 | |
1 Now after the turmoil had ceased, Paul summoned the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed to travel to Macedonia. | 1 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 |
2 And after he had gone through those regions and encouraged them ⌞at length⌟, he came to Greece | 2 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或译:众人),然后来到希腊。 |
3 and stayed three months. Because a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he came to a decision to return through Macedonia. | 3 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 |
4 And Sopater son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica, and Gaius from Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia, were accompanying him. | 4 同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。 |
5 And these had gone on ahead and were waiting for us in Troas. | 5 这些人先走,在特罗亚等候我们。 |
6 And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days. | 6 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 |
7 And on the first day of the week, when we had assembled to break bread, Paul began conversing with them, because he was going to leave on the next day, and he extended his message until midnight. | 7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 |
8 Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered. | 8 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 |
9 And a certain young man ⌞named⌟ Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleep while Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead. | 9 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 |
10 But Paul went down and threw himself on him, and putting his arms around him, said, “Do not be distressed, for his life is in him.” | 10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:「你们不要发慌,他的灵魂还在身上。」 |
11 So he went up and broke bread, and when he had eaten and talked for a long time, until dawn, then he departed. | 11 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 |
12 And they led the youth away alive, and ⌞were greatly⌟ comforted. | 12 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 |
13 But we went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul on board there. For having made arrangements in this way, he himself was intending to travel by land. | 13 我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 |
14 And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene. | 14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 |
15 And we sailed from there on the next day, and arrived opposite Chios. And on the next day we approached Samos, and on the following day we came to Miletus. | 15 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。 |
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not be having to spend time in Asia. For he was hurrying if it could be possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost. | 16 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 |
17 And from Miletus he sent word to Ephesus and summoned the elders of the church. | 17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 |
18 And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia how I was the whole time with you— | 18 他们来了,保罗就说:「你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, |
19 serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews— | 19 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 |
20 how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and from teaching you in public and from house to house, | 20 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; |
21 testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus. | 21 又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。 |
22 “And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me ⌞there⌟, | 22 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见甚么事; |
23 except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me. | 23 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。 |
24 But I consider my life as worth ⌞nothing⌟ to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. | 24 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 |
25 “And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. | 25 「我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 |
26 Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you, | 26 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。 |
27 for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God. | 27 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。 |
28 Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son. | 28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或译:救赎的)。 |
29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock. | 29 我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。 |
30 And from among you yourselves men will arise, speaking ⌞perversions of the truth⌟ in order to draw away the disciples after them. | 30 就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 |
31 Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears. | 31 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。 |
32 “And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. | 32 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 |
33 I have desired no one’s silver or gold or clothing! | 33 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 |
34 You yourselves know that these hands served to meet my needs and the needs of those who were with me. | 34 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 |
35 I have shown you with respect to all things that by working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, “It is more blessed to give than to receive.” | 35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:『施比受更为有福。』」 |
36 And when he had said these things, he fell to his knees and prayed with them all. | 36 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。 |
37 And there was considerable weeping by all, and ⌞hugging⌟ Paul, they kissed him, | 37 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。 |
38 especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship. | 38 叫他们最伤心的,就是他说「以后不能再见我的面」那句话,于是送他上船去了。 |
Acts - Chapter 21 | |
1 And it happened that after we tore ourselves away from them, we put out to sea, and running a straight course we came to Cos and on the next day to Rhodes, and from there to Patara. | 1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇, |
2 And finding a ship that was crossing over to Phoenicia, we went aboard and put out to sea. | 2 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 |
3 And after we sighted Cyprus and left it behind ⌞on the port side⌟, we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its cargo there. | 3 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在泰尔上岸,因为船要在那里卸货。 |
4 And we stayed there seven days after we found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. | 4 找著了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:「不要上耶路撒冷去。」 |
5 And it happened that when our days were over, we departed and went on our way, while all of them accompanied us, together with their wives and children, as far as outside the city. And after falling to our knees on the beach and praying, | 5 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。 |
6 we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes. | 6 我们上了船,他们就回家去了。 |
7 And when we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. And after we greeted the brothers, we stayed one day with them. | 7 我们从泰尔行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。 |
8 And on the next day we departed and came to Caesarea, and entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. | 8 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。 |
9 (⌞Now this man had⌟ four virgin daughters who prophesied.) | 9 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。 |
10 And while we were staying there many days, a certain prophet ⌞named⌟ Agabus came down from Judea. | 10 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来, |
11 And he came to us and took Paul’s belt. Tying up his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ” | 11 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:「圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。」 |
12 And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem. | 12 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 |
13 Then Paul replied, “What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!” | 13 保罗说:「你们为甚么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。」 |
14 And because he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The will of the Lord be done.” | 14 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:「愿主的旨意成就」,便了。 |
15 So after these days we got ready and went up to Jerusalem. | 15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 |
16 And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing, with whom we were to be entertained as guests. | 16 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为:或译老)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。 |
17 And when we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. | 17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 |
18 And on the next day Paul went in with us to James, and all the elders were present. | 18 第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。 |
19 And after greeting them, he began to relate ⌞one after the other⌟ the things which God had done among the Gentiles through his ministry. | 19 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。 |
20 And when they heard this, they began to glorify God. And they said to him, “You see, brother, how many ten thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous adherents of the law. | 20 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:「兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 |
21 And they have been informed about you that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise their children or to live according to our customs. | 21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 |
22 What then ⌞is to be done⌟? Doubtless they will all hear that you have come! | 22 众人必听见你来了,这可怎么办呢? |
23 Therefore do this that we tell you: ⌞we have⌟ four men who have taken a vow upon themselves. | 23 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。 |
24 Take these men and purify yourself along with them and ⌞pay their expenses⌟ so that they can shave their heads, and everyone will know that the things which they had been informed about you are nothing, but you yourself also agree with observing the law. | 24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 |
25 But concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter after deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality.” | 25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。」 |
26 Then Paul took along the men on the next day, and after he had purified himself together with them, he entered into the temple courts, announcing the completion of the days of purification until ⌞the time⌟ the offering would be presented on behalf of each one of them. | 26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。 |
27 But when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia who had seen him in the temple courts stirred up the whole crowd and laid hands on him, | 27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他, |
28 shouting, “Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!” | 28 喊叫说:「以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。」 |
29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought that Paul had brought into the temple.) | 29 (这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。) |
30 And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and dragged him outside of the temple courts, and immediately the doors were shut. | 30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 |
31 And as they were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. | 31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:「耶路撒冷合城都乱了。」 |
32 ⌞He⌟ immediately took along soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the military tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. | 32 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 |
33 Then the military tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was and what it was that he had done. | 33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是甚么人,做的是甚么事。 |
34 But some in the crowd were shouting one thing and others another, and because he was not able to find out the truth on account of the commotion, he gave orders to bring him into the barracks. | 34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不著实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 |
35 And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd, | 35 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。 |
36 for the crowd of people was following them, shouting, “Away with him!” | 36 众人跟在后面,喊著说:「除掉他!」 |
37 And as he was about to be brought into the barracks, Paul said to the military tribune, “Is it permitted for me to say something to you?” And he said, “Do you know Greek? | 37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:「我对你说句话可以不可以?」他说:「你懂得希腊话吗? |
38 Then you are not the Egyptian who before these days raised a revolt and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?” | 38 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?」 |
39 But Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus in Cilicia, a citizen of no unimportant city. Now I ask you, allow me to speak to the people.” | 39 保罗说:「我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。」 |
40 So when he permitted him, Paul, standing there on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Aramaic language, saying, | 40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: |
Acts - Chapter 22 | |
1 “Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!” | 1 「诸位父兄请听,我现在对你们分诉。」 |
2 And when they heard that he was addressing them in the Aramaic language, ⌞they became even more silent⌟. And he said, | 2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 |
3 “I am a Jewish man born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated according to the exactness of the law received from our fathers, being zealous for God, just as all of you are today. | 3 保罗说:「我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按著我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。 |
4 ⌞I⌟ persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women, | 4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 |
5 as indeed the high priest and the whole council of elders can testify about me, from whom also I received letters to the brothers in Damascus, and was traveling there to lead away those who were there also tied up to Jerusalem so that they could be punished. | 5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。」 |
6 “And it happened that as I was traveling and approaching Damascus around noon, suddenly a very bright light from heaven flashed around me, | 6 「我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照著我。 |
7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ | 7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:『扫罗!扫罗!你为甚么逼迫我?』 |
8 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene whom you are persecuting.’ | 8 我回答说:『主啊,你是谁?』他说:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。』 |
9 (Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.) | 9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 |
10 So I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and proceed to Damascus, and there it will be told to you about all the things that have been appointed for you to do.’ | 10 我说:『主啊,我当做甚么?』主说:『起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。』 |
11 And as I could not see as a result of the brightness of that light, I arrived in Damascus led by the hand of those who were with me. | 11 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。 |
12 And a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there, | 12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按著律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 |
13 came to me and stood by me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that same time I looked up at him and saw him. | 13 他来见我,站在旁边,对我说:『兄弟扫罗,你可以看见。』我当时往上一看,就看见了他。 |
14 And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth, | 14 他又说:『我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 |
15 because you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard. | 15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 |
16 And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!’ | 16 现在你为甚么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」 |
17 “And it happened that when I returned to Jerusalem and I was praying in the temple courts, I was in a trance, | 17 「后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, |
18 and saw him saying to me, ‘Hurry and depart ⌞quickly⌟ from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’ | 18 看见主向我说:『你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。』 |
19 And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you. | 19 我就说:『主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 |
20 And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.’ | 20 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。』 |
21 And he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles!’ ” | 21 主向我说:『你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。』」 |
22 Now they were listening to him until this word, and they raised their voices, saying, “Away with such a man from the earth! For it is not fitting for him to live!” | 22 众人听他说到这句话,就高声说:「这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。」 |
23 And while they were screaming and throwing off their cloaks and throwing dust into the air, | 23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 |
24 the military tribune ordered him to be brought into the barracks, saying he was to be examined with a lash so that he could find out for what reason they were crying out against him in this way. | 24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为甚么缘故。 |
25 But when they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing there, “Is it permitted for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?” | 25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:「人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?」 |
26 And when the centurion heard this, he went to the military tribune and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen!” | 26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:「你要做甚么?这人是罗马人。」 |
27 So the military tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.” | 27 千夫长就来问保罗说:「你告诉我,你是罗马人吗?」保罗说:「是。」 |
28 And the military tribune replied, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I indeed was born a citizen. | 28 千夫长说:「我用许多银子才入了罗马的民籍。」保罗说:「我生来就是。」 |
29 Then immediately those who were about to examine him kept away from him, and the military tribune also was afraid when he realized that he was a Roman citizen and that ⌞he had tied him up⌟. | 29 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 |
30 But on the next day, because he wanted to know the true reason why he was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to assemble, and he brought down Paul and had him stand before them. | 30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 |
Acts - Chapter 23 | |
1 And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.” | 1 保罗定睛看着公会的人,说:「弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭著良心,直到今日。」 |
2 So the high priest Ananias ordered those standing near him to strike his mouth. | 2 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 |
3 Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?” | 3 保罗对他说:「你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?」 |
4 And those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?” | 4 站在旁边的人说:「你辱骂 神的大祭司吗?」 |
5 And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ” | 5 保罗说:「弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:『不可毁谤你百姓的官长。』」 |
6 Now when Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!” | 6 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:「弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。」 |
7 And when he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. | 7 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 |
8 (For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) | 8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。 |
9 And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and contended sharply, saying, “We find nothing wrong with this man! But what if a spirit or an angel has spoken to him?” | 9 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有甚么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?」 |
10 And when the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bring him into the barracks. | 10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 |
11 And the next night the Lord stood by him and said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.” | 11 当夜,主站在保罗旁边,说:「放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。」 |
12 And when it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves under a curse, saying they would neither eat nor drink until they had killed Paul. | 12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:「若不先杀保罗就不吃不喝。」 |
13 Now there were more than forty who had made this conspiracy, | 13 这样同心起誓的有四十多人。 |
14 who went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul. | 14 他们来见祭司长和长老,说:「我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃甚么。 |
15 Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near.” | 15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。」 |
16 But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks and reported it to Paul. | 16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 |
17 So Paul called one of the centurions and said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.” | 17 保罗请一个百夫长来,说:「你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。」 |
18 So he took him and brought him to the military tribune and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.” | 18 于是把他领去见千夫长,说:「被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。」 |
19 And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?” | 19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:「你有甚么事告诉我呢?」 |
20 And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him. | 20 他说:「犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 |
21 You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of ⌞their number⌟ are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for ⌞you to agree⌟.” | 21 你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。」 |
22 So the military tribune sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have revealed these things to me.” | 22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:「不要告诉人你将这事报给我了。」 |
23 And he summoned two of the centurions and said, “Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen, in order that they may proceed as far as Caesarea. | 23 千夫长便叫了两个百夫长来,说:「预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去; |
24 And provide mounts so that they can put Paul on them and bring him safely to Felix the governor.” | 24 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。」 |
25 ⌞He wrote⌟ a letter that had this form: | 25 千夫长又写了文书, |
26 Claudius Lysias. To his excellency Governor Felix. Greetings! | 26 大略说:「克劳第•吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。 |
27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the detachment and rescued him, because I learned that he was a Roman citizen. | 27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 |
28 And because I wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin. | 28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去, |
29 I found ⌞he⌟ was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment. | 29 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有甚么该死该绑的罪名。 |
30 And when it was made known to me there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, also ordering his accusers to speak against him before you. | 30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷加:愿你平安!)」 |
31 Therefore the soldiers, in accordance with ⌞their orders⌟, took Paul and brought him to Antipatris during the night. | 31 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。 |
32 And on the next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks. | 32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 |
33 ⌞The horsemen⌟, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him. | 33 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 |
34 So after reading the letter and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia, | 34 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人, |
35 he said, “I will give you a hearing whenever your accusers arrive also,” giving orders for him to be guarded in the praetorium of Herod. | 35 就说:「等告你的人来到,我要细听你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。 |
Acts - Chapter 24 | |
1 And after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney, a certain Tertullus, all of whom brought charges against Paul to the governor. | 1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。 |
2 And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying, “We have experienced much peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. | 2 保罗被提了来,帖土罗就告他说: |
3 Both in every way and everywhere we acknowledge this, most excellent Felix, with all gratitude. | 3 「腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 |
4 But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness. | 4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 |
5 For we have found this man to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire and a ringleader of the sect of the Nazarenes, | 5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, |
6 who even attempted to desecrate the temple, and we arrested ⌞him⌟. | 6 连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷加:要按我们的律法审问, |
7 | 7 不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。) |
8 When you yourself examine him you will be able to find out from ⌞him⌟ about all these things of which we are accusing him.” | 8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。」 |
9 And the Jews also joined in the attack, asserting these things were so. | 9 众犹太人也随着告他说:「事情诚然是这样。」 |
10 And when the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself. | 10 巡抚点头叫保罗说话。他就说:「我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 |
11 You can ascertain that ⌞it has not been more than⌟ twelve days ⌞since⌟ I went up to Jerusalem to worship. | 11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。 |
12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts nor in the synagogues nor throughout the city. | 12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 |
13 Nor can they prove the things to you concerning which they are now accusing me. | 13 他们现在所告我的事并不能对你证实了。 |
14 But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets, | 14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按著那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, |
15 having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. | 15 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。 |
16 ⌞For this reason⌟ also I myself ⌞always⌟ do my best to have a clear conscience toward God and people. | 16 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。 |
17 So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people, | 17 过了几年,我带着赒济本国的捐项和供献的物上去。 |
18 in which they found me purified in the temple courts, not with a crowd or with a disturbance. | 18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。 |
19 But there are some Jews from Asia who ought to be present before you and bring charges against me, if they have anything against me, | 19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 |
20 or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin, | 20 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 |
21 other than concerning this one declaration that I shouted while standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’ ” | 21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:『我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。』」 |
22 But Felix, because he understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide ⌞your case⌟.” | 22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:「且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。」 |
23 He ordered the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people from serving him. | 23 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 |
24 And after some days, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus. | 24 过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。 |
25 And while he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and replied, “Go away for the present, and when I have an opportunity, I will summon you.” | 25 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:「你暂且去吧,等我得便再叫你来。」 |
26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and talked with him. | 26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 |
27 And when two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. And because he wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behind ⌞as a prisoner⌟. | 27 过了两年,波求•非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 |
Acts - Chapter 25 | |
1 Now when Festus set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea. | 1 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。 |
2 And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him, | 2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, |
3 asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they were preparing an ambush to do away with him along the way. | 3 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 |
4 Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to go there in a short time. | 4 非斯都却回答说:「保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去」; |
5 So he said, “Let those among you who are prominent go down with me, and if there is any wrong in the man, let them bring charges against him.” | 5 又说:「你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有甚么不是,就可以告他。」 |
6 And after he had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seat and gave orders for Paul to be brought. | 6 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去;第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 |
7 And when he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove, | 7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 |
8 while Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!” | 8 保罗分诉说:「无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。」 |
9 But Festus, because he wanted to do a favor for the Jews, answered and said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning these things?” | 9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:「你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?」 |
10 But Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. | 10 保罗说:「我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过甚么不义的事,这也是你明明知道的。 |
11 If then I am doing wrong and have done anything deserving death, I am not trying to avoid dying. But if there is nothing true of the things which these people are accusing me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!” | 11 我若行了不义的事,犯了甚么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。」 |
12 Then Festus, after discussing this with his council, replied, “You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!” | 12 非斯都和议会商量了,就说:「你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。」 |
13 Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus. | 13 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。 |
14 And while they were staying there many days, Festus laid out the case against Paul to the king, saying, “There is a certain man left behind by Felix as a prisoner, | 14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:「这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 |
15 concerning whom when I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him. | 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 |
16 To ⌞them⌟ I replied that it was not the custom of the Romans to give up any man before the one who had been accused met his accusers face to face and received an opportunity for a defense concerning the accusation. | 16 我对他们说,无论甚么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 |
17 Therefore, when they had assembled here, I made no delay; on the next day I sat down on the judgment seat and gave orders for the man to be brought. | 17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 |
18 When they stood up, his accusers began bringing no charge concerning ⌞him⌟ of the evil deeds that I was suspecting, | 18 告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 |
19 but they had some issues with him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who was dead, whom Paul claimed to be alive. | 19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 |
20 And because I was at a loss with regard to the investigation concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things. | 20 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:『你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?』 |
21 But when Paul appealed that he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” | 21 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。」 |
22 So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.” | 22 亚基帕对非斯都说:「我自己也愿听这人辩论。」非斯都说:「明天你可以听。」 |
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when Festus gave the order, Paul was brought in. | 23 第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同著众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 |
24 And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer. | 24 非斯都说:「亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:『不可容他再活着。』 |
25 But I understood that he had done nothing deserving death himself, and when this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him. | 25 但我查明他没有犯甚么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 |
26 I do not have anything definite to write to my lord about ⌞him⌟. Therefore I have brought him before you all—and especially before you, King Agrippa—so that after this preliminary hearing has taken place, I may have something to write. | 26 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。 |
27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.” | 27 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 |
Acts - Chapter 26 | |
1 So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and began to defend himself: | 1 亚基帕对保罗说:「准你为自己辩明。」于是保罗伸手分诉,说: |
2 “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that before you I am about to defend myself today, | 2 「亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; |
3 because you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I beg you to listen to me with patience. | 3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。 |
4 “Now all the Jews know my manner of life from my youth, that had taken place from the beginning among my own people and in Jerusalem, | 4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 |
5 having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee. | 5 他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。 |
6 And now I stand here on trial on the basis of hope in the promise made by God to our fathers, | 6 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的; |
7 to which our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king! | 7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 |
8 Why is it thought incredible by you people that God raises the dead? | 8 神叫死人复活,你们为甚么看作不可信的呢? |
9 Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene, | 9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名, |
10 which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when they were being executed, I cast my vote against them. | 10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 |
11 And throughout all the synagogues I punished them often and tried to force them to blaspheme, and because I was enraged at them beyond measure, I was pursuing them even as far as to foreign cities. | 11 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。」 |
12 In ⌞this activity⌟ I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests. | 12 「那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。 |
13 In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me. | 13 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 |
14 And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads!’ | 14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:『扫罗!扫罗!为甚么逼迫我?你用脚踢刺是难的!』 |
15 So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. | 15 我说:『主啊,你是谁?』主说:『我就是你所逼迫的耶稣。 |
16 But get up and stand on your feet, because for this reason I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both to the things in which you saw me and to the things in which I will appear to you, | 16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。 |
17 rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, | 17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 |
18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’ | 18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。』」 |
19 “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, | 19 「亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象; |
20 but to those in Damascus first, and in Jerusalem and all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. | 20 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 |
21 On account of these things the Jews seized me in the temple courts and were attempting to kill me. | 21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 |
22 Therefore I have experienced help from God until this day, and I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen, | 22 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事, |
23 that the Christ was to suffer and that as the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.” | 23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。」 |
24 And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your great learning ⌞is driving⌟ you ⌞insane⌟!” | 24 保罗这样分诉,非斯都大声说:「保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!」 |
25 But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but am speaking words of truth and rationality. | 25 保罗说:「非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 |
26 For the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped his notice, because this ⌞was⌟ not ⌞done⌟ in a corner. | 26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。 |
27 Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.” | 27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。」 |
28 But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?” | 28 亚基帕对保罗说:「你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或译:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!」 |
29 And Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!” | 29 保罗说:「无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。」 |
30 Both the king and the governor got up, and Bernice and those who were sitting with them. | 30 于是,王和巡抚并百妮基与同坐的人都起来, |
31 And as they were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.” | 31 退到里面,彼此谈论说:「这人并没有犯甚么该死该绑的罪。」 |
32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.” | 32 亚基帕又对非斯都说:「这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。」 |
Acts - Chapter 27 | |
1 And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion ⌞named⌟ Julius of the Augustan Cohort. | 1 非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 |
2 And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the coast of Asia and put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. | 2 有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 |
3 And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends ⌞to be cared for⌟. | 3 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 |
4 And from there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us. | 4 从那里又开船,因为风不顺,就贴著塞浦路斯背风岸行去。 |
5 And after we had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia. | 5 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。 |
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us ⌞on board⌟ it. | 6 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。 |
7 And sailing slowly, in many days and with difficulty we came to Cnidus. Because the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone. | 7 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴著克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。 |
8 And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea. | 8 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。 |
9 And because considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended, | 9 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说: |
10 saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going ⌞to end⌟ with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!” | 10 「众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。」 |
11 But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul. | 11 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。 |
12 And because the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there. | 12 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 |
13 And when a southwest wind began to blow gently, because they thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and sailed close along Crete. | 13 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。 |
14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster, rushed down from it. | 14 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫「友拉革罗」。 |
15 And when the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and were driven along. | 15 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 |
16 And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control. | 16 贴著一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。 |
17 After hoisting ⌞it up⌟, they made use of supports to undergird the ship. And because they were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and thus were driven along. | 17 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。 |
18 And because we were violently battered by the storm, on the next day ⌞they began⌟ jettisoning the cargo, | 18 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。 |
19 and on the third day they threw overboard the gear of the ship with their own hands. | 19 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。 |
20 But when neither sun nor stars appeared for many days, and with not a little bad weather confronting us, finally all hope was abandoned that we would be saved. | 20 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。 |
21 And because many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss! | 21 众人多日没有吃甚么,保罗就出来站在他们中间,说:「众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。 |
22 And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship. | 22 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。 |
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me, | 23 因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说: |
24 saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’ | 24 『保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。』 |
25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to ⌞the⌟ way it was told to me. | 25 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。 |
26 But it is necessary that we run aground on some island.” | 26 只是我们必要撞在一个岛上。」 |
27 And when the fourteenth night had come, as we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected ⌞they were approaching some land⌟. | 27 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, |
28 And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little further and taking soundings again, they found fifteen fathoms. | 28 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。 |
29 And because they were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and prayed for day to come. | 29 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。 |
30 And when the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow, | 30 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 |
31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!” | 31 保罗对百夫长和兵丁说:「这些人若不等在船上,你们必不能得救。」 |
32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away. | 32 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。 |
33 And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and you have continued without eating, having taken nothing. | 33 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:「你们悬望忍饿不吃甚么,已经十四天了。 |
34 Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.” | 34 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。」 |
35 And after he said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after breaking it, he began to eat. | 35 保罗说了这话,就拿著饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。 |
36 So they all were encouraged and partook of food themselves. | 36 于是他们都放下心,也就吃了。 |
37 (Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.) | 37 我们在船上的共有二百七十六个人。 |
38 And when they had eaten their fill of food, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea. | 38 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 |
39 Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could. | 39 「到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 |
40 And slipping the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach. | 40 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。 |
41 But falling into a place of crosscurrents, they ran the ship aground. And the bow stuck fast and stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence. | 41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 |
42 Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by swimming away, | 42 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。 |
43 but the centurion, because he wanted to save Paul, prevented them ⌞from doing what they intended⌟, and gave orders that those who were able to swim should jump in first to get to the land, | 43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; |
44 and then the rest, some of whom floated on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land. | 44 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。 |
Acts - Chapter 28 | |
1 And after we were brought safely through, then we found out that the island was called Malta. | 1 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。 |
2 And the local inhabitants showed ⌞extraordinary⌟ kindness to us, for they lit a fire and welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold. | 2 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 |
3 And when Paul had gathered a large number of sticks and was placing them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand. | 3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 |
4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, “Doubtless this man is a murderer whom, although he was rescued from the sea, Justice has not permitted to live!” | 4 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。」 |
5 He, in turn, shook off the creature into the fire and suffered no harm. | 5 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。 |
6 But they were expecting that he was going to swell up or suddenly to fall down dead. So after they had waited for a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and began saying that he was a god. | 6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:「他是个 神。」 |
7 Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, ⌞named⌟ Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days. | 7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。 |
8 And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went to ⌞him⌟ and after praying, he placed his hands on him and healed him. | 8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 |
9 And after this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also. | 9 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。 |
10 They also honored us with many honors, and when we were putting out to sea, they gave us the things ⌞we needed⌟. | 10 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 |
11 Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one ⌞with the twin gods Castor and Pollux as its insignia⌟. | 11 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行;这船以「宙斯双子」为记,是在那海岛过了冬的。 |
12 And putting in at Syracuse, we stayed there three days. | 12 到了叙拉古,我们停泊三日; |
13 From there we got underway and arrived at Rhegium, and after one day a south wind came up and on the second day we came to Puteoli, | 13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 |
14 where we found brothers, and were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. | 14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。 |
15 And from there the brothers, when they heard the news about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he saw them, Paul gave thanks to God and took courage. | 15 那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。 |
16 And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him. | 16 进了罗马城,(有古卷加:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。 |
17 Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And when they had assembled, he said to them, “Men and brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was delivered as a prisoner into the hands of the Romans, | 17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:「弟兄们,我虽没有做甚么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 |
18 who, when they had examined me, were wanting to release me, because there was no basis for an accusation worthy of death with me. | 18 他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。 |
19 But because the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I had any charge to bring against my own people). | 19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有甚么事要控告我本国的百姓。 |
20 Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you, for because of the hope of Israel I am wearing this chain!” | 20 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。」 |
21 And they said to him, “We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and reported or spoken anything evil about you. | 21 他们说:「我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有甚么不好处。 |
22 But we would like to hear from you what you think, for concerning this sect it is known to us that it is spoken against everywhere.” | 22 但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。」 |
23 And when they had set a day with him, many more came to him at his lodging place, to whom he was explaining from early in the morning until evening, testifying about the kingdom of God and attempting to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets. | 23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。 |
24 And some were convinced by what was said, but others refused to believe. | 24 他所说的话,有信的,有不信的。 |
25 So being in disagreement with one another, they began to leave after Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers, | 25 他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:「圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。 |
26 saying, ‘Go to this people and say, “⌞You will keep on hearing⌟ and will never understand, and ⌞you will keep on seeing⌟ and will never perceive. | 26 他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; |
27 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.” ’ | 27 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
28 Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!” | 28 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。」(有古卷加: |
29 | 29 保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。) |
30 So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him, | 30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待, |
31 proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance. | 31 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。 |
Romans | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | |
Romans - Chapter 1 | |
1 Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, | 1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。 |
2 which he promised previously through his prophets in the holy scriptures, | 2 这福音是 神从前藉众先知在圣经上所应许的, |
3 concerning his Son, who was born ⌞a descendant⌟ of David according to the flesh, | 3 论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的; |
4 who was declared Son of God in power according to ⌞the Holy Spirit⌟ by the resurrection from the dead of Jesus Christ our Lord, | 4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。 |
5 through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name, | 5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道; |
6 among whom you also are the called of Jesus Christ. | 6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 |
7 To all those in Rome who are loved by God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 7 我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们! |
8 First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world. | 8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。 |
9 For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how constantly I make mention of you, | 9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们; |
10 always asking in my prayers if somehow now at last I may succeed to come to you in the will of God. | 10 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 |
11 For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you, | 11 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固; |
12 that is, to be encouraged together with you through ⌞our mutual faith⌟, both yours and mine. | 12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles. | 13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。 |
14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. | 14 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债, |
15 Thus ⌞I am eager⌟ to proclaim the gospel also to you who are in Rome. | 15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 |
16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. | 16 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。 |
17 For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, “But the one who is righteous by faith will live.” | 17 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:「义人必因信得生。」 |
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of people, who suppress the truth in unrighteousness, | 18 原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 |
19 because what can be known about God is evident among them, for God made it clear to them. | 19 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。 |
20 For from the creation of the world, his invisible attributes, both his eternal power and deity, are discerned clearly, being understood in the things created, so that they are without excuse. | 20 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 |
21 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks, but they became futile in their reasoning, and their senseless hearts were darkened. | 21 因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 |
22 Claiming to be wise, they became fools, | 22 自称为聪明,反成了愚拙, |
23 and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles. | 23 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。 |
24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves, | 24 所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 |
25 who exchanged the truth of God with a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed for eternity. Amen. | 25 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主─主乃是可称颂的,直到永远。阿们! |
26 Because of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature, | 26 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处; |
27 and likewise also the males, abandoning the natural relations with the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males committing the shameless deed, and receiving in themselves the penalty that was necessary for their error. | 27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。 |
28 And just as they did not see fit ⌞to recognize God⌟, God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper, | 28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事; |
29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greediness, malice, full of envy, murder, strife, deceit, malevolence. They are gossipers, | 29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或译:阴毒);满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨; |
30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boasters, contrivers of evil, disobedient to parents, | 30 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或译:被 神所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、 |
31 senseless, faithless, unfeeling, unmerciful, | 31 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。 |
32 who, although they know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them. | 32 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。 |
Romans - Chapter 2 | |
1 Therefore you are without excuse, O man, every one of you who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same things. | 1 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在甚么事上论断人,就在甚么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 |
2 Now we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. | 2 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。 |
3 But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God? | 3 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗? |
4 Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? | 4 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢? |
5 But because of your stubbornness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, | 5 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。 |
6 who will reward each one according to his works: | 6 他必照各人的行为报应各人。 |
7 to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life, | 7 凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; |
8 but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger. | 8 惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们; |
9 There will be affliction and distress for every ⌞human being⌟ who does evil, of the Jew first and of the Greek, | 9 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人, |
10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek. | 10 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。 |
11 For there is no partiality with God. | 11 因为 神不偏待人。 |
12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned under the law will be judged by the law. | 12 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。 |
13 For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be declared righteous. | 13 (原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。 |
14 For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, these, although they do not have the law, are a law to themselves, | 14 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 |
15 who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them | 15 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) |
16 on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through Christ Jesus. | 16 就在 神藉耶稣基督审判人隐祕事的日子,照着我的福音所言。 |
17 But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God | 17 你称为犹太人,又倚靠律法,且指著 神夸口; |
18 and know his will and approve the things that are superior, because you are instructed by the law, | 18 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或译:也喜爱那美好的事); |
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness, | 19 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, |
20 an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law. | 20 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。 |
21 Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal? | 21 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? |
22 The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples? | 22 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗? |
23 Who boast in the law, by the transgression of the law you dishonor God! | 23 你指著律法夸口,自己倒犯律法、玷辱 神吗? |
24 For just as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.” | 24 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 |
25 For circumcision is of value if you do the law, but if you should be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. | 25 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 |
26 Therefore, if the uncircumcised person follows the requirements of the law, will not his uncircumcision be credited for circumcision? | 26 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? |
27 And the uncircumcised person by nature who carries out the law will judge you who, though provided with ⌞the precise written code⌟ and circumcision are a transgressor of the law. | 27 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? |
28 For the Jew is not ⌞one outwardly⌟, nor is circumcision ⌞outwardly⌟, in the flesh. | 28 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。 |
29 But the Jew ⌞is one inwardly⌟, and circumcision is of the heart, by the Spirit, not by the letter, whose praise is not from people but from God. | 29 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从 神来的。 |
Romans - Chapter 3 | |
1 Therefore, what is the advantage of the Jew, or what is the use of circumcision? | 1 这样说来,犹太人有甚么长处?割礼有甚么益处呢? |
2 Much in every way. For first, that they were entrusted with the oracles of God. | 2 凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。 |
3 ⌞What is the result⌟ if some refused to believe? Their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it? | 3 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗? |
4 May it never be! But let God be true but every human being a liar, just as it is written, “In order that you may be justified in your words, and may prevail when you are judged.” | 4 断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。 |
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? God, who inflicts wrath, is not unjust, is he? (I am speaking according to a human perspective.) | 5 我且照着人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢?神降怒,是他不义吗? |
6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? | 6 断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢? |
7 But if by my lying, the truth of God abounded to his glory, why am I also still condemned as a sinner? | 7 若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为甚么我还受审判,好像罪人呢? |
8 And why not (as we are slandered, and as some affirm that we say), “Let us do evil, in order that good may come of it? Their condemnation is just! | 8 为甚么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。 |
9 What then? Do we have an advantage? Not at all. For we have already charged both Jews and Greeks are all under sin, | 9 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。 |
10 just as it is written, “There is no one righteous, not even one; | 10 就如经上所记:没有义人,连一个也没有。 |
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God. | 11 没有明白的;没有寻求 神的; |
12 All have turned aside together; they have become worthless; There is no one who practices kindness; there is not even one. | 12 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。 |
13 Their throat is an opened grave; they deceive with their tongues; the venom of asps is under their lips, | 13 他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气, |
14 whose mouth is full of cursing and bitterness. | 14 满口是咒骂苦毒。 |
15 Their feet are swift to shed blood; | 15 杀人流血,他们的脚飞跑, |
16 destruction and distress are in their paths, | 16 所经过的路便行残害暴虐的事。 |
17 and they have not known the way of peace. | 17 平安的路,他们未曾知道; |
18 The fear of God is not before their eyes.” | 18 他们眼中不怕 神。 |
19 Now we know that whatever the law says, it speaks to those under the law, in order that every mouth may be closed and the whole world may become accountable to God. | 19 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。 |
20 For by the works of the law ⌞no person will be declared righteous⌟ before him, for through the law comes knowledge of sin. | 20 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 |
21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being testified about by the law and the prophets— | 21 但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: |
22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction, | 22 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。 |
23 for all have sinned and fall short of the glory of God, | 23 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀; |
24 being justified as a gift by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus, | 24 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。 |
25 whom God made publicly available as the mercy seat through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because of the passing over of previously committed sins, | 25 神设立耶稣作挽回祭,是凭著耶稣的血,藉著人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪, |
26 in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the person by faith in Jesus. | 26 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。 |
27 Therefore, where is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. | 27 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 |
28 For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law. | 28 所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。 |
29 Or is God the God of the Jews only? Is he not also the God of the Gentiles? Yes, also of the Gentiles, | 29 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。 |
30 since God is one, who will justify ⌞those who are circumcised⌟ by faith and ⌞those who are uncircumcised⌟ through faith. | 30 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。 |
31 Therefore, do we nullify the law through faith? May it never be! But we uphold the law. | 31 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。 |
Romans - Chapter 4 | |
1 What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found? | 1 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了甚么呢? |
2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. | 2 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。 |
3 For what does the scripture say? “And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.” | 3 经上说甚么呢?说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」 |
4 Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due. | 4 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的; |
5 But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness, | 5 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 |
6 just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works: | 6 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。 |
7 “Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins are covered over. | 7 他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。 |
8 Blessed is the person against whom the Lord will never count sin.” | 8 主不算为有罪的,这人是有福的。 |
9 Therefore, is this blessing for ⌞those who are circumcised⌟, or also for ⌞those who are uncircumcised⌟? For we say, “Faith was credited to Abraham for righteousness.” | 9 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义, |
10 How then was it credited? While he was ⌞circumcised⌟ or ⌞uncircumcised⌟? Not ⌞while circumcised⌟ but ⌞while uncircumcised⌟! | 10 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 |
11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness by faith which he had ⌞while uncircumcised⌟, so that he could be the father of all who believe ⌞although they are uncircumcised⌟, so that righteousness could be credited to them, | 11 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; |
12 and the father ⌞of those who are circumcised⌟ to those who are not only from the circumcision, but who also follow in the footsteps of the faith of our father Abraham ⌞which he had while uncircumcised⌟. | 12 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 |
13 For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith. | 13 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 |
14 For if those of the law are heirs, faith is rendered void and the promise is nullified. | 14 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。 |
15 For the law produces wrath, but where there is no law, neither is there transgression. | 15 因为律法是惹动忿怒的(或译:叫人受刑的);哪里没有律法,那里就没有过犯。 |
16 Because of this, it is by faith, in order that it may be according to grace, so that the promise may be secure to all the descendants, not only to those of the law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all | 16 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 |
17 (just as it is written, “I have made you the father of many nations”) before God, in whom he believed, the one who makes the dead alive and who calls the things that are not as though they are, | 17 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:「我已经立你作多国的父。」 |
18 who against hope believed in hope, so that he became the father of many nations, according to what was said, “so will your descendants be.” | 18 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:「你的后裔将要如此。」 |
19 And not being weak in faith, he considered his own body as good as dead, because he was approximately a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb. | 19 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱; |
20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God | 20 并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神, |
21 and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do. | 21 且满心相信 神所应许的必能做成。 |
22 Therefore it was credited to him for righteousness. | 22 所以,这就算为他的义。 |
23 But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him, | 23 「算为他义」的这句话不是单为他写的, |
24 but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead, | 24 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 |
25 who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification. | 25 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或译:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。 |
Romans - Chapter 5 | |
1 Therefore, because we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, | 1 我们既因信称义,就藉著我们的主耶稣基督得与 神相和。 |
2 through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God. | 2 我们又藉著他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。 |
3 And not only this, but we also boast in our afflictions, because we know that affliction produces patient endurance, | 3 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐, |
4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope, | 4 忍耐生老练,老练生盼望; |
5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us. | 5 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。 |
6 For while we were still helpless, yet at the proper time Christ died for the ungodly. | 6 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 |
7 For only rarely will someone die on behalf of a righteous person (for on behalf of a good person possibly someone might even dare to die), | 7 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。 |
8 but God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us. | 8 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。 |
9 Therefore, by much more, because we have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath. | 9 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉著他免去 神的忿怒。 |
10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life. | 10 因为我们作仇敌的时候,且藉著 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
11 And not only this, but also we are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. | 11 不但如此,我们既藉著我主耶稣基督得与 神和好,也就藉著他以 神为乐。 |
12 Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all people because all sinned. | 12 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。 |
13 For until the law, sin was in the world, but sin is not charged to one’s account when there is no law. | 13 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。 |
14 But death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the likeness of the transgression of Adam, who is a type of the one who is to come. | 14 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。 |
15 ⌞But the gift is not like the trespass⌟, for if by the trespass of the one, the many died, by much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, multiply to the many. | 15 只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗? |
16 And the gift is not as through the one who sinned, for on the one hand, judgment from the one sin led to condemnation, but the gift, from many trespasses, led to justification. | 16 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。 |
17 For if by the trespass of the one man, death reigned through the one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. | 17 若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗? |
18 Consequently therefore, as through one trespass came condemnation to all people, so also through one righteous deed came justification of life to all people. | 18 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。 |
19 For just as through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the one, the many will be made righteous. | 19 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。 |
20 Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance, | 20 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。 |
21 so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. | 21 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉著义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。 |
Romans - Chapter 6 | |
1 What therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase? | 1 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗? |
2 May it never be! How can we who died to sin still live in it? | 2 断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢? |
3 Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | 3 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人是受洗归入他的死吗? |
4 Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live ⌞a new way of life⌟. | 4 所以,我们藉著洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉著父的荣耀从死里复活一样。 |
5 For if we have become identified with him in the likeness of his death, certainly also we will be identified with him in the likeness of his resurrection, | 5 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合; |
6 knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin may be done away with, that we may no longer be enslaved to sin. | 6 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; |
7 For the one who has died has been freed from sin. | 7 因为已死的人是脱离了罪。 |
8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him, | 8 我们若是与基督同死,就信必与他同活。 |
9 knowing that Christ, because he has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him. | 9 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
10 For that death he died, he died to sin once and never again, but that life he lives, he lives to God. | 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。 |
11 So also you, consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. | 11 这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。 |
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires, | 12 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 |
13 and do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead, and your members to God as instruments of righteousness. | 13 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 |
14 For sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace. | 14 罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 |
15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! | 15 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可! |
16 Do you not know that to whomever you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whomever you obey, whether sin, leading to death, or obedience, leading to righteousness? | 16 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以致成义。 |
17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted, | 17 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 |
18 and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness. | 18 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 |
19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness, leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification. | 19 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 |
20 For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness. | 20 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 |
21 Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death. | 21 你们现今所看为羞耻的事,当日有甚么果子呢?那些事的结局就是死。 |
22 But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life. | 22 但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 |
23 For the compensation due sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | 23 因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。 |
Romans - Chapter 7 | |
1 Or do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is master of a person for as long a time as he lives? | 1 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? |
2 For the married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the husband. | 2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 |
3 Therefore as a result, if she belongs to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she belongs to another man. | 3 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 |
4 So then, my brothers, you also were brought to death with respect to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we may bear fruit for God. | 4 我的弟兄们,这样说来,你们藉著基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 |
5 For when we were in the flesh, sinful desires were working through the law in our members, to bear fruit for death. | 5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。 |
6 But now we have been released from the law, because we have died to that by which we were bound, so that we may serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter of the law. | 6 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按著心灵(心灵:或译圣灵)的新样,不按著仪文的旧样。 |
7 What then shall we say? Is the law sin? May it never be! But I would not have known sin except through the law, for I would not have known covetousness if the law had not said, “Do not covet.” | 7 这样,我们可说甚么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说「不可起贪心」,我就不知何为贪心。 |
8 But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead. | 8 然而,罪趁著机会,就藉著诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。 |
9 And I was alive once, apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life | 9 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。 |
10 and I died, and this commandment which was to lead to life was found with respect to me to lead to death. | 10 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; |
11 For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. | 11 因为罪趁著机会,就藉著诫命引诱我,并且杀了我。 |
12 So then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. | 12 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。 |
13 Therefore, did that which is good become death to me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be recognized as sin, producing death through what is good for me, in order that sin might become sinful to an extraordinary degree through the commandment. | 13 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。 |
14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, ⌞sold into slavery to sin⌟. | 14 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。 |
15 For what I am doing I do not understand, because what I want to do, this I do not practice, but what I hate, this I do. | 15 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。 |
16 But if what I do not want to do, this I do, I agree with the law that it is good. | 16 若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。 |
17 But now I am no longer the one doing it, but sin that lives in me. | 17 既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。 |
18 For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not. | 18 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。 |
19 For the good that I want to do, I do not do, but the evil that I do not want to do, this I do. | 19 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。 |
20 But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me. | 20 若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。 |
21 Consequently, I find the principle with me, the one who wants to do good, that evil is present with me. | 21 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。 |
22 For I joyfully agree with the law of God in my inner person, | 22 因为按著我里面的意思(原文是人),我是喜欢 神的律; |
23 but I observe another law in my members, at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin that exists in my members. | 23 但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。 |
24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? | 24 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? |
25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with my mind am enslaved to the law of God, but with my flesh I am enslaved to the law of sin. | 25 感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。 |
Romans - Chapter 8 | |
1 Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. | 1 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。 |
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death. | 2 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。 |
3 For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God did. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, | 3 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, |
4 in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. | 4 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。 |
5 For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit. | 5 因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。 |
6 For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace, | 6 体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。 |
7 because the mindset of the flesh is enmity toward God, for it is not subjected to the law of God, for it is not able to do so, | 7 原来体贴肉体的,就是与 神为仇;因为不服 神的律法,也是不能服, |
8 and those who are in the flesh are not able to please God. | 8 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。 |
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, this person ⌞does not belong to him⌟. | 9 如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。 |
10 But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. | 10 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。 |
11 And if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you, the one who raised Christ Jesus from the dead will also make alive your mortal bodies through his Spirit who lives in you. | 11 然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉著住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。 |
12 So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh. | 12 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。 |
13 For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. | 13 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 |
14 For all those who are led by the Spirit of God, these are sons of God. | 14 因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。 |
15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, “Abba! Father!” | 15 你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:「阿爸!父!」 |
16 The Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God, | 16 圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女; |
17 and if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him. | 17 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。 |
18 For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us. | 18 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。 |
19 For the eagerly expecting creation awaits eagerly the revelation of the sons of God. | 19 受造之物切望等候 神的众子显出来。 |
20 For the creation has been subjected to futility, not willingly, but because of the one who subjected it, in hope | 20 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。 |
21 that the creation itself also will be set free from its servility to decay, into the glorious freedom of the children of God. | 21 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(享:原文是入) 神儿女自由的荣耀。 |
22 For we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now. | 22 我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。 |
23 Not only this, but we ourselves also, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves while we await eagerly our adoption, the redemption of our body. | 23 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 |
24 For in hope we were saved, but hope that is seen is not hope, for who hopes for what he sees? | 24 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷:人所看见的何必再盼望呢)? |
25 But if we hope for what we do not see, we await it eagerly with patient endurance. | 25 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。 |
26 And likewise also, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how to pray as one ought, but the Spirit himself intercedes for us with unexpressed groanings. | 26 况且,我们的软弱有圣灵帮助;我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。 |
27 And the one who searches our hearts knows what the mindset of the Spirit is, because he intercedes on behalf of the saints according to the will of God. | 27 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 |
28 And we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose, | 28 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 |
29 because those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he should be the firstborn among many brothers. | 29 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。 |
30 And those whom he predestined, these he also called, and those whom he called, these he also justified, and those whom he justified, these he also glorified. | 30 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。 |
31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? | 31 既是这样,还有甚么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? |
32 Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also, together with him, freely give us all things? | 32 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗? |
33 Who will bring charges against God’s elect? God is the one who justifies. | 33 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或译:是称他们为义的 神吗)。 |
34 Who is the one who condemns? Christ is the one who died, and more than that, who was raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us. | 34 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(有基督....或译:是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗)。 |
35 Who will separate us from the love of Christ? Will affliction or distress or persecution or hunger or lack of sufficient clothing or danger or the sword? | 35 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? |
36 Just as it is written, “On account of you we are being put to death the whole day long; we are considered as sheep for slaughter.” | 36 如经上所记:我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。 |
37 No, but in all these things we prevail completely through the one who loved us. | 37 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。 |
38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers, | 38 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事, |
39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord. | 39 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。 |
Romans - Chapter 9 | |
1 I am telling the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears witness to me in the Holy Spirit— | 1 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证: |
2 that my grief is great and there is constant distress in my heart. | 2 我是大有忧愁,心里时常伤痛; |
3 For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh, | 3 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。 |
4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple service, and the promises, | 4 他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。 |
5 to whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed ⌞forever⌟! Amen. | 5 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们! |
6 But it is not as if the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel, | 6 这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人, |
7 nor are they all children because they are descendants of Abraham, but “In Isaac will your descendants be named.” | 7 也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独「从以撒生的才要称为你的后裔。」 |
8 That is, it is not the children ⌞by human descent⌟ who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants. | 8 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。 |
9 For the statement of the promise is this: “At this time I will return and ⌞Sarah will have⌟ a son.” | 9 因为所应许的话是这样说:「到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。」 |
10 And not only this, but also when Rebecca conceived children by one man, Isaac our father— | 10 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕, |
11 for although they had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain, | 11 (双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。) |
12 not by works but by the one who calls—it was said to her, “The older will serve the younger,” | 12 神就对利百加说:「将来,大的要服事小的。」 |
13 just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” | 13 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。 |
14 What then shall we say? There is no injustice with God, is there? May it never be! | 14 这样,我们可说甚么呢?难道 神有甚么不公平吗?断乎没有! |
15 For to Moses he says, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.” | 15 因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。 |
16 Consequently therefore, ⌞it does not depend on the⌟ one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy. | 16 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。 |
17 For the scripture says to Pharaoh, “For this very reason I have raised you up, so that I may demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth.” | 17 因为经上有话向法老说:「我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。」 |
18 Consequently therefore, he has mercy on whomever he wishes, and he hardens whomever he wishes. | 18 如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。 |
19 Therefore you will say to me, “Why then does he still find fault? For who has resisted his will? | 19 这样,你必对我说:「他为甚么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?」 |
20 On the contrary, O man, who are you who answers back to God? Will what is molded say to the one who molded it, “Why did you make me like this”? | 20 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:「你为甚么这样造我呢?」 |
21 Or does the potter not have authority over the clay, to make from the same lump a vessel that is for ⌞honorable use⌟ and one that is for ⌞ordinary use⌟? | 21 窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗? |
22 And what if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction? | 22 倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿, |
23 And he did so in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory, | 23 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。 |
24 us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? | 24 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有甚么不可呢? |
25 As he also says in Hosea, “I will call those who were not my people, ‘My people,’ and those who were not loved, ‘Loved.’ | 25 就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为「我的子民」;本来不是蒙爱的,我要称为「蒙爱的」。 |
26 And it will be in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’ ” | 26 从前在甚么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为「永生 神的儿子」。 |
27 And Isaiah cries out concerning Israel, “Even if the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, the remnant will be saved, | 27 以赛亚指著以色列人喊著说:「以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; |
28 ⌞for the Lord will execute his sentence thoroughly and decisively⌟ upon the earth.” | 28 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。」 |
29 And just as Isaiah foretold, “If the Lord of hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom and would have resembled Gomorrah.” | 29 又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。 |
30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness that is by faith. | 30 这样,我们可说甚么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 |
31 But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law. | 31 但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。 |
32 Why that? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the ⌞stone that causes people to stumble⌟, | 32 这是甚么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求;他们正跌在那绊脚石上。 |
33 just as it is written, “Behold, I am laying in Zion ⌞a stone that causes people to stumble⌟, and ⌞a rock that causes them to fall⌟, and the one who believes in him will not be put to shame.” | 33 就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。 |
Romans - Chapter 10 | |
1 Brothers, the desire of my heart and my prayer to God on behalf of them is for their salvation. | 1 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。 |
2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge. | 2 我可以证明,他们向 神有热心,但不是按著真知识; |
3 For ignoring the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. | 3 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。 |
4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. | 4 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 |
5 For Moses writes about the righteousness that is from the law: “The person who does this will live by it.” | 5 摩西写着说:「人若行那出于律法的义,就必因此活着。」 |
6 But the righteousness from faith speaks like this: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down), | 6 惟有出于信心的义如此说:「你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;) |
7 or “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead). | 7 谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)」 |
8 But what does it say? “The word is near to you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim), | 8 他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里─(就是我们所传信主的道。) |
9 that if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. | 9 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 |
10 For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth one confesses, resulting in salvation. | 10 因为,人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。 |
11 For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.” | 11 经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」 |
12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all, who is rich to all who call upon him. | 12 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
13 For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.” | 13 因为「凡求告主名的就必得救」。 |
14 How then will they call upon him in whom they have not believed? And how will they believe in him about whom they have not heard? And how will they hear about him without one who preaches to them? | 14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? |
15 And how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, “How timely are the feet of those who bring good news of good things.” | 15 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!」 |
16 But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?” | 16 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」 |
17 Consequently, faith comes by hearing, and hearing through the word about Christ. | 17 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。 |
18 But I say, they have not heard, have they? On the contrary, “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.” | 18 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。 |
19 But I say, Israel did not know, did they? First, Moses says, “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation; by a senseless nation I will provoke you to anger.” | 19 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。 |
20 And Isaiah is very bold and says, “I was found by those who did not seek me; I became known to those who did not ask for me.” | 20 又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。 |
21 But about Israel he says, “The whole day long I held out my hands to a disobedient and resistant people.” | 21 至于以色列人,他说:「我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。」 |
Romans - Chapter 11 | |
1 Therefore I say, God has not rejected his people, has he? May it never be! For I also am an Israelite, from the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin. | 1 我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。 |
2 God has not rejected his people, whom he foreknew! Or do you not know, in the passage about Elijah, what the scripture says—how he appeals to God against Israel? | 2 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说: |
3 “Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!” | 3 「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。」 |
4 But what does the divine response say to him? “I have left for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal.” | 4 神的回话是怎么说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」 |
5 So in this way also at the present time, there is a remnant ⌞selected by grace⌟. | 5 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。 |
6 But if by grace, it is no longer by works, for otherwise grace would no longer be grace. | 6 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。 |
7 What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained it, and the rest were hardened, | 7 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。 |
8 just as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that do not see and ears that do not hear, until this very day.” | 8 如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。 |
9 And David says, “Let their table become a snare and a trap, and a cause for stumbling and a retribution to them; | 9 大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。 |
10 let their eyes be darkened so that they do not see, and cause their backs to bend ⌞continually⌟.” | 10 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。 |
11 I say then, they did not stumble so that they fell, did they? May it never be! But by their trespass, salvation has come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. | 11 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。 |
12 And if their trespass means riches for the world and their loss means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean? | 12 若他们的过失为天下的富足,他们的缺乏为外邦人的富足,何况他们的丰满呢? |
13 Now I am speaking to you Gentiles. Therefore, inasmuch as I am apostle to the Gentiles, I promote my ministry, | 13 我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文是荣耀)我的职分, |
14 if somehow I may provoke my people to jealousy and save some of them. | 14 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。 |
15 For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean except life from the dead? | 15 若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗? |
16 Now if the first fruits are holy, so also is the whole batch of dough, and if the root is holy, so also are the branches. | 16 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。 |
17 Now if some of the branches were broken off, and you, although you were a wild olive tree, were grafted in among them and became a sharer of the root of the olive tree’s richness, | 17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁, |
18 do not boast against the branches. But if you boast against them, you do not support the root, but the root supports you. | 18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托着你。 |
19 Then you will say, “Branches were broken off in order that I could be grafted in.” | 19 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。 |
20 Well said! They were broken off because of unbelief, but you stand firm because of faith. Do not think arrogant thoughts, but be afraid. | 20 不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。 |
21 For if God did not spare the ⌞natural⌟ branches, neither will he spare you. | 21 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。 |
22 See, then, the kindness and severity of God: severity upon those who have fallen, but upon you the kindness of God—if you continue in his kindness, for otherwise you also will be cut off. | 22 可见, 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。 |
23 And those also, if they do not persist in unbelief, will be grafted in, because God is able to graft them in again. | 23 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。 |
24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more will these who are ⌞natural branches⌟ be grafted into their own olive tree? | 24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! |
25 For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you will not be wise ⌞in your own sight⌟, that a partial hardening has happened to Israel, until the full number of the Gentiles has come in, | 25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了, |
26 and so all Israel will be saved, just as it is written, “The deliverer will come out of Zion; he will turn away ungodliness from Jacob. | 26 于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶; |
27 And this is the covenant from me with them when I take away their sins.” | 27 又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。 |
28 With respect to the gospel, they are enemies for your sake, but with respect to election, they are dearly loved for the sake of the fathers. | 28 就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。 |
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable. | 29 因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。 |
30 For just as you formerly were disobedient to God, but now have been shown mercy because of the disobedience of these, | 30 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 |
31 so also these have now been disobedient for your mercy, in order that they also may now be shown mercy. | 31 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 |
32 For God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all. | 32 因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。 |
33 Oh, the depth of the riches and the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how incomprehensible are his ways! | 33 深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻! |
34 “For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor? | 34 谁知道主的心?谁作过他的谋士呢? |
35 Or who has given in advance to him, and it will be paid back to him?” | 35 谁是先给了他,使他后来偿还呢? |
36 For from him and through him and to him are all things. To him be glory for eternity! Amen. | 36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们! |
Romans - Chapter 12 | |
1 Therefore I exhort you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, which is your reasonable service. | 1 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 |
2 And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of your mind, so that you may approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God. | 2 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。 |
3 For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think ⌞sensibly⌟, as God has apportioned a measure of faith to each one. | 3 我凭著所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 |
4 For just as in one body we have many members, but all the members do not have the same function, | 4 正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。 |
5 in the same way we who are many are one body in Christ, and ⌞individually⌟ members of one another, | 5 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。 |
6 but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith; | 6 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言; |
7 if it is service, by service; if it is one who teaches, by teaching; | 7 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导; |
8 if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness. | 8 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 |
9 Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; be attached to what is good, | 9 爱人不可虚假。恶,要厌恶;善,要亲近。 |
10 being devoted to one another in brotherly love, esteeming one another more highly in honor, | 10 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。 |
11 not lagging in diligence, being enthusiastic in spirit, serving the Lord, | 11 殷勤,不可懒惰;要心里火热,常常服事主。 |
12 rejoicing in hope, enduring in affliction, being devoted to prayer, | 12 在指望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。 |
13 contributing to the needs of the saints, pursuing hospitality. | 13 圣徒缺乏,要帮补;客,要一味地款待。 |
14 Bless those who persecute, bless and do not curse them. | 14 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。 |
15 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. | 15 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。 |
16 Think the same thing toward one another; ⌞do not think arrogantly⌟, but associate with the lowly. Do not be wise ⌞in your own sight⌟. | 16 要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。 |
17 Pay back no one evil for evil. Take thought for what is good in the sight of all people. | 17 不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。 |
18 If it is possible on your part, be at peace with all people. | 18 若是能行,总要尽力与众人和睦。 |
19 Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay,” says the Lord. | 19 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或译:让人发怒);因为经上记着:「主说:『伸冤在我,我必报应。』」 |
20 But “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing this, you will heap up coals of fire upon his head.” | 20 所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」 |
21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. | 21 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。 |
Romans - Chapter 13 | |
1 Let every person be subject to the governing authorities, for there is no authority except by God, and those that exist are put in place by God. | 1 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。 |
2 So then, the one who resists authority resists the ordinance which is from God, and those who resist will receive condemnation on themselves. | 2 所以,抗拒掌权的就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罚。 |
3 For rulers are not a cause of terror for a good deed, but for bad conduct. So do you want not to be afraid of authority? Do what is good, and you will have praise from it, | 3 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; |
4 for it is God’s servant to you for what is good. But if you do what is bad, be afraid, because it does not bear the sword to no purpose. For it is God’s servant, the one who avenges for punishment on the one who does what is bad. | 4 因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕;因为他不是空空地佩剑;他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。 |
5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience. | 5 所以,你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。 |
6 For because of this you also pay taxes, for the authorities are servants of God, busily engaged in this very thing. | 6 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。 |
7 Pay to everyone what is owed: pay taxes to whom taxes are due; pay customs duties to whom customs duties are due; pay respect to whom respect is due; pay honor to whom honor is due. | 7 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。 |
8 Owe nothing to anyone, except to love one another, for the one who loves someone else has fulfilled the law. | 8 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。 |
9 For the commandments, “You shall not commit adultery, you shall not commit murder, you shall not steal, you shall not covet,” and if there is any other commandment, are summed up in this statement: “You shall love your neighbor as yourself.” | 9 像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 |
10 Love does not commit evil against a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. | 10 爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。 |
11 And do this because you know the time, that it is already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we believed. | 11 再者,你们晓得,现今就是该趁早睡醒的时候;因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 |
12 The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off the deeds of darkness and put on the weapons of light. | 12 黑夜已深,白昼将近。我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 |
13 Let us live decently, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and licentiousness, not in strife and jealousy. | 13 行事为人要端正,好像行在白昼。不可荒宴醉酒;不可好色邪荡;不可争竞嫉妒。 |
14 But put on the Lord Jesus Christ and do not make provision for the desires of the flesh. | 14 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。 |
Romans - Chapter 14 | |
1 Now receive the one who is weak in faith, but not for quarrels about opinions. | 1 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 |
2 One believes he may eat all things, but the one who is weak eats only vegetables. | 2 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 |
3 The one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, because God has accepted him. | 3 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。 |
4 Who are you, who passes judgment on the domestic slave belonging to someone else? To his own master he stands or falls, and he will stand, for the Lord is able to make him stand. | 4 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 |
5 One person prefers one day over another day, and another person regards every day alike. Each one must be fully convinced in his own mind. | 5 有人看这日比那日强;有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。 |
6 The one who is intent on the day is intent on it for the Lord, and the one who eats eats for the Lord, because he is thankful to God, and the one who does not eat does not eat for the Lord, and he is thankful to God. | 6 守日的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。 |
7 For none of us lives for himself and none dies for himself. | 7 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 |
8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live or whether we die, we are the Lord’s. | 8 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。 |
9 For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living. | 9 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 |
10 But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. | 10 你这个人,为甚么论断弟兄呢?又为甚么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。 |
11 For it is written, “As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God.” | 11 经上写着:主说:我凭着我的永生起誓:万膝必向我跪拜;万口必向我承认。 |
12 So each one of us will give an account concerning himself. | 12 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。 |
13 Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother. | 13 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 |
14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to the one who considers something to be unclean; to that person it is unclean. | 14 我凭著主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 |
15 For if because of food, your brother is grieved, you are no longer living according to love. Do not destroy by your food that person for whom Christ died. | 15 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按著爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。 |
16 Therefore do not let your good be slandered. | 16 不可叫你的善被人毁谤; |
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. | 17 因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平,并圣灵中的喜乐。 |
18 For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people. | 18 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。 |
19 So then, let us pursue ⌞what promotes peace⌟ and ⌞what edifies one another⌟. | 19 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。 |
20 Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person ⌞who eats and stumbles in the process⌟. | 20 不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
21 It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened. | 21 无论是吃肉是喝酒,是甚么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。 |
22 The faith that you have, have with respect to yourself before God. Blessed is the one who does not pass judgment on himself by what he approves. | 22 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 |
23 But the one who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and everything that is not from faith is sin. | 23 若有疑心而吃的,就必有罪,因为他吃不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。 |
Romans - Chapter 15 | |
1 But we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. | 1 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 |
2 Let each one of us please his neighbor for his good, for the purpose of edification. | 2 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。 |
3 For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.” | 3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:「辱骂你人的辱骂都落在我身上。」 |
4 For whatever was written beforehand was written for our instruction, in order that through patient endurance and through the encouragement of the scriptures we may have hope. | 4 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。 |
5 Now may the God of patient endurance and of encouragement grant you ⌞to be in agreement⌟ with one another, in accordance with Christ Jesus, | 5 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣, |
6 so that with one mind you may glorify with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ. | 6 一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父! |
7 Therefore accept one another, just as Christ also has accepted you, to the glory of God. | 7 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 |
8 For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers, | 8 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话, |
9 and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written, “Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name.” | 9 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称赞你,歌颂你的名; |
10 And again it says, “Rejoice, Gentiles, with his people.” | 10 又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐; |
11 And again, “Praise the Lord, all the Gentiles, and let all the peoples praise him.” | 11 又说:外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他! |
12 And again Isaiah says, “The root of Jesse will come, even the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will put their hope.” | 12 又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。 |
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. | 13 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉著圣灵的能力大有盼望! |
14 Now I myself also am convinced about you, my brothers, that you yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to instruct one another. | 14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。 |
15 But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God, | 15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典, |
16 with the result that I am a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving the gospel of God as a priest, in order that the offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. | 16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。 |
17 Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God. | 17 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。 |
18 For I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed, | 18 除了基督藉我做的那些事,我甚么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神蹟奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服; |
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and traveling around as far as Illyricum I have fully proclaimed the gospel of Christ. | 19 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。 |
20 And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else, | 20 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 |
21 but just as it is written, “Those to whom it was not announced concerning him will see, and those who have not heard will understand.” | 21 就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。 |
22 For this reason also I was hindered many times from coming to you, | 22 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。 |
23 and now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you | 23 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里, |
24 whenever I travel to Spain. For I hope while I am passing through to see you and to be sent on my way by you, whenever I have first enjoyed your company for a while. | 24 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 |
25 But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints. | 25 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。 |
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem. | 26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。 |
27 For they were pleased to do so, and they are obligated to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to serve them in material things. | 27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。 |
28 Therefore, after I have accomplished this and sealed this fruit for delivery to them, I will depart by way of you for Spain, | 28 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。 |
29 and I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. | 29 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。 |
30 Now I exhort you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to contend along with me in your prayers on my behalf to God, | 30 弟兄们,我藉著我们主耶稣基督,又藉著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神, |
31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints, | 31 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳, |
32 so that, coming to you with joy by the will of God, I may rest with you. | 32 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。 |
33 Now may the God of peace be with all of you. Amen. | 33 愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们! |
Romans - Chapter 16 | |
1 Now I commend to you Phoebe our sister, who is also a servant of the church in Cenchrea, | 1 我对你们举荐我们的姊妹非比;她是坚革哩教会中的女执事。 |
2 in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself. | 2 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。 |
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, | 3 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工, |
4 who risked their own necks for my life, for which not only I am thankful, but also all the churches of the Gentiles; | 4 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。 |
5 also greet the church in their house. Greet Epenetus my dear friend, who is ⌞the first convert⌟ of Asia for Christ. | 5 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。 |
6 Greet Mary, who ⌞has worked hard⌟ for you. | 6 又问马利亚安;她为你们多受劳苦。 |
7 Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners, who are well known to the apostles, who were also in Christ before me. | 7 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安;他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。 |
8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. | 8 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。 |
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. | 9 又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。 |
10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus. | 10 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。 |
11 Greet Herodion my compatriot. Greet those of the household of Narcissus who are in the Lord. | 11 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。 |
12 Greet Tryphena and Tryphosa, the laborers in the Lord. Greet Persis, the dear friend who ⌞has worked hard⌟ in the Lord. | 12 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。 |
13 Greet Rufus, the chosen one in the Lord, and his mother and mine. | 13 又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。 |
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. | 14 又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。 |
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | 15 又问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。 |
16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. | 16 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 |
17 Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them. | 17 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 |
18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting. | 18 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。 |
19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what is good, but innocent toward what is evil. | 19 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。 |
20 And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | 20 赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在! |
21 Timothy, my fellow worker, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my compatriots. | 21 与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。 |
22 I, Tertius, the one who wrote this letter, greet you in the Lord. | 22 我这代笔写信的德提,在主里面问你们安。 |
23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus the city treasurer greets you, and Quartus the brother. | 23 那接待我、也接待全教会的该犹问你们安。 |
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen. | 24 城内管银库的以拉都和兄弟括土问你们安。 |
25 | 25 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥祕,坚固你们的心。 |
26 | 26 这奥祕如今显明出来,而且按著永生 神的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。 |
27 | 27 愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们! |
I Corinthians | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | |
I Corinthians - Chapter 1 | |
1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Sosthenes our brother, | 1 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼, |
2 to the church of God sanctified in Christ Jesus that is in Corinth, called to be saints, together with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours. | 2 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。 |
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。 |
4 I give thanks to my God always concerning you, because of the grace of God which was given to you in Christ Jesus, | 4 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠; |
5 that in everything you were made rich in him, in all speech and all knowledge, | 5 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备, |
6 just as the testimony about Christ has been confirmed in you, | 6 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固, |
7 so that you do not lack in any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ, | 7 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。 |
8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | 8 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。 |
9 God is faithful, by whom you were called to fellowship with his Son Jesus Christ our Lord. | 9 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。 |
10 Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing and there not be divisions among you, and that you be made complete in the same mind and with the same purpose. | 10 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。 |
11 For it has been made clear to me concerning you, my brothers, by ⌞Chloe’s people⌟, that there are quarrels among you. | 11 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。 |
12 But I say this, that each of you is saying, “I am with Paul,” and “I am with Apollos,” and “I am with Cephas,” and “I am with Christ.” | 12 我的意思就是你们各人说:「我是属保罗的」;「我是属亚波罗的」;「我是属矶法的」;「我是属基督的」。 |
13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul? | 13 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗? |
14 I give thanks that I baptized none of you except Crispus and Gaius, | 14 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗, |
15 lest anyone should say that you were baptized in my name. | 15 免得有人说,你们是奉我的名受洗。 |
16 (Now I also baptized the household of Stephanas. Beyond that I do not know if I baptized anyone else.) | 16 我也给司提法那家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记<WG3608a>不清。 |
17 For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel, not with ⌞clever speech⌟, lest the cross of Christ be emptied. | 17 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。 |
18 For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. | 18 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。 |
19 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will confound.” | 19 就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。 |
20 Where is the wise person? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? | 20 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? |
21 For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe. | 21 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。 |
22 For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom, | 22 犹太人是要神蹟,希腊人是求智慧, |
23 but we preach Christ crucified, to the Jews a cause for stumbling, but to the Gentiles foolishness, | 23 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙; |
24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God. | 24 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。 |
25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. | 25 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。 |
26 For consider your calling, brothers, that not many were wise according to human standards, not many were powerful, not many were well born. | 26 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按著肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。 |
27 But the foolish things of the world God chose in order that he might put to shame the wise, and the weak things of the world God chose in order that he might put to shame the strong, | 27 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 |
28 and the insignificant of the world, and the despised, God chose, the things that are not, in order that he might abolish the things that are, | 28 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的, |
29 so that all flesh may not boast before God. | 29 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。 |
30 But from him you are in Christ Jesus, who became wisdom to us from God, and righteousness and sanctification and redemption, | 30 但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。 |
31 so that, just as it is written, “The one who boasts, let him boast in the Lord.” | 31 如经上所记:「夸口的,当指著主夸口。」 |
I Corinthians - Chapter 2 | |
1 And I, when I came to you, brothers, did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. | 1 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥祕。 |
2 For I decided not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. | 2 因为我曾定了主意,在你们中间不知道<WG3608a>别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。 |
3 And I came to you in weakness and in fear and with much trembling, | 3 我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。 |
4 and my speech and my preaching were not with the persuasiveness of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and power, | 4 我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证, |
5 in order that your faith would not be in the wisdom of men, but in the power of God. | 5 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。 |
6 Now we do speak wisdom among the mature, but wisdom not of this age or of the rulers of this age, who are perishing, | 6 然而,在完全的人中,我们也讲智慧。但不是这世上的智慧,也不是这世上有权有位、将要败亡之人的智慧。 |
7 but we speak the hidden wisdom of God in a mystery, which God predestined before the ages for our glory, | 7 我们讲的,乃是从前所隐藏、 神奥祕的智慧,就是 神在万世以前预定使我们得荣耀的。 |
8 which none of the rulers of this age knew. For if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. | 8 这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。 |
9 But just as it is written, “Things which eye has not seen and ear has not heard, and have not entered into the heart of man, all that God has prepared for those who love him.” | 9 如经上所记: 神为爱他的人所预备的是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。 |
10 For to us God has revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God. | 10 只有 神藉著圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。 |
11 For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man that is in him? Thus also no one knows the things of God except the Spirit of God. | 11 除了在人里头的灵,谁知道<WG3608a>人的事?像这样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。 |
12 Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, in order that we may know the things freely given to us by God, | 12 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道<WG3608a> 神开恩赐给我们的事。 |
13 things which we also speak, not in words taught by human wisdom, but in words taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people. | 13 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或译:将属灵的事讲与属灵的人)。 |
14 But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because they are spiritually discerned. | 14 然而,属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。 |
15 Now the spiritual person discerns all things, but he himself is judged by no one. | 15 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。 |
16 “For who has known the mind of the Lord; who has advised him?” But we have the mind of Christ. | 16 谁曾知道主的心去教导他呢?但我们是有基督的心了。 |
I Corinthians - Chapter 3 | |
1 And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual people, but as to fleshly people, as to infants in Christ. | 1 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 |
2 I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to eat it. But now you are still not able, | 2 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 |
3 for you are still fleshly. For where there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and do you not live like unregenerate people? | 3 你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体、照着世人的样子行吗? |
4 For whenever anyone says, “I am with Paul,” and another, “I am with Apollos,” are you not merely human? | 4 有说:「我是属保罗的」;有说:「我是属亚波罗的。」这岂不是你们和世人一样吗? |
5 Therefore, what is Apollos and what is Paul? Servants through whom you believed, and to each as the Lord gave. | 5 亚波罗算甚么?保罗算甚么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 |
6 I planted, Apollos watered, but God was causing it to grow. | 6 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。 |
7 So then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who is causing it to grow. | 7 可见栽种的,算不得甚么,浇灌的,也算不得甚么;只在那叫他生长的 神。 |
8 Now the one who plants and the one who waters are one, but each one will receive his own reward according to his own labor. | 8 栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 |
9 For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building. | 9 因为我们是与 神同工的;你们是 神所耕种的田地,所建造的房屋。 |
10 According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another is building upon it. But each one must direct his attention to how he is building upon it. | 10 我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。 |
11 For no one is able to lay another foundation than the one which is laid, which is Jesus Christ. | 11 因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。 |
12 Now if anyone builds upon the foundation with gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, | 12 若有人用金、银、宝石、草木、禾秸在这根基上建造, |
13 the work of each one will become evident. For the day will reveal it, because it will be revealed with fire, and the fire itself will test the work of each one, of what sort it is. | 13 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。 |
14 If anyone’s work that he has built upon it remains, he will receive a reward. | 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。 |
15 If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire. | 15 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。 |
16 Do you not know that you are God’s temple and the Spirit of God dwells in you? | 16 岂不知<WG3608a>你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头吗? |
17 If anyone destroys God’s temple, God will destroy this one. For God’s temple is holy, which you are. | 17 若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人;因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。 |
18 Let no one deceive himself. If anyone thinks himself to be wise among you in this age, let him become a fool, in order that he may become wise. | 18 人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。 |
19 For the wisdom of this world is foolishness with God, for it is written, “The one who catches the wise in their craftiness,” | 19 因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说:「主叫有智慧的,中了自己的诡计」; |
20 and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.” | 20 又说:「主知道智慧人的意念是虚妄的。」 |
21 So then, let no one boast in people. For all things are yours, | 21 所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。 |
22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all things are yours, | 22 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的; |
23 and you are Christ’s, and Christ is God’s. | 23 并且你们是属基督的,基督又是属 神的。 |
I Corinthians - Chapter 4 | |
1 Thus let a person consider us as servants of Christ and stewards of God’s mysteries. | 1 人应当以我们为基督的执事,为 神奥祕事的管家。 |
2 In this case, moreover, it is sought in stewards that one be found faithful. | 2 所求于管家的,是要他有忠心。 |
3 But to me it is a very little matter that I be judged by you or by a human court, but I do not even judge myself. | 3 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事;连我自己也不论断自己。 |
4 For I am conscious of nothing against myself, but not by this am I vindicated. But the one who judges me is the Lord. | 4 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。 |
5 Therefore do not judge anything before the time, until the Lord should come, who will both enlighten the hidden things of darkness and will reveal the counsels of hearts, and then praise will come to each one from God. | 5 所以,时候未到,甚么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得著称赞。 |
6 Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos for your sake, in order that in us you may learn not to go beyond what is written, lest someone be inflated with pride on behalf of one person against the other. | 6 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 |
7 For who concedes you superiority? And what do you have that you did not receive? But if indeed you received it, why do you boast as if you did not receive it? | 7 使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢? |
8 Already you are satiated! Already you are rich! Apart from us you reign as kings! And would that indeed you reigned as kings, in order that we also might reign as kings with you! | 8 你们已经饱足了!已经丰富了!不用我们,自己就作王了!我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 |
9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as condemned to death, because we have become a spectacle to the world and to angels and to people. | 9 我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 |
10 We are fools for the sake of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, but we are dishonored! | 10 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。 |
11 Until the present hour we are both hungry and thirsty and poorly clothed and roughly treated and homeless, | 11 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处, |
12 and we toil, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure; | 12 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受; |
13 when we are slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the offscouring of all things, until now. | 13 被人毁谤<WG1425a>,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。 |
14 I am not writing these things to shame you, but admonishing you as my dear children. | 14 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。 |
15 For if you have ten thousand guardians in Christ, yet you do not have many fathers, for in Christ Jesus I fathered you through the gospel. | 15 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。 |
16 Therefore I exhort you, become imitators of me. | 16 所以,我求你们效法我。 |
17 Because of this, I have sent to you Timothy, who is my dear and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways in Christ Jesus, just as I teach everywhere in every church. | 17 因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。 |
18 But some have become arrogant, as if I were not coming to you. | 18 有些人自高自大,以为我不到你们那里去; |
19 But I am coming to you soon, if the Lord wills, and I will know not the talk of the ones who have become arrogant, but the power. | 19 然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。 |
20 For the kingdom of God is not with talk, but with power. | 20 因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。 |
21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness? | 21 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢? |
I Corinthians - Chapter 5 | |
1 It is reported everywhere that there is sexual immorality among you, and sexual immorality of such a kind which does not even exist among the Gentiles, so that someone has the wife of his father. | 1 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。 |
2 And you are inflated with pride, and should you not rather have mourned, so that the one who has done this deed would be removed from your midst? | 2 你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。 |
3 For although I am absent in body but present in spirit, I have already passed judgment on the one who has done this in this way, as if I were present. | 3 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 |
4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and my spirit, together with the power of our Lord Jesus, | 4 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能, |
5 I have decided to hand over such a person to Satan for the destruction of the flesh, in order that his spirit may be saved in the day of the Lord. | 5 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 |
6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole batch of dough? | 6 你们这自夸是不好的。岂不知<WG3608a>一点面酵能使全团发起来吗? |
7 Clean out the old leaven in order that you may be a new batch of dough, just as you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed. | 7 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。 |
8 So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. | 8 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或译:阴毒)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。 |
9 I wrote to you in the letter not to associate with sexually immoral people. | 9 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。 |
10 By no means did I mean the sexually immoral people of this world or the greedy people and swindlers or idolaters, since then you would have to depart out of the world. | 10 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 |
11 But now I have written to you not to associate with any so-called brother, if he is a sexually immoral person or a greedy person or an idolater or an abusive person or a drunkard or a swindler—with such a person not even to eat. | 11 但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。 |
12 For what is it to me to judge those outside? Should you not judge those inside? | 12 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗? |
13 But those outside God will judge. Remove the evil person ⌞from among yourselves⌟. | 13 至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。 |
I Corinthians - Chapter 6 | |
1 Does anyone among you, if he has a matter against someone else, dare to go to court before the unrighteous, and not before the saints? | 1 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? |
2 Or do you not know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are you unworthy of the most insignificant courts? | 2 岂不知<WG3608a>圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗? |
3 Do you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters? | 3 岂不知<WG3608a>我们要审判天使吗?何况今生的事呢? |
4 Therefore, if you have courts with regard to ordinary matters, do you seat these despised people in the church? | 4 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗? |
5 I say this to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers? | 5 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗? |
6 But brother goes to court with brother, and this before unbelievers! | 6 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。 |
7 Therefore it is already completely a loss for you that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? | 7 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为甚么不情愿受欺呢?为甚么不情愿吃亏呢? |
8 But you wrong and defraud, and do this to brothers! | 8 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。 |
9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! Neither sexually immoral people, nor idolaters, nor adulterers, nor passive homosexual partners, nor dominant homosexual partners, | 9 你们岂不知<WG3608a>不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 |
10 nor thieves, nor greedy persons, not drunkards, not abusive persons, not swindlers will inherit the kingdom of God. | 10 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。 |
11 And some of you were these things, but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God. | 11 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉著我们 神的灵,已经洗净,成圣,称义了。 |
12 All things are permitted for me, but not all things are profitable. All things are permitted for me, but I will not be controlled by anything. | 12 凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。 |
13 Food is for the stomach, and the stomach for food, but God will abolish ⌞both of them⌟. Now the body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body. | 13 食物是为肚腹,肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。 |
14 And God both raised up the Lord and will raise us up by his power. | 14 并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。 |
15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Therefore, shall I take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be! | 15 岂不知<WG3608a>你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可! |
16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For it says, “The two will become one flesh.” | 16 岂不知<WG3608a>与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:「二人要成为一体。」 |
17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with him. | 17 但与主联合的,便是与主成为一灵。 |
18 Flee sexual immorality. Every sin that a person commits is outside his body, but the one who commits sexual immorality sins against his own body. | 18 你们要逃避淫行。人所犯的,无论甚么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。 |
19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own? | 19 岂不知<WG3608a>你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人, |
20 For you were bought at a price; therefore glorify God with your body. | 20 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀 神。 |
I Corinthians - Chapter 7 | |
1 Now concerning the things about which you wrote: “It is good for a man not to touch a woman.” | 1 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。 |
2 But because of sexual immorality, let each man have his own wife and let each woman have her own husband. | 2 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。 |
3 The husband must fulfill his obligation to his wife, and likewise also the wife to her husband. | 3 丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
4 The wife does not have authority over her own body, but her husband does. And likewise also the husband does not have authority over his own body, but his wife does. | 4 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。 |
5 Do not defraud one another, except perhaps by agreement, for a time, in order that you may devote yourselves to prayer, and then you should be ⌞together⌟ again, lest Satan tempt you because of your lack of self control. | 5 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁著你们情不自禁,引诱你们。 |
6 But I say this as a concession, not as a command. | 6 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。 |
7 I wish all people could be like myself, but each one has his own gift from God, one in this way and another in that way. | 7 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。 |
8 Now I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain as I am. | 8 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。 |
9 But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with sexual desire. | 9 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。 |
10 To the married I command—not I, but the Lord—a wife must not separate from her husband. | 10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫, |
11 But if indeed she does separate, she must remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife. | 11 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 |
12 Now to the rest I say—not the Lord—if any brother has an unbelieving wife and she consents to live with him, he must not divorce her. | 12 我对其余的人说(不是主说):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。 |
13 And if any wife has an unbelieving husband and he consents to live with her, she must not divorce her husband. | 13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。 |
14 For the unbelieving husband is sanctified by his wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother, since otherwise your children are unclean, but now they are holy. | 14 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫(原文是弟兄)成了圣洁。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。 |
15 But if the unbeliever leaves, let him leave. The brother or the sister is not bound in such cases. But God has called us in peace. | 15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 |
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? | 16 你这作妻子的,怎么知道<WG3608a>不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道<WG3608a>不能救你的妻子呢? |
17 But to each one as the Lord has apportioned. As God has called each one, thus let him live—and thus I order in all the churches. | 17 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 |
18 Was anyone called after being circumcised? He must not undo his circumcision. Was anyone called in uncircumcision? He must not become circumcised. | 18 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。 |
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. | 19 受割礼算不得甚么,不受割礼也算不得甚么,只要守 神的诫命就是了。 |
20 Each one in the calling in which he was called—in this he should remain. | 20 各人蒙召的时候是甚么身分,仍要守住这身分。 |
21 Were you called while a slave? Do not let it be a concern to you. But if indeed you are able to become free, rather make use of it. | 21 你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。 |
22 For the one who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedperson. Likewise the one who is called while free is a slave of Christ. | 22 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。 |
23 You were bought at a price; do not become slaves of men. | 23 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。 |
24 Each one in the situation in which he was called, brothers—in this he should remain with God. | 24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是甚么身分,仍要在 神面前守住这身分。 |
25 Now concerning virgins I do not have a command from the Lord, but I am giving an opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy. | 25 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。 |
26 Therefore, I consider this to be good because of the impending distress, that it is good for a man to be thus. | 26 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。 |
27 Are you bound to a wife? Do not seek release. Are you free from a wife? Do not seek a wife. | 27 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。 |
28 But if you marry, you have not sinned, and if the virgin marries, she has not sinned. But such people will have affliction in the flesh, and I would spare you. | 28 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。 |
29 But I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as if they do not have wives, | 29 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子; |
30 and those who weep as if they do not weep, and those who rejoice as if they do not rejoice, and those who buy as if they do not possess, | 30 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得; |
31 and those who make use of the world as if they do not make full use of it. For the present form of this world is passing away. | 31 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。 |
32 But I want you to be free from care. The unmarried person cares for the things of the Lord, how he may please the Lord. | 32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。 |
33 But the one who is married cares for the things of the world, how he may please his wife, | 33 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 |
34 and he is divided. And the unmarried woman or the virgin cares for the things of the Lord, in order that she may be holy both in body and in spirit. But the married woman cares for the things of the world, how she may please her husband. | 34 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 |
35 Now I am saying this for your own benefit, not that I may put a restriction on you, but to promote appropriate and devoted service to the Lord without distraction. | 35 我说这话是为你们的益处<WG4852a>,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。 |
36 But if anyone thinks he is behaving dishonorably concerning his virgin, if she is past her prime and it ought to be thus, let him do what he wishes. He does not sin. Let them marry. | 36 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 |
37 But he who stands firm in his heart, not having necessity, but has authority concerning his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin, he will do well. | 37 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 |
38 So then, the one who marries his own virgin does well, and the one who does not marry her will do better. | 38 这样看来,叫自己的女儿出嫁<WG1060a>是好,不叫她出嫁<WG1060a>更是好。 |
39 A wife is bound for as long a time as her husband lives. But if her husband ⌞dies⌟, she is free to marry whomever she wishes, only in the Lord. | 39 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。 |
40 But she is happier if she remains thus, according to my opinion—and I think I have the Spirit of God. | 40 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。 |
I Corinthians - Chapter 8 | |
1 Now concerning food sacrificed to idols, we know that “we all have knowledge.” Knowledge puffs up, but love builds up. | 1 论到祭偶像之物,我们晓得<WG3608a>我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。 |
2 If anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know. | 2 若有人以为自己知道甚么,按他所当知道的,他仍是不知道。 |
3 But if anyone loves God, this one is known by him. | 3 若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。 |
4 Therefore, concerning the eating of food sacrificed to idols, we know that “an idol is nothing in the world” and that “there is no God except one.” | 4 论到吃祭偶像之物,我们知道<WG3608a>偶像在世上算不得甚么,也知道 神只有一位,再没有别的 神。 |
5 For even if after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many gods and many lords, | 5 虽有称为 神的,或在天,或在地,就如那许多的 神,许多的主; |
6 yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we are for him, and there is one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we are through him. | 6 然而我们只有一位 神,就是父─万物都本于他;我们也归于他─并有一位主,就是耶稣基督─万物都是藉著他有的;我们也是藉著他有的。 |
7 But this knowledge is not in everyone. But some, being accustomed until now to the idol, eat this food as food sacrificed to idols, and their conscience, because it is weak, is defiled. | 7 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物。他们的良心既然软弱,也就污秽了。 |
8 But food does not bring us close to God. For neither if we eat do we have more, nor if we do not eat do we lack. | 8 其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。 |
9 But watch out lest somehow this right of yours becomes a cause for stumbling to the weak. | 9 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。 |
10 For if someone should see you who has knowledge reclining for a meal in an idol’s temple, will not his conscience, because it is weak, be strengthened so that he eats the food sacrificed to idols? | 10 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗? |
11 For the one who is weak—the brother for whom Christ died—is destroyed by your knowledge. | 11 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。 |
12 Now if you sin in this way against the brothers and wound their conscience, which is weak, you sin against Christ. | 12 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 |
13 Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat ⌞forever⌟, in order that I may not cause my brother to sin. | 13 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。 |
I Corinthians - Chapter 9 | |
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? | 1 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗? |
2 If to others I am not an apostle, yet indeed I am to you, for you are my seal of apostleship in the Lord. | 2 假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒,因为你们在主里正是我作使徒的印证。 |
3 My defense to those who examine me is this: | 3 我对那盘问我的人就是这样分诉: |
4 Do we not have the right to eat and drink? | 4 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗? |
5 Do we not have the right to take along a sister as wife, like the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas? | 5 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗? |
6 Or do only I and Barnabas not have the right ⌞to refrain from working⌟? | 6 独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗? |
7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Who shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock? | 7 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢? |
8 I am not saying these things according to a human perspective. Or does the law not also say these things? | 8 我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗? |
9 For in the law of Moses it is written, “You must not muzzle an ox while it is threshing.” It is not about oxen God is concerned, is it? | 9 就如摩西的律法记着说:「牛在场上踹谷的时候,不可笼住<WG2777a>牠的嘴。」难道 神所挂念的是牛吗? |
10 Or doubtless does he speak ⌞for our sake⌟? For it is written ⌞for our sake⌟, because the one who plows ought to plow in hope and the one who threshes ought to do so in hope of a share. | 10 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存著指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。 |
11 If we have sown spiritual things among you, is it too great a thing if we reap material things from you? | 11 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗? |
12 If others share this right over you, do we not do so even more? Yet we have not made use of this right, but we endure all things, in order that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ. | 12 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。 |
13 Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, and those attending to the altar have a share with the altar? | 13 你们岂不知<WG3608a>为圣事劳碌的就吃殿中的物吗?伺候祭坛的就分领坛上的物吗? |
14 In the same way also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel. | 14 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。 |
15 But I have not made use of any of these rights. And I am not writing these things in order that it may be thus with me. For it would be better to me rather to die than for anyone to deprive me of my reason for boasting. | 15 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。 |
16 For if I proclaim the gospel, it is not to me a reason for boasting, for necessity is imposed on me. For woe is to me if I do not proclaim the gospel. | 16 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。 |
17 For if I do this voluntarily, I have a reward, but if I do so unwillingly, I have been entrusted with a stewardship. | 17 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。 |
18 What then is my reward? That when I proclaim the gospel, I may offer the gospel free of charge, in order not to make full use of my right in the gospel. | 18 既是这样,我的赏赐是甚么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 |
19 For although I am free from all people, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more. | 19 我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。 |
20 I have become like a Jew to the Jews, in order that I may gain the Jews. To those under the law I became as under the law (although I myself am not under the law) in order that I may gain those under the law. | 20 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。 |
21 To those outside the law I became as outside the law (although I am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law. | 21 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。 |
22 To the weak I became weak, in order that I may gain the weak. I have become all things to all people, in order that by all means I may save some. | 22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。 |
23 I do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it. | 23 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。 |
24 Do you not know that those who run in the stadium all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may win. | 24 岂不知<WG3608a>在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。 |
25 And everyone who competes exercises self-control in all things. Thus those do so in order that they may receive a perishable crown, but we an imperishable one. | 25 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。 |
26 Therefore I run in this way, not as running aimlessly; I box in this way, not as beating the air. | 26 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。 |
27 But I discipline my body and subjugate it, lest somehow after preaching to others, I myself should become disqualified. | 27 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。 |
I Corinthians - Chapter 10 | |
1 For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea, | 1 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过, |
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, | 2 都在云里、海里受洗归了摩西; |
3 and all ate the same spiritual food, | 3 并且都吃了一样的灵食, |
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ. | 4 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。 |
5 But God was not pleased with the majority of them, for they were struck down in the desert. | 5 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。 |
6 Now these things happened as examples for us, so that we should not be desirers of evil things, just as those also desired them, | 6 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的; |
7 and not become idolaters, as some of them did, just as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play,” | 7 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:「百姓坐下吃喝,起来玩耍。」 |
8 nor commit sexual immorality, as some of them committed sexual immorality, and twenty-three thousand fell in one day, | 8 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人; |
9 nor put Christ to the test, as some of them tested him, and were destroyed by snakes, | 9 也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。 |
10 nor grumble, just as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer. | 10 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。 |
11 Now these things happened to those people as an example, but are written for our instruction, on whom the ends of the ages have come. | 11 他们遭遇这些事都要作为鉴戒<WG5178a>,并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 |
12 Therefore, the one who thinks that he stands must watch out lest he fall. | 12 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。 |
13 Temptation has not come upon you except what is common to humanity. But God is faithful, who will not permit you to be tempted beyond what you are able, but will also make a way out together with the temptation, so that you may be able to endure it. | 13 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 |
14 Therefore, my dear friends, flee from idolatry. | 14 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。 |
15 I am speaking as to sensible people; you judge what I am saying. | 15 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。 |
16 The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ? | 16 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗? |
17 Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share from the one bread. | 17 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。 |
18 Consider Israel according to the flesh: are not the ones who eat the sacrifices sharers in the altar? | 18 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗? |
19 Therefore, what am I saying? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? | 19 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得甚么呢?或说偶像算得甚么呢? |
20 No, but that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons. | 20 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。 |
21 You are not able to drink the cup of the Lord and the cup of demons. You are not able to share the table of the Lord and the table of demons. | 21 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。 |
22 Or are we attempting to provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he is, are we? | 22 我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗? |
23 All things are permitted, but not all things are profitable. All things are permitted, but not all things build up. | 23 凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。 |
24 Let no one seek ⌞his own good⌟ but the good of the other. | 24 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。 |
25 Eat everything that is sold in the meat market, ⌞asking no questions⌟ for the sake of the conscience, | 25 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问甚么话, |
26 for “the earth is the Lord’s, and its fullness.” | 26 因为地和其中所充满的都属乎主。 |
27 If any of the unbelievers invites you, and you want to go, eat everything that is set before you, ⌞asking no questions⌟ for the sake of the conscience. | 27 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚么话。 |
28 But if someone says to you, “This is offered to idols,” do not eat it, for the sake of that one who informed you and the conscience. | 28 若有人对你们说:「这是献过祭<WG2410a>的物」,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 |
29 Now I am not speaking about your own conscience, but the conscience of the other person. For why is my freedom judged by another’s conscience? | 29 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为甚么被别人的良心论断呢? |
30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks? | 30 我若谢恩而吃,为甚么因我谢恩的物被人毁谤呢? |
31 Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God. | 31 所以,你们或吃或喝,无论做甚么,都要为荣耀 神而行。 |
32 ⌞Give no offense⌟ both to Jews and to Greeks and to the church of God, | 32 不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒; |
33 just as I also please all people in all things, not seeking my own benefit, but the benefit of the many, in order that they may be saved. | 33 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处<WG4852a>,只求众人的益处,叫他们得救。 |
I Corinthians - Chapter 11 | |
1 Become imitators of me, just as I also am of Christ. | 1 你们该效法我,像我效法基督一样。 |
2 Now I praise you that you remember me in all things, and just as I handed over to you the traditions, you hold fast to them. | 2 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。 |
3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of the woman, and the head of Christ is God. | 3 我愿意你们知道<WG3608a>,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。 |
4 Every man who prays or prophesies while having something on his head dishonors his head, | 4 凡男人祷告或是讲道(或译:说预言;下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。 |
5 but every woman who prays or prophesies with uncovered head dishonors her head, for she is one and the same with the one whose head is shaved. | 5 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。 |
6 For if a woman does not cover herself, let her hair be shorn off. But if it is shameful for a woman to have her head shorn or shaved, let her cover her head. | 6 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。 |
7 For indeed a man ought not to cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. | 7 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。 |
8 For man is not from woman, but woman from man. | 8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出; |
9 For indeed man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man. | 9 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。 |
10 Because of this, the woman ought to have a symbol of authority on her head, on account of the angels. | 10 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 |
11 Nevertheless, neither is woman anything apart from man, nor is man anything apart from woman in the Lord. | 11 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。 |
12 For just as the woman is from the man, thus also the man is through the woman. But all things are from God. | 12 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。 |
13 You judge ⌞for yourselves⌟: is it fitting for a woman to pray to God with her head uncovered? | 13 你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗? |
14 And does not nature itself teach you that a man, if he wears long hair, it is a dishonor to him? | 14 你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗? |
15 But a woman, if she wears long hair, it is her glory, because her hair is given for a covering. | 15 但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。 |
16 But if anyone is disposed to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God. | 16 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。 |
17 But in giving this instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse. | 17 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。 |
18 For in the first place, when you come together as a church, I hear there are divisions among you, and in part I believe it. | 18 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。 |
19 For indeed it is necessary that there be factions among you, in order that those who are approved may become evident among you. | 19 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。 |
20 Therefore, when you come together in the same place, it is not to eat the Lord’s supper. | 20 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐; |
21 For when you eat it, each one of you goes ahead to take his own supper, and one is hungry and another is drunk. | 21 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。 |
22 For do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the church of God and humiliate those who do not have anything? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you! | 22 你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞! |
23 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread, | 23 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来, |
24 and after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.” | 24 祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。」 |
25 Likewise also the cup, after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.” | 25 饭后,也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。」 |
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. | 26 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。 |
27 So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and the blood of the Lord. | 27 所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。 |
28 But let a person examine himself, and in this way let him eat from the bread and let him drink from the cup. | 28 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。 |
29 For the one who eats and drinks, if he does not recognize the body, eats and drinks judgment against himself. | 29 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 |
30 Because of this, many are weak and sick among you, and quite a few ⌞have died⌟. | 30 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。 |
31 But if we were evaluating ourselves, we would not be judged. | 31 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 |
32 But if we are judged by the Lord, we are being disciplined, in order that we will not be condemned with the world. | 32 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。 |
33 So then, my brothers, when you come together in order to eat the Lord’s supper, wait for one another. | 33 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 |
34 If anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And I will give directions about the remaining matters whenever I come. | 34 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。 |
I Corinthians - Chapter 12 | |
1 Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant. | 1 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。 |
2 You know that when you were pagans, you were led astray to the speechless idols, however you were led. | 2 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像,这是你们知道<WG3608a>的。 |
3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed,” and no one is able to say “Jesus is Lord” except by the Holy Spirit. | 3 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说「耶稣是可咒诅」的;若不是被圣灵感动的,也没有能说「耶稣是主」的。 |
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit, | 4 恩赐原有分别,圣灵却是一位。 |
5 and there are varieties of ministries, and the same Lord, | 5 职事也有分别,主却是一位。 |
6 and there are varieties of activities, but the same God, who works all things in all people. | 6 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。 |
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for what is beneficial to all. | 7 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。 |
8 For to one is given a word of wisdom through the Spirit, and to another a word of knowledge by the same Spirit, | 8 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语, |
9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit, | 9 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐, |
10 to another ⌞miraculous powers⌟, to another prophecy, to another distinguishing of spirits, to another kinds of tongues, to another interpretation of tongues. | 10 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。 |
11 But in all these things one and the same Spirit is at work, distributing to each one individually just as he wishes. | 11 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。 |
12 For just as the body is one and has many members, but all the members of the body, although they are many, are one body, thus also Christ. | 12 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。 |
13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free persons, and all were made to drink one Spirit. | 13 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。 |
14 For the body is not one member, but many. | 14 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。 |
15 If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” not because of this is it not a part of the body. | 15 设若脚说:「我不是手,所以不属乎身子,」它不能因此就不属乎身子。 |
16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not a part of the body, not because of this is it not a part of the body. | 16 设若耳说:「我不是眼,所以不属乎身子,」它不能因此就不属乎身子。 |
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be? | 17 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢? |
18 But now God has placed the members, each one of them, in the body just as he wanted. | 18 但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。 |
19 And if they all were one member, where would the body be? | 19 若都是一个肢体,身子在哪里呢? |
20 But now there are many members, but one body. | 20 但如今肢体是多的,身子却是一个。 |
21 Now the eye is not able to say to the hand, “I do not have need of you,” or again, the head to the feet, “I do not have need of you.” | 21 眼不能对手说:「我用不著你。」头也不能对脚说:「我用不著你。」 |
22 But by much more the members of the body which are thought to be weaker are necessary, | 22 不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的。 |
23 and the parts of the body which we think to be less honorable, these we clothe with more abundant honor, and our unpresentable parts come to have more abundant presentability, | 23 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。 |
24 but our presentable parts do not have need of this. Yet God composed the body by giving more abundant honor to the part which lacked it, | 24 我们俊美的肢体,自然用不著装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体, |
25 in order that there not be a division in the body, but the members would have the same concern for one another. | 25 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。 |
26 And if one member suffers, all the members suffer together; if a member is honored, all the members rejoice with it. | 26 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。 |
27 Now you are the body of Christ, and members ⌞of it individually⌟, | 27 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。 |
28 and whom God has appointed in the church: first, apostles, second, prophets, third, teachers, then miracles, then gifts of healing, helps, administrations, kinds of tongues. | 28 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。 |
29 Not all are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all are workers of miracles, are they? | 29 岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗? |
30 Not all have gifts of healing, do they? Not all speak with tongues, do they? Not all interpret, do they? | 30 岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是翻方言的吗? |
31 But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way. | 31 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。 |
I Corinthians - Chapter 13 | |
1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a ringing brass gong or a clashing cymbal. | 1 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。 |
2 And if I have the gift of prophecy and I know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing. | 2 我若有先知讲道之能,也明白<WG3608a>各样的奥祕,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得甚么。 |
3 And if I parcel out all my possessions, and if I hand over my body in order that I will be burned, but do not have love, it benefits me nothing. | 3 我若将所有的赒济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。 |
4 Love is patient, love is kind, love is not jealous, it does not boast, it does not become conceited, | 4 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂, |
5 it does not behave dishonorably, it ⌞is not selfish⌟, it does not become angry, it does not keep a record of wrongs, | 5 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, |
6 it does not rejoice at unrighteousness, but rejoices with the truth, | 6 不喜欢不义,只喜欢真理; |
7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. | 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 Love never ends. But if there are prophecies, they will pass away. If there are tongues, they will cease. If there is knowledge, it will pass away. | 8 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。 |
9 For we know in part and we prophesy in part, | 9 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限, |
10 but whenever the perfect comes, the partial will pass away. | 10 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。 |
11 When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I set aside the things of a child. | 11 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。 |
12 For now we see through a mirror ⌞indirectly⌟, but then face to face. Now I know in part, but then I will know completely, just as I have also been completely known. | 12 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(原文是如同猜谜),到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。 |
13 And now these three things remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love. | 13 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。 |
I Corinthians - Chapter 14 | |
1 Pursue love, and strive for spiritual gifts, but especially that you may prophesy. | 1 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言;下同)。 |
2 For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God, because no one understands, but by the Spirit he speaks mysteries. | 2 那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥祕。 |
3 But the one who prophesies speaks to people edification and encouragement and consolation. | 3 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。 |
4 The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church. | 4 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。 |
5 Now I want you all to speak with tongues, but even more that you may prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks with tongues, unless he interprets, in order that the church may receive edification. | 5 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 |
6 But now, brothers, if I come to you speaking with tongues, how do I benefit you, unless I speak to you either with a revelation or with knowledge or with a prophecy or with a teaching? | 6 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有甚么益处呢? |
7 Likewise, the inanimate things which produce a sound, whether flute or lyre, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the lyre? | 7 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是甚么呢? |
8 For indeed, if the trumpet produces an indistinct sound, who will prepare for battle? | 8 若吹无定的号声,谁能预备打仗呢? |
9 And so you through the tongue, unless you produce a clear message, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air. | 9 你们也是如此。舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是甚么呢?这就是向空说话了。 |
10 There are probably so many kinds of languages in the world, and none without meaning. | 10 世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。 |
11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a barbarian to the one who is speaking, and the one who is speaking will be a barbarian in my judgment. | 11 我若不明白<WG3608a>那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。 |
12 In this way also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek for the edification of the church, in order that you may abound. | 12 你们也是如此,既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 |
13 Therefore the one who speaks in a tongue must pray that he may interpret. | 13 所以那说方言的,就当求著能翻出来。 |
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unproductive. | 14 我若用方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有果效。 |
15 ⌞Therefore what should I do⌟? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praise with my spirit, but I will also sing praise with my mind. | 15 这却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。 |
16 For otherwise, if you praise in your spirit, how will the one who fills the place of the outsider say the “amen” at your thanksgiving, because he does not know what you are saying? | 16 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白<WG3608a>你的话,怎能在你感谢的时候说「阿们」呢? |
17 For indeed you are giving thanks well, but the other person is not edified. | 17 你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。 |
18 I give thanks to God that I speak with tongues more than all of you, | 18 我感谢 神,我说方言比你们众人还多。 |
19 but in the church I prefer to speak five words with my mind, in order that I may instruct other people, than ten thousand words in a tongue. | 19 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 |
20 Brothers, do not become children in your understanding, but with respect to wickedness be as a child, and in your understanding be mature. | 20 弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。 |
21 In the law it is written: “By those who speak a foreign language and by the lips of others I will speak to this people, and not even in this way will they obey me,” says the Lord. | 21 律法上记着:主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。 |
22 So then, tongues are for a sign not to those who believe, but to unbelievers, but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe. | 22 这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。 |
23 Therefore, if the whole church comes together at the same time and all speak with tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds? | 23 所以,全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? |
24 But if all prophesy, and some unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is judged by all, | 24 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, |
25 the secret things of his heart become evident, and so, falling on his face, he will worship God, proclaiming, “God is truly among you!” | 25 他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:「 神真是在你们中间了。」 |
26 ⌞Therefore what should you do⌟, brothers? Whenever you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. All things must be done for edification. | 26 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。 |
27 If anyone speaks in a tongue, it must be on one occasion two or at most three, and ⌞one after the other⌟, and one must interpret. | 27 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流著说,也要一个人翻出来。 |
28 But if there is no interpreter, he must be silent in the church, but let him speak to himself and to God. | 28 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。 |
29 Let two or three prophets speak, and the others evaluate. | 29 至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。 |
30 And if something is revealed to another who is seated, the first must be silent. | 30 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。 |
31 For you are all able to prophesy ⌞in turn⌟, in order that all may learn and all may be encouraged, | 31 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 |
32 and the spirits of prophets are subject to prophets. | 32 先知的灵原是顺服先知的; |
33 For God is not a God of disorder but of peace. As in all the churches of the saints, | 33 因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。 |
34 the women must be silent in the churches, for it is not permitted for them to speak, but they must be in submission, just as the law also says. | 34 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。 |
35 But if they want to learn something, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to speak in church. | 35 她们若要学甚么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。 |
36 Or has the word of God gone out from you, or has it come to you only? | 36 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗? |
37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, he should recognize that the things which I am writing to you are of the Lord. | 37 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 |
38 But if anyone ignores this, he is ignored. | 38 若有不知道的,就由他不知道吧! |
39 So then, my brothers, desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues. | 39 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。 |
40 But let all things be done decently and according to proper procedure. | 40 凡事都要规规矩矩地按著次序行。 |
I Corinthians - Chapter 15 | |
1 Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand, | 1 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住, |
2 by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose. | 2 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 |
3 For I passed on to you ⌞as of first importance⌟ what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures, | 3 我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了, |
4 and that he was buried, and that he was raised up on the third day according to the scriptures, | 4 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了, |
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve, | 5 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看; |
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep. | 6 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。 |
7 Then he appeared to James, then to all the apostles, | 7 以后显给雅各看,再显给众使徒看, |
8 and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me. | 8 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。 |
9 For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 |
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me. | 10 然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。 |
11 Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed. | 11 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 |
12 Now if Christ is preached as raised up from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? | 12 既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢? |
13 But if there is no resurrection of the dead, Christ has not been raised either. | 13 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 |
14 But if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is in vain. | 14 若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然; |
15 And also we are found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if after all, then, the dead are not raised. | 15 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。 |
16 For if the dead are not raised, Christ has not been raised either. | 16 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。 |
17 But if Christ has not been raised, your faith is empty; you are still in your sins. | 17 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。 |
18 And as a further result, those who have fallen asleep in Christ have perished. | 18 就是在基督里睡了的人也灭亡了。 |
19 If ⌞we have put our hope⌟ in Christ in this life only, we are of all people most pitiable. | 19 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。 |
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep. | 20 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。 |
21 For since through a man came death, also through a man came the resurrection of the dead. | 21 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。 |
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. | 22 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。 |
23 But each in his own group: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming, | 23 但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。 |
24 then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power. | 24 再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。 |
25 For it is necessary for him to reign until he has put all his enemies under his feet. | 25 因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。 |
26 The last enemy to be abolished is death. | 26 尽末了所毁灭的仇敌就是死。 |
27 For “he subjected all things under his feet.” But when it says “all things” are subjected, it is clear that the one who subjected all things to him is not included. | 27 因为经上说:「 神叫万物都服在他的脚下。」既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。 |
28 But whenever all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected all things to him, in order that God may be all in all. | 28 万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。 |
29 Otherwise, why do they do it, those who are being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why indeed are they being baptized on behalf of them? | 29 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? |
30 And why are we in danger every hour? | 30 我们又因何时刻冒险呢? |
31 I die every day—yes indeed, by my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord! | 31 弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。 |
32 If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit is it to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die. | 32 我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有甚么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 |
33 Do not be deceived! “Bad company corrupts good morals.” | 33 你们不要自欺;滥交是败坏善行。 |
34 Sober up correctly and ⌞stop sinning⌟, for some have no knowledge of God—I say this to your shame. | 34 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。 |
35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what sort of body do they come?” | 35 或有人问:「死人怎样复活,带着甚么身体来呢?」 |
36 Foolish person! What you sow does not come to life unless it dies. | 36 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。 |
37 And what you sow is not the body which it will become, but you sow the bare seed, whether perhaps of wheat or of some of the rest. | 37 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。 |
38 But God gives to it a body just as he wishes, and to each one of the seeds its own body. | 38 但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。 |
39 Not all flesh is the same, but there is one flesh of human beings, and another flesh of animals, and another flesh of birds, and another of fish, | 39 凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。 |
40 and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly bodies is of one kind, and the glory of the earthly bodies is of another kind. | 40 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars, for star differs from star in glory. | 41 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。 |
42 Thus also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility. | 42 死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的; |
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power. | 43 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的; |
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. | 44 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。 |
45 Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”; the last Adam became a life-giving spirit. | 45 经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有灵(灵:或译血气)的活人」;末后的亚当成了叫人活的灵。 |
46 But the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual. | 46 但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。 |
47 The first man is from the earth, made of earth; the second man is from heaven. | 47 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。 |
48 As the one who is made of earth, so also are those who are made of earth, and as the heavenly, so also are those who are heavenly. | 48 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。 |
49 And just as we have borne the image of the one who is made of earth, we will also bear the image of the heavenly. | 49 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。 |
50 But I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility. | 50 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。 |
51 Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed, | 51 我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变, |
52 in a moment, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed. | 52 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。 |
53 For it is necessary for this perishable body to put on incorruptibility, and this mortal body to put on immortality. | 53 这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。 |
54 But whenever this perishable body puts on incorruptibility and this mortal body puts on immortality, then the saying that is written will take place: “Death is swallowed up in victory. | 54 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记「死被得胜吞灭」的话就应验了。 |
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting? | 55 死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里? |
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。 |
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ! | 57 感谢 神,使我们藉著我们的主耶稣基督得胜。 |
58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, because you know that your labor is not in vain in the Lord. | 58 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道<WG3608a>,你们的劳苦在主里面不是徒然的。 |
I Corinthians - Chapter 16 | |
1 Now concerning the collection for the saints: just as I gave directions about it to the churches of Galatia, so you do also. | 1 论到为圣徒捐钱<WG3047a>,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。 |
2 On the first day of the week, each one of you ⌞put aside⌟ something, saving up ⌞to whatever extent he has prospered⌟, in order that whenever I come, at that time collections do not take place. | 2 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑<WG3047a>。 |
3 And whenever I arrive, whomever you approve by letters, I will send these to take your gift to Jerusalem. | 3 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 |
4 And if it is worthwhile for me to go also, they will travel with me. | 4 若我也该去,他们可以和我同去。 |
5 But I will come to you whenever I go through Macedonia (for I am going through Macedonia), | 5 我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去, |
6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go. | 6 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。 |
7 For I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows it. | 7 我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。 |
8 But I will remain in Ephesus until Pentecost, | 8 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节; |
9 for a great and effective door has opened for me, and there are many opponents. | 9 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。 |
10 But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord’s work, as I also am. | 10 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。 |
11 Therefore do not let anyone disdain him, but send him on his way in peace in order that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. | 11 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。 |
12 Now concerning Apollos our brother, I urged him many times that he should come to you with the brothers, and he was not at all willing that he should come now, but he will come whenever he has an opportunity. | 12 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。 |
13 Be on the alert, stand firm in the faith, act courageously, be strong. | 13 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。 |
14 All your actions must be done in love. | 14 凡你们所做的都要凭爱心而做。 |
15 Now I urge you, brothers—you know about the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry for the saints— | 15 弟兄们,你们晓得<WG3608a>司提法那一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。 |
16 that you also be subject to such people, and to all those who work together and labor. | 16 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。 |
17 Now I rejoice over the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because these make up for your absence, | 17 司提法那和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。 |
18 for they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people. | 18 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。 |
19 The churches of the province of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you in the Lord many times, together with the church in their house. | 19 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。 |
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. | 20 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。 |
21 The greeting is by my hand—Paul’s. | 21 我─保罗亲笔问安。 |
22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come! | 22 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来! |
23 The grace of the Lord Jesus be with you. | 23 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在! |
24 My love be with all of you in Christ Jesus. | 24 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们! |
II Corinthians | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | |
II Corinthians - Chapter 1 | |
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, together with all the saints who are in all Achaia. | 1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。 |
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 2 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们! |
3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, | 3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。 |
4 who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in all affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God. | 4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。 |
5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, thus through Christ our comfort overflows also. | 5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 |
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that is at work in the patient endurance of the same sufferings that we also suffer. | 6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 |
7 And our hope for you is firm, because we know that as you are sharers in the sufferings, so also you will be sharers in the comfort. | 7 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 |
8 For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the province of Asia, that we were burdened to an extraordinary degree, beyond our strength, so that we were in despair even of living. | 8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了; |
9 But we ourselves had the sentence of death in ourselves, so that we would not be putting confidence in ourselves, but in God who raises the dead, | 9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。 |
10 who delivered us from so great a risk of death, and will deliver us, in whom we have put our hope that he will also deliver us again, | 10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 |
11 while you also join in helping ⌞on our behalf⌟ by prayer, so that thanks may be given ⌞on our behalf⌟ by many persons for this gracious gift given to us through the help of many. | 11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 |
12 For our reason for boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world, and especially toward you, in holiness and purity of motive from God, not in merely human wisdom, but by the grace of God. | 12 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭著 神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 |
13 For we are not writing anything else to you except what you can read or also understand. But I hope that you will understand ⌞completely⌟, | 13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; |
14 just as you have also understood us in part, that we are your reason for boasting, just as you are also ours in the day of our Lord Jesus. | 14 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 |
15 And with this confidence, I was wanting to come to you previously, in order that you may have a second proof of my goodwill, | 15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处; |
16 and through you to go to Macedonia, and to come to you again from Macedonia, and to be sent on my way by you to Judea. | 16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。 |
17 Therefore, when I was wanting to do this, perhaps then was I making use of vacillation? Or was I deciding what I was deciding according to the flesh, in order that with me my “yes” may be “yes” and my “no” may be “no” at the same time? | 17 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗? |
18 But God is faithful, so that our word to you is not “yes” and “no.” | 18 我指著信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。 |
19 For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us, by me and Silvanus and Timothy, did not become “yes” and “no,” but has become “yes” in him. | 19 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。 |
20 For as many as are the promises of God, in him they are “yes”; therefore also through him is the “amen” to the glory of God through us. | 20 神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是实在(实在:原文是阿们)的,叫 神因我们得荣耀。 |
21 Now the one who establishes us together with you in Christ and who anoints us is God, | 21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。 |
22 who also sealed us and gave the down payment of the Spirit in our hearts. | 22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文是质)。 |
23 But I call upon God as witness against my life, that in order to spare you, I did not come again to Corinth. | 23 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。 |
24 Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, because by faith you stand firm. | 24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。 |
II Corinthians - Chapter 2 | |
1 For I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow. | 1 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 |
2 For if I cause you sorrow, then who will make me glad except the one who is caused to be sad by me? | 2 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? |
3 And I wrote this very thing in order that when I came, I would not experience sorrow from those who ought to have made me glad, because I have confidence about you all, that my joy ⌞belongs to all of you⌟. | 3 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 |
4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you through many tears, not so that you may be caused to be sad, but so that you may know the love that I have especially for you. | 4 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 |
5 But if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but ⌞to some degree⌟—⌞in order not to say too much⌟—to all of you. | 5 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。 |
6 This punishment by the majority is sufficient for such a person. | 6 这样的人受了众人的责罚也就够了, |
7 So then, you should rather forgive and comfort him, lest somehow this person should be overwhelmed by excessive sorrow. | 7 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 |
8 Therefore I urge you to confirm your love for him. | 8 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 |
9 Because for this reason also I wrote, in order that I could know your proven character, whether you are obedient in everything. | 9 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 |
10 Now to whomever you forgive anything, I also do; for indeed, whatever I have forgiven, if I have forgiven anything, it is ⌞for your sake⌟ in the presence of Christ, | 10 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的, |
11 in order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes). | 11 免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。 |
12 Now when I arrived in Troas for the gospel of Christ and a door was opened for me by the Lord, | 12 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。 |
13 I did not experience rest in my spirit, because I did not find Titus my brother, but saying farewell to them, I departed for Macedonia. | 13 那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 |
14 But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and who reveals the fragrance of the knowledge of him through us in every place. | 14 感谢 神!常率领我们在基督里夸胜,并藉著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。 |
15 For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing, | 15 因为我们在 神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。 |
16 to those on the one hand an odor from death to death, and to those on the other hand a fragrance from life to life. And who is qualified for these things? | 16 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? |
17 For we are not like the majority who peddle the word of God, but as from pure motives—but as from God—we speak before God in Christ. | 17 我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭著基督讲道。 |
II Corinthians - Chapter 3 | |
1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we, like some, need letters of recommendation to you or from you? | 1 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗? |
2 You are our letter, inscribed on our hearts, known and read by all people, | 2 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。 |
3 revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, inscribed not with ink but with the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts. | 3 你们明显是基督的信,藉著我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。 |
4 Now we possess such confidence through Christ toward God. | 4 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。 |
5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as from ourselves, but our adequacy is from God, | 5 并不是我们凭自己能承担甚么事;我们所能承担的,乃是出于 神。 |
6 who also makes us adequate as servants of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life. | 6 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精意(或译:圣灵)是叫人活。 |
7 But if the ministry of death in letters carved on stone came with glory, so that the sons of Israel were not able to look intently into the face of Moses because of the glory of his face, which was transitory, | 7 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的, |
8 how will the ministry of the Spirit not be even more with glory? | 8 何况那属灵的职事岂不更有荣光吗? |
9 For if there was glory in the ministry of condemnation, by much more will the ministry of righteousness overflow with glory. | 9 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。 |
10 For indeed what had been glorified has not been glorified in this case, on account of the glory that surpasses it. | 10 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了; |
11 For if what was transitory came with glory, by much more what remains is with glory. | 11 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 |
12 Therefore, because we have such a hope, we use much boldness, | 12 我们既有这样的盼望,就大胆讲说, |
13 and not as Moses used to place a veil over his face, in order that the sons of Israel would not stare at the end of what was transitory. | 13 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。 |
14 But their minds were hardened. For until this very day, the same veil remains upon the reading of the old covenant, not being uncovered, because it is done away with in Christ. | 14 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。 |
15 But until today, whenever Moses is read aloud, a veil lies upon their heart, | 15 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 |
16 but whenever one turns to the Lord, the veil is removed. | 16 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。 |
17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. | 17 主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。 |
18 And we all, with unveiled face, reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory into glory, just as from the Lord, the Spirit. | 18 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 |
II Corinthians - Chapter 4 | |
1 Because of this, since we have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart, | 1 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆, |
2 but we have renounced shameful hidden things, not behaving with craftiness or adulterating the word of God, but with the open proclamation of the truth commending ourselves to every person’s conscience before God. | 2 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不谬讲 神的道理,只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 |
3 But if indeed our gospel is veiled, it is veiled among those who are perishing, | 3 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。 |
4 among whom the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they would not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. | 4 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照著他们。基督本是 神的像。 |
5 For we do not proclaim ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your slaves for the sake of Jesus. | 5 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。 |
6 For God who said, “Light will shine out of darkness,” is the one who has shined in our hearts for the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. | 6 那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。 |
7 But we have this treasure in earthenware jars, in order that the extraordinary degree of the power may be from God and not from us. | 7 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。 |
8 We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing; | 8 我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望; |
9 persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed; | 9 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。 |
10 always carrying around the death of Jesus in our body, in order that the life of Jesus may also be revealed in our body. | 10 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。 |
11 For we who are alive are continually being handed over to death because of Jesus, in order that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh. | 11 因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。 |
12 So then, death is at work in us, but life in you. | 12 这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。 |
13 But because we have the same spirit of faith in accordance with what is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak, | 13 但我们既有信心,正如经上记着说:「我因信,所以如此说话。」我们也信,所以也说话。 |
14 because we know that the one who raised Jesus will also raise us together with Jesus and present us together with you. | 14 自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。 |
15 For all these things ⌞are for your sake⌟, in order that the grace that is increasing through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. | 15 凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。 |
16 Therefore we do not lose heart, but even if our outer person is being destroyed, yet our inner person is being renewed day after day. | 16 所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。 |
17 For our momentary light affliction is producing in us an eternal weight of glory ⌞beyond all measure and proportion⌟, | 17 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。 |
18 because we are not looking at what is seen, but what is not seen. For what is seen is temporary, but what is not seen is eternal. | 18 原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。 |
II Corinthians - Chapter 5 | |
1 For we know that if our earthly house, the tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made by hands, eternal in the heavens. | 1 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 |
2 For indeed, in this house we groan, because we desire to put on our dwelling from heaven, | 2 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服; |
3 if indeed, even after we have taken it off, we will not be found naked. | 3 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。 |
4 For indeed we who are in this tent groan, being burdened ⌞for this reason, that⌟ we do not want to be unclothed, but to be clothed, in order that what is mortal may be swallowed up by life. | 4 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 |
5 Now the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment, the Spirit. | 5 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文是质)。 |
6 Therefore, although we are always confident and know that while we are at home in the body we are absent from the Lord— | 6 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 |
7 for we live by faith, not by sight— | 7 因我们行事为人是凭著信心,不是凭著眼见。 |
8 so we are confident and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord. | 8 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 |
9 Therefore indeed we have as our ambition, whether at home in the body or absent from the body, to be acceptable to him. | 9 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 |
10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, in order that each one may receive back the things through the body according to what he has done, whether good or bad. | 10 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按著本身所行的,或善或恶受报。 |
11 Therefore, because we know the fear of the Lord, we are attempting to persuade people, but we are revealed to God, and I hope to be revealed in your consciences. | 11 我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。 |
12 We are not commending ourselves to you again, but are giving you an opportunity to boast about us, in order that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart. | 12 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。 |
13 For if we are out of our senses, it is for God; if we are of sound mind, it is for you. | 13 我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。 |
14 For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one died for all; as a result all died. | 14 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了; |
15 And he died for all, in order that those who live should no longer live for themselves, but for the one who died for them and was raised. | 15 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 |
16 So then, from now on we know no one ⌞from a human point of view⌟, if indeed we have known Christ ⌞from a human point of view⌟, but now we know him this way no longer. | 16 所以,我们从今以后,不凭著外貌(原文是肉体;本节同)认人了。虽然凭著外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 |
17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, new things have come. | 17 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。 |
18 And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation, | 18 一切都是出于 神;他藉著基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 |
19 namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation. | 19 这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。 |
20 Therefore we are ambassadors on behalf of Christ, as if God were imploring you through us. We beg you on behalf of Christ, be reconciled to God. | 20 所以,我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。 |
21 He made the one who did not know sin to be sin on our behalf, in order that we could become the righteousness of God in him. | 21 神使那无罪(无罪:原文是不知罪)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。 |
II Corinthians - Chapter 6 | |
1 Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain. | 1 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。 |
2 For he says, “At the acceptable time I heard you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation! | 2 因为他说:「在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪,现在正是悦纳的时候!现在正是拯救的日子; |
3 We are giving no one an occasion for taking offense in anything, in order that our ministry will not have fault found with it, | 3 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤; |
4 but commending ourselves as servants of God in every way, in much endurance, in afflictions, in distresses, in difficulties, | 4 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、 |
5 in beatings, in prisons, in disturbances, in troubles, in sleepless nights, in going hungry, | 5 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、 |
6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in love without hypocrisy, | 6 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、 |
7 in the word of truth, in the power of God, with the weapons of righteousness for the right hand and left hand, | 7 真实的道理、 神的大能;仁义的兵器在左在右; |
8 through glory and dishonor, through slander and good repute, regarded as deceivers and yet truthful, | 8 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的; |
9 as unknown and yet known completely, as dying, and behold, we go on living, as disciplined, and yet not put to death, | 9 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的; |
10 as grieving, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and possessing everything. | 10 似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。 |
11 ⌞We have spoken freely and openly⌟ to you, Corinthians; our heart is open wide. | 11 哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。 |
12 You are not restricted by us, but you are restricted in your affections. | 12 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。 |
13 Now the same way in exchange (I am speaking as to children), you open wide your hearts also. | 13 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。 |
14 Do not become unevenly yoked with unbelievers, for what participation is there between righteousness and lawlessness? Or what fellowship does light have with darkness? | 14 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有甚么相交呢?光明和黑暗有甚么相通呢? |
15 And what agreement does Christ have with Beliar? Or what share does a believer have with an unbeliever? | 15 基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有甚么相和呢?信主的和不信主的有甚么相干呢? |
16 And what agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said, “I will live in them and will walk about among them, and I will be their God and they will be my people.” | 16 神的殿和偶像有甚么相同呢?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说:我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神;他们要作我的子民。 |
17 Therefore “come out from their midst and be separate,” says the Lord, “and do not touch what is unclean, and I will welcome you, | 17 又说:你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 |
18 and I will be a father to you, and you will be sons and daughters to me,” says the all-powerful Lord. | 18 我要作你们的父;你们要作我的儿女。这是全能的主说的。 |
II Corinthians - Chapter 7 | |
1 Therefore since we have these promises, dear friends, let us cleanse ourselves from all defilement of body and spirit, accomplishing holiness in the fear of God. | 1 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。 |
2 ⌞Make room for us in your hearts⌟. We have wronged no one, we have ruined no one, we have defrauded no one. | 2 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。 |
3 I do not say this ⌞to condemn you⌟, because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together. | 3 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。 |
4 Great is my confidence toward you; great is my boasting on your behalf; I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in all our affliction. | 4 我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。 |
5 For even when we arrived in Macedonia, our body had no rest, but we were afflicted in every way—quarrels outside, fears within. | 5 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。 |
6 But God, who comforts the humble, comforted us by the coming of Titus, | 6 但那安慰丧气之人的 神藉著提多来安慰了我们; |
7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted among you, because he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more. | 7 不但藉著他来,也藉著他从你们所得的安慰,安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。 |
8 For if indeed I grieved you by my letter, I do not regret it. Even if I did regret it (I see that that letter grieved you, even though for ⌞a short time⌟), | 8 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔;因我知道,那信叫你们忧愁不过是暂时的。 |
9 now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved according to the will of God, so that you suffered loss in no way through us. | 9 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依著 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 |
10 For grief according to the will of God brings about a repentance leading to salvation, not to be regretted, but worldly grief brings about death. | 10 因为依著 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。 |
11 For behold how much diligence this very thing, being grieved according to the will of God, has brought about in you: what defense of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! In everything you have demonstrated yourselves to be innocent in this matter. | 11 你看,你们依著 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或译:自责)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。 |
12 Consequently, even if I wrote to you, it was not because of the one who did wrong or because of the one who had been wronged, but in order that your diligence ⌞on our behalf⌟ might be revealed to you before God. | 12 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 |
13 Because of this we have been encouraged, and in addition to our encouragement, we rejoiced much more over the joy of Titus, because his spirit had been refreshed by all of you. | 13 故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。 |
14 For if I have boasted anything to him about you, I have not been put to shame, but as I have spoken everything to you in truth, thus also our boasting to Titus ⌞has proven to be true⌟. | 14 我若对提多夸奖了你们甚么,也觉得没有惭愧;因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。 |
15 And his affection for you is all the more when he remembers the obedience of all of you as you welcomed him with fear and trembling. | 15 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。 |
16 I rejoice, because in everything I am completely confident in you. | 16 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。 |
II Corinthians - Chapter 8 | |
1 Now we make known to you, brothers, the grace of God that has been given among the churches of Macedonia, | 1 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们, |
2 that with a great ordeal of affliction, the abundance of their joy and the extreme depth of their poverty have overflowed to the wealth of their generosity. | 2 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。 |
3 I testify that they gave according to their ability, and beyond their ability, by their own choice, | 3 我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助, |
4 requesting of us with much exhortation the favor and the fellowship of the ministry to the saints, | 4 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分; |
5 and not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God. | 5 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。 |
6 So we urged Titus that, just as he had previously begun it, thus he would also complete for you this act of grace. | 6 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。 |
7 But just as you excel in everything—in faith and in speaking and in knowledge and with all diligence and in the love from us that is in you—so may you excel in this grace also. | 7 你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。 |
8 I am not saying this as a command, but proving the genuineness of your love by means of the diligence of others. | 8 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉著别人的热心试验你们爱心的实在。 |
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, for your sake he became poor, in order that you, by his poverty, may become rich. | 9 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 |
10 And I am giving an opinion in this matter, because this is profitable for you who not only began previously, a year ago, to do something, but also to want to do it. | 10 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了, |
11 So now also complete the doing of it, in order that just as you have the eagerness to want to do it, thus also you may complete it from what you have. | 11 如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。 |
12 For if the eagerness is present ⌞according to what one has⌟, it is acceptable not ⌞according to what one does not have⌟. | 12 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。 |
13 For this is not that for others there may be relief, and for you difficult circumstances, but as a matter of equality. | 13 我原不是要别人轻省,你们受累, |
14 At the present time your abundance will be for their need, in order that their abundance may also be for your need, so that there may be equality, | 14 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。 |
15 just as it is written, “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.” | 15 如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。 |
16 But thanks be to God, who has put in the heart of Titus the same devotion ⌞on your behalf⌟, | 16 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。 |
17 because he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out to you. | 17 他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。 |
18 And we have sent at the same time with him the brother whose praise in the gospel has become known throughout all the churches. | 18 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。 |
19 And not only this, but he was also chosen by the churches as our traveling companion together with this gift that is being administered by us to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help. | 19 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。 |
20 We are trying to avoid this, lest anyone should find fault with us in this abundant gift that is being administered by us. | 20 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 |
21 For we are taking into consideration what is honorable not only before the Lord, but also before people. | 21 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。 |
22 And we are sending with them our brother whom we have tested many times in many things that he is diligent, but now much more diligent because of his great confidence in you. | 22 我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。 |
23 If there is a question concerning Titus, he is my partner and fellow worker for you. If there is a question concerning our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ. | 23 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 |
24 Therefore show to them the proof of your love and our boasting about you ⌞openly before⌟ the churches. | 24 所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。 |
II Corinthians - Chapter 9 | |
1 For it is unnecessary for me to write to you concerning the ministry to the saints, | 1 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们; |
2 because I know your readiness to help, concerning which I keep on boasting to the Macedonians about you, that Achaia has been ready to help since last year, and your zeal has stirred up the majority of them. | 2 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。 |
3 But I am sending the brothers in order that our boasting about you would not prove to be empty in this case, so that you may be prepared just as I was saying, | 3 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。 |
4 lest somehow if Macedonians should come with me and find you unprepared, we—⌞not to speak of you⌟—would be humiliated in connection with this project. | 4 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。 |
5 Therefore I considered it necessary to urge the brothers that they should go on ahead to you and make arrangements in advance for your generous gift that was promised previously, so this would be prepared as a generous gift and not as grudgingly granted. | 5 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐赀预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。 |
6 Now the point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully. | 6 「少种的少收,多种的多收」,这话是真的。 |
7 Each one should give as he has decided in his heart, not ⌞reluctantly⌟ or from compulsion, for God loves a cheerful giver. | 7 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。 |
8 And God is able to cause all grace to abound to you, so that in everything at all times, because you have enough of everything, you may overflow in every good work. | 8 神能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。 |
9 Just as it is written, “He scattered widely, he gave to the poor; his righteousness remains ⌞forever⌟.” | 9 如经上所记:他施舍钱财,赒济贫穷;他的仁义存到永远。 |
10 Now the one who supplies seed to the sower and bread for food will provide and multiply your seed, and will cause the harvest of your righteousness to grow, | 10 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子; |
11 being made rich in every way for all generosity, which is producing through us thanksgiving to God, | 11 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉著我们使感谢归于 神。 |
12 because the service of this ministry is not only supplying the needs of the saints, but also is overflowing through many expressions of thanksgiving to God. | 12 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。 |
13 Through the proven character of this service they will glorify God because of the submission of your confession to the gospel of Christ and the generosity of your participation toward them and toward everyone, | 13 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。 |
14 and they are longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you. | 14 他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。 |
15 Thanks be to God for his indescribable gift! | 15 感谢 神,因他有说不尽的恩赐! |
II Corinthians - Chapter 10 | |
1 Now I, Paul, appeal to you myself by the humility and gentleness of Christ, who ⌞when I am present in person⌟ am humble among you, but when I am absent am bold toward you— | 1 我-保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉著基督的温柔、和平劝你们。 |
2 now I ask when I am present that I will not need to be bold with the confidence with which I propose to show boldness toward some who consider us as behaving according to the flesh. | 2 有人以为我是凭著血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 |
3 For although we are living in the flesh, we do not wage war according to the flesh, | 3 因为我们虽然在血气中行事,却不凭著血气争战。 |
4 for the weapons of our warfare are not merely human, but powerful to God for the tearing down of fortresses, tearing down arguments | 4 我们争战的兵器本不是属血气的,乃是在 神面前有能力,可以攻破坚固的营垒, |
5 and all pride that is raised up against the knowledge of God, and taking every thought captive to the obedience of Christ. | 5 将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事,一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。 |
6 And ⌞we are ready⌟ to punish all disobedience, whenever your obedience is completed. | 6 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。 |
7 You are looking at things according to appearance. If anyone is convinced he himself is Christ’s, he should consider this concerning himself again: that just as Christ himself is, so also are we. | 7 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 |
8 For even if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us ⌞for building you up and not for tearing you down⌟, I will not be put to shame, | 8 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。 |
9 so that I do not want to appear as if I were terrifying you by my letters, | 9 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们; |
10 because it is said, “His letters are severe and powerful, but his bodily presence is weak and his speech is of no account.” | 10 因为有人说:「他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。」 |
11 Let such a person consider this: that what we are in word by letters when we are absent, we will also be in ⌞actions⌟ when we are present. | 11 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 |
12 For we do not dare to classify or to compare ourselves with some who commend themselves, but they themselves, when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, do not understand. | 12 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。 |
13 But we will not boast ⌞beyond limits⌟, but according to the measure of the assignment that God has assigned to us as a measure to reach even as far as you. | 13 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。 |
14 For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, because we have reached even as far as you with the gospel of Christ, | 14 我们并非过了自己的界限,好像搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。 |
15 not boasting ⌞beyond limits⌟ in the labors of others, but having hope that as your faith is growing to be enlarged greatly by you according to our assignment, | 15 我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展, |
16 so that we may proclaim the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast in the things accomplished in the area assigned to someone else. | 16 得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,藉著他现成的事夸口。 |
17 But “the one who boasts, let him boast in the Lord.” | 17 但夸口的,当指著主夸口。 |
18 For it is not the one commending himself who is approved, but the one whom the Lord commends. | 18 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。 |
II Corinthians - Chapter 11 | |
1 I wish that you would put up with me ⌞in something a little foolish⌟—but indeed you are putting up with me. | 1 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。 |
2 For I am jealous for you with a godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ. | 2 我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。 |
3 But I am afraid lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds may be led astray from the sincerity and the purity of devotion to Christ. | 3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。 |
4 For if the one who comes proclaims another Jesus whom we have not proclaimed, or you receive a different spirit which you did not receive, or a different gospel which you did not accept, you put up with it well enough! | 4 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 |
5 For I consider myself in no way to be inferior to the preeminent apostles. | 5 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 |
6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not in knowledge; certainly in everything we have made this clear to you in every way. | 6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。 |
7 Or did I commit a sin by humbling myself in order that you may be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you without payment? | 7 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? |
8 I robbed other churches by accepting support from them for the ministry to you. | 8 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。 |
9 And when I was present with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself from being a burden. | 9 我在你们那里缺乏的时候,并没有累著你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累著你们。 |
10 As the truth of Christ is in me, this boasting ⌞of mine⌟ will not be stopped in the regions of Achaia. | 10 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。 |
11 ⌞Why⌟? Because I do not love you? God knows I do! | 11 为甚么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。 |
12 But what I am doing, I will also do, in order that I may remove the opportunity of those who want an opportunity, that they may be found just as also we are in what they are boasting about. | 12 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 |
13 For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. | 13 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 |
14 And no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light. | 14 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。 |
15 Therefore it is not a great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds. | 15 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。 |
16 Again I say, do not let anyone think I am foolish. But indeed, if you do, accept me even as foolish, in order that I also may boast a little. | 16 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。 |
17 What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness. | 17 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸; |
18 Since many are boasting according to human standards, I also will boast. | 18 既有好些人凭著血气自夸,我也要自夸了。 |
19 For because you are wise, you put up with foolish people gladly! | 19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
20 For you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes advantage of you, if someone is presumptious toward you, if someone strikes you in the face. | 20 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 |
21 I say this to my shame, namely, that we have been weak. But in whatever anyone dares to boast—I am speaking in foolishness—I also dare to boast. | 21 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。 |
22 Are they Hebrews? I am also! Are they Israelites? I am also! Are they descendants of Abraham? I am also! | 22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 |
23 Are they servants of Christ?—I am speaking as though I were beside myself—I am more so, with far greater labors, with far more imprisonments, with beatings to a much greater degree, in danger of death many times. | 23 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。 |
24 Five times I received at the hands of the Jews forty lashes less one. | 24 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下; |
25 Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. A day and a night I have spent in the deep water. | 25 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。 |
26 I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own people, in dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers because of false brothers, | 26 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。 |
27 with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed. | 27 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。 |
28 Apart from these external things, there is the pressure on me every day of the anxiety about all the churches. | 28 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。 |
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to sin, and I do not burn with indignation? | 29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢? |
30 If it is necessary to boast, I will boast about ⌞the things related to my weakness⌟. | 30 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 |
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed ⌞forever⌟, knows that I am not lying. | 31 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。 |
32 In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes in order to take me into custody, | 32 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我, |
33 and I was lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped his hands. | 33 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。 |
II Corinthians - Chapter 12 | |
1 It is necessary to boast; it is not profitable, but I will proceed to visions and revelations of the Lord. | 1 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。 |
2 I know a man in Christ fourteen years ago—whether in the body I do not know, or outside the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven, | 2 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去;(或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。) |
3 and I know this man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows— | 3 我认得这人;(或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。) |
4 that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which it is not permitted for a person to speak. | 4 他被提到乐园里,听见隐祕的言语,是人不可说的。 |
5 On behalf of such a person I will boast, but on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses. | 5 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。 |
6 For if I want to boast, I will not be foolish, because I will be telling the truth, but I am refraining, so that no one can credit to me more than what he sees in me or hears anything from me, | 6 我就是愿意夸口也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见、所听见的。 |
7 even because of the extraordinary degree of the revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, in order that it would torment me so that I would not exalt myself. | 7 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。 |
8 Three times I appealed to the Lord about this, that it would depart from me. | 8 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。 |
9 And he said to me, “My grace is sufficient for you, because the power is perfected in weakness.” Therefore rather I will boast most gladly in my weaknesses, in order that the power of Christ may reside in me. | 9 他对我说:「我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。」所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
10 Therefore I delight in weaknesses, in insults, in calamities, in persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong. | 10 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。 |
11 I have become a fool! You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the preeminent apostles, even if I am nothing. | 11 我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了甚么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 |
12 Indeed, the signs of an apostle have been done among you with all patient endurance, both signs and wonders and deeds of power. | 12 我在你们中间,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、异能显出使徒的凭据来。 |
13 ⌞For in what respect are you made worse off⌟ more than the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong! | 13 除了我不累著你们这一件事,你们还有甚么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 |
14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you. For I am not seeking your possessions, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children. | 14 如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累著你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。 |
15 But I will spend and be expended most gladly for your lives. If I love you much more, am I to be loved less? | 15 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗? |
16 But let it be. I have not been a burden to you, but because I was crafty, I took you by cunning. | 16 罢了,我自己并没有累著你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。 |
17 I have not taken advantage of you ⌞through anyone whom I sent to you⌟, have I? | 17 我所差到你们那里去的人,我藉著他们一个人占过你们的便宜吗? |
18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not walk in the same footsteps? | 18 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(或译:圣灵)吗?不同是一个脚踪吗? |
19 Have you been thinking all this time that we are defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and all these things, dear friends, are for your edification. | 19 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。 |
20 For I am afraid lest somehow when I arrive, I will not find you as I want, and I may be found by you as you do not want. I am afraid lest somehow there will be strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, slander, gossip, pride, disorder. | 20 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。 |
21 I am afraid lest when I come again my God will humiliate me ⌞in your presence⌟, and I will grieve over many of those who sinned previously and have not repented because of their impurity and sexual immorality and licentiousness that they have practiced. | 21 且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事不肯悔改,我就忧愁。 |
II Corinthians - Chapter 13 | |
1 This is the third time I am coming to you. ⌞By the testimony⌟ of two or three witnesses every word will be established. | 1 这是我第三次要到你们那里去。「凭两三个人的口作见证,句句都要定准。」 |
2 I have already said when I was present the second time, and although I am absent now I also say in advance to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again I will not spare anyone, | 2 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:「我若再来,必不宽容。」 |
3 since you are demanding proof that Christ, who is not weak toward you, but is powerful among you, is speaking in me. | 3 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。 |
4 For indeed, he was crucified because of weakness, but he lives because of the power of God. For we also are weak in him, but we will live together with him because of the power of God toward you. | 4 他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。 |
5 Test yourselves to see if you are in the faith. Examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you, unless you are unqualified? | 5 你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗? |
6 And I hope that you will recognize that we are not unqualified! | 6 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。 |
7 Now we pray to God that you not do wrong in any way, not that we are seen as approved, but that you do what is good, even though we are seen as though unqualified. | 7 我们求 神,叫你们一件恶事都不做;这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧! |
8 For we are not able to do anything against the truth, but rather only for the truth. | 8 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 |
9 For we rejoice whenever we are weak, but you are strong, and we pray for this: your maturity. | 9 即使我们软弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所求的,就是你们作完全人。 |
10 Because of this, I am writing these things although I am absent, in order that when I am present I may not have to act severely according to the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down. | 10 所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 |
11 Finally, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, ⌞be in agreement⌟, be at peace, and the God of love and peace will be with you. | 11 还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁爱和平的 神必常与你们同在。 |
12 Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you. | 12 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。 |
13 The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. | 13 众圣徒都问你们安。 |
14 | 14 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在! |
Galatians | |
1 2 3 4 5 6 | |
Galatians - Chapter 1 | |
1 Paul, an apostle not from men nor by men but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, | 1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉著人,乃是藉著耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神) |
2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia. | 2 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。 |
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | 3 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们! |
4 who gave himself for our sins in order to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, | 4 基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。 |
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. | 5 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们! |
6 I am astonished that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ to a different gospel, | 6 我希奇你们这么快离开那藉著基督之恩召你们的,去从别的福音。 |
7 not that there is a different gospel, except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ. | 7 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。 |
8 But even if we or an angel from heaven should proclaim a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed! | 8 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 |
9 As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed! | 9 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。 |
10 For am I now making an appeal to people or to God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. | 10 我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。 |
11 For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not ⌞of human origin⌟. | 11 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。 |
12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. | 12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。 |
13 For you have heard about my former way of life in Judaism, that to an extraordinary degree I was persecuting the church of God, and trying to destroy it, | 13 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。 |
14 and was progressing in Judaism beyond many contemporaries in my nation, because I was a far more zealous adherent of the traditions handed down by my forefathers. | 14 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。 |
15 But when the one who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace was pleased | 15 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神, |
16 to reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood, | 16 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量, |
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and I returned again to Damascus. | 17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。 |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen days, | 18 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。 |
19 but I did not see any others of the apostles except James, the brother of the Lord. | 19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 |
20 (Now the things which I am writing to you, behold, I assure you before God that I am not lying.) | 20 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。 |
21 Then I came to the regions of Syria and of Cilicia, | 21 以后我到了叙利亚和基利家境内。 |
22 but I was unknown ⌞in person⌟ to the churches of Judea that are in Christ, | 22 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。 |
23 and they were only hearing, “The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,” | 23 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 |
24 and they were glorifying God because of me. | 24 他们就为我的缘故,归荣耀给 神。 |
Galatians - Chapter 2 | |
1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking along Titus also. | 1 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。 |
2 Now I went up there because of a revelation and laid out to them the gospel that I preach among the Gentiles, but in private to the influential people, lest somehow I was running, or had run, in vain. | 2 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 |
3 But not even Titus who was with me, although he was a Greek, was compelled to be circumcised. | 3 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼; |
4 Now this was because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, in order that they might enslave us, | 4 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。 |
5 to whom not even for an hour did we yield in subjection, in order that the truth of the gospel might remain continually with you. | 5 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。 |
6 But from those ⌞who were influential⌟ (whatever they were, it makes no difference to me, ⌞God does not show partiality⌟)—for those who were influential added nothing to me. | 6 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我甚么, |
7 But these, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcision, just as Peter to the circumcision | 7 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。 |
8 (for the one who was at work through Peter for his apostleship to the circumcision was at work also through me for the Gentiles), | 8 (那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;) |
9 and when James and Cephas and John—those thought to be pillars—acknowledged the grace given to me, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, in order that we should go to the Gentiles and they to the circumcision. | 9 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。 |
10 They asked only that we should remember the poor, the very thing I was also eager to do. | 10 只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。 |
11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned. | 11 后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。 |
12 For before certain people came from James, he used to eat with the Gentiles, but when they came, he withdrew and separated himself, because he was afraid of those who were of the circumcision, | 12 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 |
13 and the rest of the Jews also joined in this hypocrisy with him, so that even Barnabas was carried away with them in their hypocrisy. | 13 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。 |
14 But when I saw that they were not being straightforward with the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of them all, “If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to compel the Gentiles to live like Jews?” | 14 但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:「你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?」 |
15 We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles, | 15 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人; |
16 but knowing that a person is not justified by the works of the law, if not by faith in Jesus Christ, and we have believed in Christ Jesus so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law ⌞no human being will be justified⌟. | 16 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义;因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。 |
17 But if while seeking to be justified by Christ, we ourselves also have been found to be sinners, then is Christ an agent of sin? May it never be! | 17 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是! |
18 For if I build up again these things which I destroyed, I show myself to be a transgressor. | 18 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。 |
19 For through the law I died to the law, in order that I might live to God. I have been crucified with Christ, | 19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。 |
20 and I no longer live, but Christ lives in me, and that life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. | 20 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。 |
21 I do not declare invalid the grace of God, for if righteousness is through the law, then Christ died to no purpose. | 21 我不废掉 神的恩;义若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
Galatians - Chapter 3 | |
1 O foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as having been crucified? | 1 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢? |
2 I want only to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | 2 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢? |
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh? | 3 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗? |
4 Have you suffered so many things for nothing—if indeed also it was for nothing? | 4 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗? |
5 Therefore does the one who gives you the Spirit and who works miracles among you do so by the works of the law, or by the hearing of faith? | 5 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? |
6 Just as Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness, | 6 正如「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义」。 |
7 then understand that the ones ⌞who have faith⌟, these are sons of Abraham. | 7 所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 |
8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: “In you all the nations will be blessed.” | 8 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:「万国都必因你得福。」 |
9 So then, the ones who have faith are blessed together with Abraham who believed. | 9 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。 |
10 For as many as are of the works of the law are under a curse, for it is written, “Cursed is everyone who does not abide by all the things that are written in the book of the law to do them.” | 10 凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:「凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。」 |
11 Now it is clear that no one is justified in the sight of God by the law, because “the one who is righteous will live by faith.” | 11 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:「义人必因信得生。」 |
12 But the law is not from faith, but “the one who does these things will live by them.” | 12 律法原不本乎信,只说:「行这些事的,就必因此活着。」 |
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,” | 13 基督既为我们受(原文是成)了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:「凡挂在木头上都是被咒诅的。」 |
14 in order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith. | 14 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 |
15 Brothers, I am speaking according to a human perspective. Nevertheless, when the covenant of a man has been ratified, no one declares it invalid or adds additional provisions to it. | 15 弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。 |
16 Now to Abraham and to his descendant the promises were spoken. It does not say, “and to descendants,” as concerning many, but as concerning one, “and to your descendant,” who is Christ. | 16 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说「众子孙」,指著许多人,乃是说「你那一个子孙」,指著一个人,就是基督。 |
17 Now I am saying this: the law, that came after four hundred and thirty years, does not revoke a covenant previously ratified by God, in order to nullify the promise. | 17 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 |
18 For if the inheritance is from the law, it is no longer from the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise. | 18 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭著应许把产业赐给亚伯拉罕。 |
19 Why then the law? It was added on account of transgressions, until the descendant should come to whom it had been promised, having been ordered through angels by the hand of a mediator. | 19 这样说来,律法是为甚么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。 |
20 Now the mediator is not for one, but God is one. | 20 但中保本不是为一面作的; 神却是一位。 |
21 Therefore is the law opposed to the promises of God? May it never be! For if a law had been given that was able to give life, certainly righteousness would have been from the law. | 21 这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。 |
22 But the scripture imprisoned all under sin, in order that the promise could be given by faith in Jesus Christ to those who believe. | 22 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。 |
23 But before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed. | 23 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 |
24 So then, the law became our guardian until Christ, in order that we could be justified by faith. | 24 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 |
25 But after faith has come, we are no longer under a guardian. | 25 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。 |
26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus, | 26 所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。 |
27 for as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. | 27 你们受洗归入基督的都是披戴基督了。 |
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male and female, for you are all one in Christ Jesus. | 28 并不分犹太人、希腊人,自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。 |
29 And if you are Christ’s, then you are descendants of Abraham, heirs according to the promise. | 29 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。 |
Galatians - Chapter 4 | |
1 Now I say, for as long a time as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is master of everything, | 1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别, |
2 but he is under guardians and managers until the time set by his father. | 2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。 |
3 So also we, when we were children, we were enslaved under the elemental spirits of the world. | 3 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 |
4 But when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law, | 4 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, |
5 in order that he might redeem those under the law, in order that we might receive the adoption. | 5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。 |
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba! (Father!),” | 6 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文是我们)的心,呼叫:「阿爸!父!」 |
7 so that you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir through God. | 7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。 |
8 But at that time when you did not know God, you were enslaved to the things which by nature are not gods. | 8 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆; |
9 But now, because you have come to know God, or rather have come to be known by God, how can you turn back again to the weak and miserable elemental spirits? Do you want to be enslaved to them all over again? | 9 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢? |
10 You carefully observe days and months and seasons and years. | 10 你们谨守日子、月份、节期、年份, |
11 I am afraid for you, lest perhaps I have labored for you in vain! | 11 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。 |
12 I ask you, brothers, become like me, because I also have become like you. You have done me no wrong! | 12 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。 |
13 But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time. | 13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。 |
14 And you did not despise or disdain what was a trial for you in my flesh, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus. | 14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。 |
15 So where is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me! | 15 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。 |
16 So then, have I become your enemy by being truthful to you? | 16 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗? |
17 They zealously seek you, not commendably, but they want to exclude you, in order that you may seek them zealously. | 17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。 |
18 But it is good to be sought zealously in good at all times, and not only when I am present with you. | 18 在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。 |
19 My children, for whom I am having birth pains again, until Christ is formed in you! | 19 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 |
20 But I could wish to be present with you now, and to change my tone because I am perplexed about you. | 20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。 |
21 Tell me, you who are wanting to be under the law, do you not understand the law? | 21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗? |
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the female slave and one by the free woman. | 22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。 |
23 But the one by the female slave was born according to human descent, and the one by the free woman through the promise, | 23 然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。 |
24 which things are spoken allegorically, for these women are two covenants, one from Mount Sinai, bearing children for slavery, who is Hagar. | 24 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。 |
25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is a slave with her children. | 25 这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。 |
26 But the Jerusalem above is free, which is our mother. | 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。 |
27 For it is written, “Rejoice, O barren woman, who does not give birth to children; burst out and shout, you who do not have birth pains, because many are the children of the desolate woman, even more than those of the one who has a husband.” | 27 因为经上记着:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。 |
28 But you, brothers, are children of the promise, just as Isaac. | 28 弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。 |
29 But just as at that time the child born according to human descent persecuted the child born according to the Spirit, so also now. | 29 当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。 |
30 But what does the scripture say? “Drive out the female slave and her son, for the son of the female slave will never inherit with the son” of the free woman. | 30 然而经上是怎么说的呢?是说:「把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。」 |
31 Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman. | 31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。 |
Galatians - Chapter 5 | |
1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery. | 1 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。 |
2 Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing! | 2 我-保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。 |
3 And again I testify to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole law. | 3 我再指著凡受割礼的人确实地说,他是欠著行全律法的债。 |
4 You are estranged from Christ, you who are attempting to be justified by the law; you have fallen from grace. | 4 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。 |
5 For through the Spirit by faith we eagerly await the hope of righteousness. | 5 我们靠着圣灵,凭著信心,等候所盼望的义。 |
6 For in Christ Jesus neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but faith working through love. | 6 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。 |
7 You were running well. Who hindered you from obeying the truth? | 7 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢? |
8 This persuasion is not from the one who calls you! | 8 这样的劝导不是出于那召你们的。 |
9 A little leaven leavens the whole batch of dough. | 9 一点面酵能使全团都发起来。 |
10 I have confidence in you in the Lord that you will think nothing different, but the one who is confusing you ⌞will pay the penalty⌟, whoever he may be. | 10 我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。 |
11 Now, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been abolished. | 11 弟兄们,我若仍旧传割礼,为甚么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 |
12 I wish that the ones who are disturbing you would also ⌞castrate themselves⌟! | 12 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。 |
13 For you were called to freedom, brothers. Only do not let your freedom become an opportunity for the flesh, but through love serve one another. | 13 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。 |
14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, “You shall love your neighbor as yourself.” | 14 因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。 |
15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. | 15 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。 |
16 But I say, live by the Spirit, and you will never carry out the desire of the flesh. | 16 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。 |
17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh, for these are in opposition to one another, so that whatever you want, you may not do these things. | 17 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。 |
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. | 18 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。 |
19 Now the deeds of the flesh are evident, which are sexual immorality, impurity, licentiousness, | 19 情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、 |
20 idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissension, factions, | 20 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、 |
21 envy, drunkenness, carousing, and things like these, things which I am telling you in advance, just as I said before, that the ones who practice such things will not inherit the kingdom of God. | 21 嫉妒(有古卷加:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。 |
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, | 22 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 |
23 gentleness, self control. Against such things there is no law. | 23 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。 |
24 Now those ⌞who belong to Christ⌟ have crucified the flesh together with its feelings and its desires. | 24 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。 |
25 If we live by the Spirit, we must also follow the Spirit. | 25 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。 |
26 We must not become conceited, provoking one another, envying one another. | 26 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。 |
Galatians - Chapter 6 | |
1 Brothers, even if a person is caught in some trespass, you who are spiritual restore such a person in a spirit of humility, looking out for yourself, lest you also be tempted. | 1 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来;又当自己小心,恐怕也被引诱。 |
2 Carry the burdens of one another, and so fulfill the law of Christ. | 2 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。 |
3 For if anyone thinks he is something although he is nothing, he is deceiving himself. | 3 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。 |
4 But let each one examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in someone else. | 4 各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了, |
5 For each one will carry his own burden. | 5 因为各人必担当自己的担子。 |
6 Now the one who is taught the word must share in all good things with the one who teaches. | 6 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。 |
7 Do not be deceived: God is not to be mocked, for whatever a person sows, this he will also reap, | 7 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是甚么,收的也是甚么。 |
8 because the one who sows to his own flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows to the Spirit will reap eternal life from the Spirit. | 8 顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。 |
9 And let us not grow weary in doing good, for at the proper time we will reap, if we do not give up. | 9 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。 |
10 So then, as we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the household of faith. | 10 所以,有了机会就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。 |
11 See with what large letters I am writing to you with my own hand. | 11 请看我亲手写给你们的字是何等的大呢! |
12 As many as are wanting to make a good showing in the flesh, these are attempting to compel you to be circumcised, only so that they will not be persecuted for the cross of Christ. | 12 凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。 |
13 For not even those who are circumcised observe the law themselves, but they want you to be circumcised in order that they may boast in your flesh. | 13 他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们愿意你们受割礼,不过要藉著你们的肉体夸口。 |
14 But as for me, may it never be that I boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world. | 14 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。 |
15 For neither is circumcision anything nor uncircumcision, but a new creation. | 15 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。 |
16 And all those who follow this rule, peace and mercy be on them and on the Israel of God. | 16 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们,和 神的以色列民。 |
17 Finally, let no one cause me trouble, for I carry on my body the marks of Jesus. | 17 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。 |
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. | 18 弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们! |
Ephesians | |
1 2 3 4 5 6 | |
Ephesians - Chapter 1 | |
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are in Ephesus and faithful in Christ Jesus: | 1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。 |
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 2 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们! |
3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, | 3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气: |
4 just as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love, | 4 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵; |
5 having predestined us to adoption through Jesus Christ to himself according to the good pleasure of his will, | 5 又因爱我们,就按著自己的意旨所喜悦的,预定我们藉著耶稣基督得儿子的名分, |
6 to the praise of the glory of his grace that he bestowed on us in the beloved, | 6 使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。 |
7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace, | 7 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 |
8 that he caused to abound to us in all wisdom and insight, | 8 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的; |
9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he purposed in him, | 9 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥祕, |
10 for the administration of the fullness of times, to bring together all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in him | 10 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。 |
11 in whom also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of his will, | 11 我们也在他里面得(得:或译成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照着他旨意所预定的, |
12 that we who hoped beforehand in Christ should be for the praise of his glory, | 12 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。 |
13 in whom also you, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, in whom also when you believed you were sealed with the promised Holy Spirit, | 13 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 |
14 who is the down payment of our inheritance, until the redemption of the possession, to the praise of his glory. | 14 这圣灵是我们得基业的凭据(原文是质),直等到 神之民(民:原文是产业)被赎,使他的荣耀得著称赞。 |
15 Because of this I also, hearing of ⌞your faith⌟ in the Lord Jesus and your love for all the saints, | 15 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒, |
16 do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers, | 16 就为你们不住地感谢 神。祷告的时候,常提到你们, |
17 that the God of our Lord Jesus Christ, ⌞the glorious Father⌟, may give you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him | 17 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他, |
18 (the eyes of your hearts having been enlightened), so that you may know what is the hope of his calling, what are the riches of the glory of his inheritance among the saints, | 18 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; |
19 and what is the surpassing greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty strength | 19 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大, |
20 which he has worked in Christ, raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavenly places, | 20 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边, |
21 above all rule and authority and power and lordship and every name named, not only in this age but also in the coming one, | 21 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 |
22 and he subjected all things under his feet and gave him as head over all things to the church, | 22 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。 |
23 which is his body, the fullness of the one who fills all things in every way. | 23 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。 |
Ephesians - Chapter 2 | |
1 And you, ⌞although you were dead⌟ in your trespasses and sins, | 1 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。 |
2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience, | 2 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。 |
3 among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind, and we were children of wrath by nature, as also the rest of them were. | 3 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。 |
4 But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us, | 4 然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱, |
5 and we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved), | 5 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。 |
6 and raised us together and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus, | 6 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上, |
7 in order that he might show in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus. | 7 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。 |
8 For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God; | 8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的; |
9 it is not from works, so that no one can boast. | 9 也不是出于行为,免得有人自夸。 |
10 For we are his creation, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, so that we may walk in them. | 10 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。 |
11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, the so-called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands, | 11 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 |
12 that you were at that time apart from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers to the covenants of promise, not having hope, and without God in the world. | 12 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。 |
13 But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ. | 13 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。 |
14 For he himself is our peace, who made both one and broke down the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh, | 14 因他使我们和睦(原文是因他是我们的和睦),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙; |
15 invalidating the law of commandments in ordinances, in order that he might create the two in himself into one new man, thus making peace, | 15 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。 |
16 and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself. | 16 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了, |
17 And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near, | 17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。 |
18 because through him we both have access in one Spirit to the Father. | 18 因为我们两下藉著他被一个圣灵所感,得以进到父面前。 |
19 Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God, | 19 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了; |
20 built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, | 20 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石, |
21 in whom the whole building, joined together, grows into a holy temple in the Lord, | 21 各(或译:全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。 |
22 in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit. | 22 你们也靠他同被建造,成为 神藉著圣灵居住的所在。 |
Ephesians - Chapter 3 | |
1 On account of this I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles | 1 因此,我─保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句是照对十四节所加)。 |
2 —if indeed you have heard about the stewardship of God’s grace given to me for you. | 2 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我, |
3 According to revelation the mystery was made known to me, just as I wrote beforehand in brief, | 3 用启示使我知道福音的奥祕,正如我以前略略写过的。 |
4 so that you may be able when you read to understand my insight into the mystery of Christ | 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥祕。 |
5 (which in other generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit): | 5 这奥祕在以前的世代没有叫人知道,像如今藉著圣灵启示他的圣使徒和先知一样。 |
6 that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | 6 这奥祕就是外邦人在基督耶稣里,藉著福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。 |
7 of which I became a servant, according to the gift of God’s grace given to me, according to the working of his power. | 7 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。 |
8 To me, the least of all the saints, was given this grace: to proclaim the good news of the fathomless riches of Christ to the Gentiles, | 8 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人, |
9 and to enlighten everyone as to what is the administration of the mystery hidden from the ages by God, who created all things, | 9 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥祕是如何安排的, |
10 in order that the many-sided wisdom of God might be made known now to the rulers and the authorities in the heavenly places through the church, | 10 为要藉著教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。 |
11 according to the purpose of the ages which he carried out in Christ Jesus our Lord, | 11 这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。 |
12 in whom we have boldness and access in confidence through faith in him. | 12 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。 |
13 Therefore I ask you not to be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory. | 13 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。 |
14 On account of this, I bend my knees before the Father, | 14 因此,我在父面前屈膝, |
15 from whom every family in heaven and on earth is named, | 15 (天上地上的各(或译:全)家,都是从他得名。) |
16 that he may grant you according to the riches of his glory to be strengthened with power through his Spirit in the inner person, | 16 求他按著他丰盛的荣耀,藉著他的灵,叫你们心里的力量刚强起来, |
17 that Christ may dwell in your hearts through faith (you having been firmly rooted and established in love), | 17 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基, |
18 in order that you may be strong enough to grasp together with all the saints what is the breadth, and length, and height, and depth, | 18 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深, |
19 and to know the love of Christ that surpasses knowledge, in order that you may be filled up to all the fullness of God. | 19 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。 |
20 Now to the one who is able to do beyond all measure more than all that we ask or think, according to the power that is at work in us, | 20 神能照着运行在我们心里的大力充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。 |
21 to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. | 21 但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们! |
Ephesians - Chapter 4 | |
1 Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to live in a manner worthy of the calling with which you were called: | 1 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。 |
2 with all humility and gentleness, with patience, putting up with one another in love, | 2 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容, |
3 being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace; | 3 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 |
4 one body and one Spirit (just as also you were called with one hope of your calling), | 4 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。 |
5 one Lord, one faith, one baptism, | 5 一主,一信,一洗, |
6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. | 6 一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。 |
7 Now to each one of us was given this grace, according to the measure of Christ’s gift. | 7 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 |
8 Therefore it says, “Ascending on high he led captivity captive; he gave gifts to men.” | 8 所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。 |
9 Now “he ascended,” what is it, except that he also descended to the lower regions of the earth? | 9 (既说升上,岂不是先降在地下吗? |
10 The one who descended himself is also the one who ascended above all the heavens, in order that he might fill all things. | 10 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。) |
11 And he himself gave some as apostles and some as prophets and some as evangelists and some as pastors and teachers | 11 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师, |
12 for the equipping of the saints, for the work of the ministry, for building up the body of Christ, | 12 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, |
13 until we all reach the unity of the faith and the knowledge of the Son of God, to a mature man, to a measure of the maturity of the fullness of Christ, | 13 直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量, |
14 so that we may no longer be infants, tossed about by waves and carried about by every wind of teaching, by the trickery of people, by craftiness with reference to the scheming of deceit. | 14 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端; |
15 But speaking the truth in love, we are to grow into him with reference to all things, who is the head, Christ, | 15 惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督, |
16 from whom the whole body, joined together and held together by every supporting ligament, according to the working by measure of each single part, the growth of the body makes for the building up of itself in love. | 16 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 |
17 This therefore I say and testify in the Lord, that you no longer walk as the Gentiles walk: in the futility of their mind, | 17 所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。 |
18 being darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart, | 18 他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬; |
19 who, becoming callous, gave themselves over to licentiousness, for the pursuit of all uncleanness in greediness. | 19 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。 |
20 But you did not learn Christ in this way, | 20 你们学了基督,却不是这样。 |
21 if indeed you have heard about him, and you were taught by him (just as truth is in Jesus), | 21 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理, |
22 that you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires, | 22 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; |
23 be renewed in the spirit of your mind, | 23 又要将你们的心志改换一新, |
24 and put on the new man (in accordance with God), who is created in righteousness and holiness from the truth. | 24 并且穿上新人;这新人是照着 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。 |
25 Therefore, putting aside the lie, speak truth each one of you with his neighbor, because we are members of one another. | 25 所以,你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。 |
26 Be angry and do not sin; do not let the sun set on your anger, | 26 生气却不要犯罪;不可含怒到日落, |
27 nor give place to the devil. | 27 也不可给魔鬼留地步。 |
28 The one who steals must steal no longer, but instead must labor, working with his own hands what is good, so that he may have something to share with the one who has need. | 28 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。 |
29 ⌞No rotten word must proceed⌟ from your mouth, but only something good for the building up of the need, in order that it may give grace to those who hear, | 29 污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。 |
30 and do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption. | 30 不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。 |
31 All bitterness, and rage, and wrath, and clamor, and abusive speech, must be removed from you, together with all wickedness. | 31 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或译:阴毒),都当从你们中间除掉; |
32 Become kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also God in Christ has forgiven you. | 32 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。 |
Ephesians - Chapter 5 | |
1 Therefore become imitators of God, as beloved children, | 1 所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。 |
2 and live in love, just as also Christ loved us, and gave himself for us an offering and sacrifice to God for a fragrant smell. | 2 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。 |
3 But sexual immorality, and all uncleanness, or greediness, must not even be named among you (as is fitting for saints), | 3 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。 |
4 and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting (which are not proper), but rather thanksgiving. | 4 淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。 |
5 For this you know ⌞for certain⌟, that every sexually immoral person, or unclean person, or greedy person (who is an idolater), does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God. | 5 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。 |
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience. | 6 不要被人虚浮的话欺哄;因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 |
7 Therefore do not be sharers with them, | 7 所以,你们不要与他们同伙。 |
8 for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light | 8 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。 |
9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | 9 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。 |
10 trying to learn what is well-pleasing to the Lord. | 10 总要察验何为主所喜悦的事。 |
11 And do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose them. | 11 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人; |
12 For it is shameful even to speak about the things being done by them in secret, | 12 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。 |
13 but all things exposed by the light are made visible, | 13 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。 |
14 for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you. | 14 所以主说:你这睡着的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。 |
15 Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise, | 15 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。 |
16 making the most of the time because the days are evil. | 16 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。 |
17 Because of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord is. | 17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。 |
18 And do not be drunk with wine (in which is dissipation), but be filled by the Spirit, | 18 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。 |
19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and singing praise in your heart to the Lord, | 19 当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。 |
20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father, | 20 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。 |
21 being subject to one another ⌞out of reverence for⌟ Christ | 21 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。 |
22 —wives to their own husbands as to the Lord, | 22 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。 |
23 because the husband is the head of the wife, as also Christ is the head of the church (he himself being the Savior of the body). | 23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。 |
24 But as the church is subject to Christ, thus also wives should be subject to their husbands in everything. | 24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。 |
25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church, and gave himself for her; | 25 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。 |
26 in order that he might sanctify her by cleansing her with the washing of water by the word; | 26 要用水藉著道把教会洗净,成为圣洁, |
27 in order that he might present to himself the church glorious, not having a spot or wrinkle or any such thing, but that she may be holy and blameless. | 27 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 |
28 Thus also husbands ought to love their own wives as their own bodies. The one who loves his own wife loves himself. | 28 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。 |
29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as also Christ does the church, | 29 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样, |
30 because we are members of his body. | 30 因我们是他身上的肢体(有古卷加:就是他的骨他的肉)。 |
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.” | 31 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 |
32 (This mystery is great, but I am speaking with reference to Christ and the church.) | 32 这是极大的奥祕,但我是指著基督和教会说的。 |
33 Only you also, each one of you, must thus love his own wife as himself, and the wife ⌞must respect⌟ her husband. | 33 然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。 |
Ephesians - Chapter 6 | |
1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. | 1 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。 |
2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), | 2 「要孝敬父母,使你得福,在世长寿。」这是第一条带应许的诫命。 |
3 “in order that it may be well with you, and you may ⌞live a long time⌟ on the earth.” | 3 a |
4 And fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. | 4 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。 |
5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ, | 5 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。 |
6 not ⌞while being watched⌟, as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart, | 6 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意。 |
7 serving with goodwill as to the Lord and not to people, | 7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 |
8 because you know that each one of you, whatever good he should do, this he will receive back from the Lord, whether slave or free. | 8 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。 |
9 And masters, do the same things to them, giving up threats, knowing that both their Lord and yours is in heaven, and there is no partiality with him. | 9 你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。 |
10 Finally, become strong in the Lord and in the might of his strength. | 10 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。 |
11 Put on the full armor of God, so that you may be able to stand against the stratagems of the devil, | 11 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 |
12 because our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world rulers of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. | 12 因我们并不是与属血气的争战(原文是摔跤;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。 |
13 Because of this, take up the full armor of God, in order that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand. | 13 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 |
14 Stand therefore, girding your waist with truth, and putting on the breastplate of righteousness, | 14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸, |
15 and binding shoes under your feet with the preparation of the good news of peace, | 15 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。 |
16 in everything taking up the shield of faith, with which you are able to quench all the flaming arrows of the evil one, | 16 此外,又拿着信德当作盾牌,可以灭尽那恶者一切的火箭; |
17 and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God, | 17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是 神的道; |
18 with all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and to this end being alert with all perseverance and supplication for all the saints, | 18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求;并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求, |
19 and for me, that a word may be given to me at the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, | 19 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥祕, |
20 for the sake of which I am an ambassador in chains, that ⌞in them⌟ I may speak freely, as it is necessary for me to speak. | 20 (我为这福音的奥祕作了带锁链的使者,)并使我照着当尽的本分放胆讲论。 |
21 Now, so that you also may know ⌞my circumstances⌟, what I am doing, Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things, | 21 今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。 |
22 whom I have sent to you for this very reason, that you may know ⌞our circumstances⌟, and he may encourage your hearts. | 22 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 |
23 Peace to the brothers and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | 23 愿平安、仁爱、信心从父 神和主耶稣基督归与弟兄们! |
24 Grace be with all who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility. | 24 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠! |
Philippians | |
1 2 3 4 | |
Philippians - Chapter 1 | |
1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons. | 1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。 |
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 2 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们! |
3 I give thanks to my God upon my every remembrance of you, | 3 我每逢想念你们,就感谢我的 神; |
4 always in my every prayer for all of you, making the prayer with joy, | 4 每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。 |
5 because of your participation in the gospel from the first day until now, | 5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。 |
6 convinced of this same thing, that the one who began a good work in you will finish it until the day of Christ Jesus, | 6 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。 |
7 just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you are sharers of grace with me. | 7 我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。 |
8 For God is my witness, that I long for all of you with the affection of Christ Jesus. | 8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。 |
9 And this I pray: that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment, | 9 我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多, |
10 so that you may approve what is superior, in order that you may be sincere and blameless in the day of Christ, | 10 使你们能分别是非(或译:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子; |
11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ to the glory and praise of God. | 11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。 |
12 Now I want you to know, brothers, that ⌞my circumstances⌟ have happened instead for the progress of the gospel, | 12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺, |
13 so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium and to all the rest, | 13 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。 |
14 and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare even more to speak the word without fear. | 14 并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。 |
15 Some even because of envy and strife preach Christ, but some also because of good will. | 15 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。 |
16 The latter do so from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. | 16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的; |
17 The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction in my imprisonment. | 17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。 |
18 ⌞What is the result?⌟ Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice, | 18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜; |
19 for I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ, | 19 因为我知道,这事藉著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。 |
20 according to my eager expectation and hope, that I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now as always Christ will be exalted in my body, whether through life or through death. | 20 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 |
21 For to me to live is Christ and to die is gain. | 21 因我活着就是基督,我死了就有益处。 |
22 But if it is to live in the flesh, this is fruitful work for me, and which I will prefer I do not know. | 22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选甚么。 |
23 But I am hard pressed ⌞between the two options⌟, having the desire to depart and to be with Christ, ⌞for this is very much better⌟. | 23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。 |
24 But to stay on in the flesh is more necessary for your sake. | 24 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。 |
25 And because I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith, | 25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐, |
26 so that what you can be proud of may increase in Christ Jesus because of me through my return again to you. | 26 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。 |
27 Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I hear ⌞your circumstances⌟, that you are standing firm in one spirit, with one soul contending side by side for the faith of the gospel, | 27 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 |
28 and not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God, | 28 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。 |
29 because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him, | 29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。 |
30 having the same struggle which you saw in me and now hear about in me. | 30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。 |
Philippians - Chapter 2 | |
1 Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion, | 1 所以,在基督里若有甚么劝勉,爱心有甚么安慰,圣灵有甚么交通,心中有甚么慈悲怜悯, |
2 complete my joy, so that ⌞you are in agreement⌟, having the same love, united in spirit, ⌞having one purpose⌟. | 2 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。 |
3 Do nothing according to selfish ambition or according to empty conceit, but in humility considering one another better than yourselves, | 3 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 |
4 each of you not looking out for ⌞your own interests⌟, but also each of you for ⌞the interests⌟ of others. | 4 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 |
5 Think this in yourselves which was also in Christ Jesus, | 5 你们当以基督耶稣的心为心: |
6 who, existing in the form of God, did not consider being equal with God something to be grasped, | 6 他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的; |
7 but emptied himself by taking the form of a slave, by becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man, | 7 反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式; |
8 he humbled himself by becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross. | 8 既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。 |
9 Therefore also God exalted him and graciously granted him the name above every name, | 9 所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名, |
10 so that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven and of those on earth and of those under the earth, | 10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝, |
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | 11 无不口称「耶稣基督为主」,使荣耀归与父 神。 |
12 Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | 12 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。 |
13 For the one at work in you, both to will and to work for his good pleasure, is God. | 13 因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。 |
14 Do all things without grumbling and disputing, | 14 凡所行的,都不要发怨言,起争论, |
15 in order that you may become blameless and innocent, children of God without fault in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as stars in the world, | 15 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀, |
16 holding fast to the word of life, for a source of pride to me in the day of Christ, that I did not run in vain or labor in vain. | 16 将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。 |
17 But even if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and rejoice with all of you. | 17 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。 |
18 And in the same way also you rejoice and rejoice with me. | 18 你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。 |
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I also may be encouraged when I know ⌞your circumstances⌟. | 19 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。 |
20 For I have no one like-minded who will sincerely be concerned about ⌞your circumstances⌟. | 20 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。 |
21 For they all seek ⌞their own interests⌟, not those of Jesus Christ. | 21 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。 |
22 But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel. | 22 但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。 |
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see ⌞my circumstances⌟. | 23 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去; |
24 And I am convinced in the Lord that I myself will arrive shortly also. | 24 但我靠着主自信我也必快去。 |
25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your messenger and servant of my need, | 25 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。 |
26 because he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick. | 26 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。 |
27 For indeed he was sick, coming near to death, but God had mercy on him and not on him only, but also on me, so that I would not have grief upon grief. | 27 他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。 |
28 Therefore I am sending him with special urgency, in order that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious. | 28 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。 |
29 Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored, | 29 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人; |
30 because on account of the work of Christ he came near to the point of death, risking his life in order that ⌞he might make up for your inability to serve me⌟. | 30 因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。 |
Philippians - Chapter 3 | |
1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, but is a safeguard for you. | 1 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。 |
2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation. | 2 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。 |
3 For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God and boast in Christ Jesus and do not put confidence in the flesh, | 3 因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠着肉体的。 |
4 although I could have confidence even in the flesh. If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I can do so more: | 4 其实,我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。 |
5 ⌞circumcised on the eighth day⌟, from the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born from Hebrews, according to the law a Pharisee, | 5 我第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人; |
6 according to zeal persecuting the church, according to the righteousness in the law being blameless. | 6 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。 |
7 But whatever things were gain to me, these things I have considered loss because of Christ. | 7 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。 |
8 ⌞More than that⌟, I even consider all things to be loss because of the surpassing greatness of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I have suffered the loss of all things, and consider them dung, in order that I may gain Christ | 8 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督; |
9 and may be found in him, not having my righteousness which is from the law, but which is through faith in Christ, the righteousness from God on the basis of faith, | 9 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义, |
10 so that I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death, | 10 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死, |
11 if somehow I may attain to the resurrection from the dead. | 11 或者我也得以从死里复活。 |
12 Not that I have already received this, or have already been made perfect, but I press on if indeed I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ. | 12 这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(所以得着我的:或译所要我得的)。 |
13 Brothers, I do not consider myself to have laid hold of it. But I do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead, | 13 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的, |
14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. | 14 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。 |
15 Therefore as many as are perfect, ⌞let us hold this opinion⌟, and if you think anything differently, God will reveal this also to you. | 15 所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在甚么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。 |
16 Only to what we have attained, to the same hold on. | 16 然而,我们到了甚么地步,就当照着甚么地步行。 |
17 Become fellow imitators of me, brothers, and observe those who walk in this way, just as you have us as an example. | 17 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。 |
18 For many live, of whom I spoke about to you many times, but now speak about even weeping, as the enemies of the cross of Christ, | 18 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们: |
19 whose end is destruction, whose God is the stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think on earthly things. | 19 他们的结局就是沉沦;他们的神就是自己的肚腹。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。 |
20 For our commonwealth exists in heaven, from which also we eagerly await a savior, the Lord Jesus Christ, | 20 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。 |
21 who will transform our humble body to be conformed to his glorious body, in accordance with the power that enables him even to subject all things to himself. | 21 他要按著那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。 |
Philippians - Chapter 4 | |
1 So then, my beloved and greatly desired brothers, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, dear friends. | 1 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。 |
2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche ⌞to be in agreement⌟ in the Lord. | 2 我劝友阿蝶和循都基,要在主里同心。 |
3 Yes, I ask also you, true yokefellow, help them, who struggled along with me in the gospel with both Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life. | 3 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。 |
4 Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. | 4 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。 |
5 Let your gentleness be made known to all people. The Lord is near. | 5 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。 |
6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. | 6 应当一无挂虑,只要凡事藉著祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。 |
7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. | 7 神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。 |
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are pleasing, whatever things are commendable, if there is any excellence of character and if anything praiseworthy, think about these things. | 8 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有甚么德行,若有甚么称赞,这些事你们都要思念。 |
9 And the things which you have learned and received and heard about and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. | 9 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。 |
10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last ⌞you have renewed your concern for me⌟, for whom also you were thinking, but you had no opportunity to express it. | 10 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。 |
11 Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am. | 11 我并不是因缺乏说这话;我无论在甚么景况都可以知足,这是我已经学会了。 |
12 I know how both ⌞to make do with little⌟ and I know how ⌞to have an abundance⌟. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both ⌞to have an abundance⌟ and to go without. | 12 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了祕诀。 |
13 I am able to do all things by the one who strengthens me. | 13 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。 |
14 Nevertheless you have done well by sharing with me in my affliction. | 14 然而,你们和我同受患难原是美事。 |
15 Now you also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone, | 15 腓立比人哪,你们也知道我初传福音离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 |
16 because even in Thessalonica ⌞on more than one occasion⌟ you sent for my need. | 16 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。 |
17 Not that I seek the gift, but I seek for the profit that increases to your account. | 17 我并不求甚么餽送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的帐上。 |
18 But I have received everything in full and have an abundance; ⌞I am well supplied⌟ because I received from Epaphroditus ⌞what you had sent⌟, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. | 18 但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的餽送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。 |
19 And my God will fulfill your every need according to his riches in glory in Christ Jesus. | 19 我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。 |
20 Now to our God and Father be the glory ⌞forever and ever⌟. Amen. | 20 愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们! |
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you. | 21 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。 |
22 All the saints greet you, and especially those of Caesar’s household. | 22 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。 |
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | 23 愿主耶稣基督的恩常在你们心里! |
Colossians | |
1 2 3 4 | |
Colossians - Chapter 1 | |
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, | 1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太 |
2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father. | 2 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们! |
3 We give thanks always to God the Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you, | 3 我们感谢 神、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告; |
4 since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints, | 4 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心, |
5 because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel, | 5 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 |
6 that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth, | 6 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。 |
7 just as you learned it from Epaphras, our dear fellow slave who is a faithful minister of Christ on our behalf, | 7 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷:你们)作了基督忠心的执事, |
8 who also made clear to us your love in the Spirit. | 8 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。 |
9 Because of this also we, from the day we heard about it, did not cease praying for you, and asking that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight, | 9 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意; |
10 so that you may live in a manner worthy of the Lord, ⌞to please him in all respects⌟, bearing fruit in every good deed and increasing in the knowledge of God, | 10 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神; |
11 enabled with all power, according to his glorious might, for all steadfastness and patience with joy, | 11 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容; |
12 giving thanks to the Father who has qualified you for a share of the inheritance of the saints in light, | 12 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。 |
13 who has rescued us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of the Son ⌞he loves⌟, | 13 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里; |
14 in whom we have the redemption, the forgiveness of sins, | 14 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。 |
15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, | 15 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。 |
16 because all things in the heavens and on the earth were created by him, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers, all things were created through him and for him, | 16 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的;一概都是藉著他造的,又是为他造的。 |
17 and he himself is before all things, and in him all things are held together, | 17 他在万有之先;万有也靠他而立。 |
18 and he himself is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become first in everything, | 18 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。 |
19 because he was well pleased for all the fullness to dwell in him, | 19 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。 |
20 and through him to reconcile all things to himself, by making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven. | 20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有─无论是地上的、天上的─都与自己和好了。 |
21 And ⌞although you were formerly alienated⌟ and enemies in attitude, because of your evil deeds, | 21 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。 |
22 but now you have been reconciled by ⌞his physical body⌟ through death, to present you holy and blameless and above reproach before him, | 22 但如今他藉著基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。 |
23 if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister. | 23 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文是离开)福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(原文是凡受造的),我-保罗也作了这福音的执事。 |
24 Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on behalf of his body which is the church, | 24 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 |
25 of which I became a minister, according to God’s stewardship which was given to me for you, to complete the word of God, | 25 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备, |
26 the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but has now been revealed to his saints, | 26 这道理就是历世历代所隐藏的奥祕;但如今向他的圣徒显明了。 |
27 to whom God wanted to make known what is the glorious wealth of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, | 27 神愿意叫他们知道,这奥祕在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 |
28 whom we proclaim, by admonishing every person and teaching every person with all wisdom, in order that we may present every person mature in Christ, | 28 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到 神面前。 |
29 for which purpose also I labor, striving according to his working which is at work powerfully in me. | 29 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。 |
Colossians - Chapter 2 | |
1 For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face ⌞in person⌟, | 1 我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力; |
2 so that their hearts may be encouraged, united in love and into all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, Christ, | 2 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥祕,就是基督; |
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden. | 3 所积蓄的一切智慧知识,都在他里面藏着。 |
4 I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech, | 4 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。 |
5 for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness of your faith in Christ. | 5 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。 |
6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him, | 6 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行, |
7 firmly rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding with thankfulness. | 7 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。 |
8 Beware lest ⌞anyone take you captive⌟ through philosophy and empty deceit, according to ⌞human tradition⌟, according to the elemental spirits of the world and not according to Christ, | 8 你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学就把你们掳去。 |
9 because in him all the fullness of deity dwells bodily, | 9 因为 神本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面, |
10 and you are filled in him, who is the head over every ruler and authority, | 10 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。 |
11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, by the removal of the body of the flesh, by the circumcision of Christ, | 11 你们在他里面也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。 |
12 having been buried with him in baptism, in which also you were raised together with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. | 12 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。 |
13 And ⌞although you were dead⌟ in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses, | 13 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或译:我们)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来; |
14 having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us, and removed it out of the way by nailing it to the cross. | 14 又涂抹了在律例上所写、攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。 |
15 When he had disarmed the rulers and the authorities, he made a display of them in public, triumphing over them by it. | 15 既将一切执政的、掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。 |
16 Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or drinking or participation in a feast or a new moon or a Sabbath, | 16 所以,不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日都不可让人论断你们。 |
17 which are a shadow of what is to come, but the reality is Christ. | 17 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。 |
18 Let no one condemn you, taking pleasure in humility and the worship of angels, going into detail about the things which he has seen, inflated without cause by his fleshly mind, | 18 不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷:这等人窥察所没有见过的),随着自己的欲心,无故地自高自大, |
19 and not holding fast to the head, from whom the whole body, supported and held together by the ligaments and sinews, grows with the growth of God. | 19 不持定元首。全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因 神大得长进。 |
20 If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as if living in the world? | 20 你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为甚么仍像在世俗中活着、服从那「不可拿、不可尝、不可摸」等类的规条呢? |
21 “Do not handle, do not taste, do not touch,” | 21 a |
22 which things are all meant for destruction by consuming according to human commandments and teachings, | 22 这都是照人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。 |
23 which things ⌞although they have⌟, to be sure, an appearance of wisdom in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body, ⌞do not have any value⌟ against the indulgence of the flesh. | 23 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。 |
Colossians - Chapter 3 | |
1 Therefore, if you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. | 1 所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。 |
2 Set your mind on the things above, not on the things on earth. | 2 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。 |
3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God. | 3 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。 |
4 When Christ, who is your life, is revealed, then you also will be revealed with him in glory. | 4 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。 |
5 Therefore put to death ⌞what is earthly in you⌟: sexual immorality, uncleanness, lustful passion, evil desire, and greediness, which is idolatry, | 5 所以,要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲,和贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。 |
6 because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, | 6 因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 |
7 in which also you once lived, when you used to live in them. | 7 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。 |
8 But now you also lay aside all these things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth. | 8 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或译:阴毒)、毁谤,并口中污秽的言语。 |
9 Do not lie to one another, because you have taken off the old man together with his deeds, | 9 不要彼此说谎;因你们已经脱去旧人和旧人的行为, |
10 and have put on the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created him, | 10 穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。 |
11 where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all, and in all. | 11 在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人、西古提人,为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。 |
12 Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience, | 12 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文是穿;下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 |
13 putting up with one another and forgiving one another. If anyone should have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus also you do the same. | 13 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。 |
14 And to all these things add love, which is the bond of perfection. | 14 在这一切之外,要存著爱心,爱心就是联络全德的。 |
15 And the peace of Christ must rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful. | 15 又要叫基督的平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。 |
16 Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another with all wisdom, with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God, | 16 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或译:当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。 |
17 and everything ⌞whatever⌟ you do in word or in deed, giving thanks for all things in the name of the Lord Jesus to God the Father through him. | 17 无论做甚么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉著他感谢父 神。 |
18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. | 18 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。 |
19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. | 19 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。 |
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord. | 20 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。 |
21 Fathers, do not provoke your children, so that they will not become discouraged. | 21 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。 |
22 Slaves, obey your ⌞human⌟ masters in everything, not ⌞while being watched⌟, as people pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. | 22 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 |
23 Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people, | 23 无论做甚么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的, |
24 because you know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve the Lord Christ. | 24 因你们知道从主那里必得着基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。 |
25 For the one who does wrong will receive back whatever wrong he has done, and there is no partiality. | 25 那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。 |
Colossians - Chapter 4 | |
1 Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven. | 1 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 |
2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving, | 2 你们要恒切祷告,在此警醒感恩。 |
3 praying at the same time for us also, that God may open for us a door of the message, to speak the mystery of Christ, for which also ⌞I am a prisoner⌟, | 3 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥祕(我为此被捆锁), |
4 so that I may reveal it, as it is necessary for me to speak. | 4 叫我按著所该说的话将这奥祕发明出来。 |
5 Live with wisdom toward those outside, making the most of the time. | 5 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。 |
6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that you may know how it is necessary for you to answer each one. | 6 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。 |
7 Tychicus, my dear brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all ⌞my circumstances⌟, | 7 有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。 |
8 whom I have sent to you for this very reason, in order that you may know ⌞our circumstances⌟ and he may encourage your hearts, | 8 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 |
9 together with Onesimus, my faithful and dear brother, who is one of you. They will make known to you all ⌞the circumstances⌟ here. | 9 我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西谋同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。 |
10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions—if he should come to you, welcome him), | 10 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。) |
11 and Jesus who is called Justus. These are the only ones who are fellow workers for the kingdom of God from the circumcision, who have been a comfort to me. | 11 耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。 |
12 Epaphras, who is one of you, greets you, a slave of Christ always struggling on behalf of you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. | 12 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。 |
13 For I testify to him that ⌞he is working hard⌟ on behalf of you and those in Laodicea and those in Hierapolis. | 13 他为你们和老底嘉并希拉坡里的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。 |
14 Luke the physician, our dear friend, greets you, as does Demas. | 14 所亲爱的医生路加和底马问你们安。 |
15 Greet the brothers in Laodicea, and Nympha and the church in her house. | 15 请问老底嘉的弟兄和宁法,并她家里的教会安。 |
16 And whenever this letter is read among you, ⌞see to it⌟ that it is read also among the Laodicean church, and that you also read the letter from Laodicea. | 16 你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。 |
17 And tell Archippus, “Direct your attention to the ministry that you received in the Lord, in order that you may complete it.” | 17 要对亚基布说:「务要谨慎,尽你从主所受的职分。」 |
18 The greeting is by my hand, Paul’s. Remember my ⌞imprisonment⌟. Grace be with you. | 18 我-保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在! |
I Thessalonians | |
1 2 3 4 5 | |
I Thessalonians - Chapter 1 | |
1 Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace. | 1 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们! |
2 We give thanks to God always concerning all of you, making mention constantly in our prayers, | 2 我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们, |
3 because we remember your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father, | 3 在 神─我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。 |
4 knowing, brothers dearly loved by God, ⌞that he has chosen you⌟, | 4 被 神所爱的弟兄啊,我知道<WG3608a>你们是蒙拣选的; |
5 because our gospel did not come to you with word only, but also with power and with the Holy Spirit and with much certainty, just as you know what sort of people we became among you for your sake. | 5 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道<WG3608a>,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。 |
6 And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit, | 6 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主; |
7 so that you became an example to all those who believe in Macedonia and in Achaia, | 7 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。 |
8 for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything. | 8 因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说甚么话。 |
9 For they themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God, | 9 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神, |
10 and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath. | 10 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的─那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。 |
I Thessalonians - Chapter 2 | |
1 For you yourselves know, brothers, our reception with you, that it was not in vain, | 1 弟兄们,你们自己原晓得<WG3608a>我们进到你们那里并不是徒然的。 |
2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, just as you know, we had the courage in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition. | 2 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道<WG3608a>的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。 |
3 For our exhortation is not from error or from impurity or with deceit, | 3 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。 |
4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, thus we speak, not as pleasing people but God, who examines our hearts. | 4 但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。 |
5 ⌞For never⌟ did we come with a word of flattery, just as you know, nor with a pretext of greediness (God is witness), | 5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的<WG3608a>;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。 |
6 nor seeking glory from people, neither from you nor from others. | 6 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀; |
7 ⌞Although we could have insisted on our own importance⌟ as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children. | 7 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。 |
8 Longing for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us. | 8 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 |
9 For you remember, brothers, our labor and hardship: working by night and day in order not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God. | 9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 |
10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and righteously and blamelessly we became to you who believe, | 10 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。 |
11 just as you know how we treated each one of you, like a father his own children, | 11 你们也晓得<WG3608a>,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样, |
12 exhorting and consoling you and insisting that you live in a manner worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory. | 12 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。 |
13 And because of this we also give thanks to God constantly, that when you received God’s word ⌞that you heard⌟ from us, you accepted it not as the word of men, but as it truly is, the word of God, which also is at work in you who believe. | 13 为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。 |
14 For you became imitators, brothers, of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus, because you also suffered the same things at the hands of your own people, just as they themselves did also at the hands of the Jews, | 14 弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里 神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。 |
15 who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who persecuted us, and who are not pleasing to God and are opposed to all people, | 15 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌, |
16 hindering us from speaking to the Gentiles in order that they may be saved, so that they always fill up their sins. But wrath has come upon them to the end. | 16 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。 |
17 But when we were made orphans by separation from you, brothers, for ⌞a short time⌟ (in face, not in heart), we were even more eager with great desire to see your face, | 17 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 |
18 because we wanted to come to you—I, Paul, ⌞on more than one occasion⌟—and Satan hindered us. | 18 所以我们有意到你们那里;我─保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。 |
19 For who is our hope or joy or crown of boasting? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at his coming? | 19 我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是甚么呢?岂不是我们主耶稣来的时候、你们在他面前站立得住吗? |
20 For you are our glory and joy. | 20 因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。 |
I Thessalonians - Chapter 3 | |
1 Therefore when we could bear it no longer, we determined to be left behind in Athens alone, | 1 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, |
2 and we sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you about your faith, | 2 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的(作神执事的:有古卷是与神同工的)提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, |
3 so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed for this, | 3 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道<WG3608a>,我们受患难原是命定的。 |
4 for indeed when we were with you we told you beforehand that we were about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know. | 4 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道<WG3608a>。 |
5 Because of this, I also, when I could endure it no longer, sent in order to know your faith, lest somehow the tempter tempted you and our labor should be in vain. | 5 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。 |
6 But now, because Timothy has come to us from you and has brought good news to us of your faith and love, and that ⌞you always think kindly of us⌟, desiring to see us just as also we desire to see you, | 6 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。 |
7 because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith, | 7 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。 |
8 because now we live, if you stand firm in the Lord. | 8 你们若靠主站立得稳,我们就活了。 |
9 For what thanks can we repay to God concerning you, because of all the joy with which we rejoice because of you before our God, | 9 我们在 神面前,因着你们甚是喜乐;为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢? |
10 night and day praying beyond all measure that we may see your face and complete what is lacking in your faith? | 10 我们昼夜切切地<WG5238a>祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。 |
11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you, | 11 愿 神─我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。 |
12 and may the Lord cause you to increase and to abound in love for one another and for all, just as also we do for you, | 12 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心都能增长,充足,如同我们爱你们一样, |
13 so that your hearts may be established blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints. | 13 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。 |
I Thessalonians - Chapter 4 | |
1 Finally therefore, brothers, we ask you and appeal to you in the Lord Jesus that, just as you have received from us how it is necessary for you to live and to please God, just as indeed you are living, that you progress even more. | 1 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。 |
2 For you know what commands we gave to you through the Lord Jesus. | 2 你们原晓得<WG3608a>,我们凭主耶稣传给你们甚么命令。 |
3 For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality; | 3 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行; |
4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor, | 4 要你们各人晓得<WG3608a>怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体, |
5 not in lustful passion, just as also the Gentiles who do not know God; | 5 不放纵私欲的邪情,像那不认识<WG3608a> 神的外邦人。 |
6 not to transgress and to exploit his brother in the matter, because the Lord is the one who avenges concerning all these things, just as also we told you beforehand and testified solemnly. | 6 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过、又切切嘱咐你们的。 |
7 For God did not call us to impurity, but in holiness. | 7 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。 |
8 Therefore the one who rejects this is not rejecting man, but God, who also gives his Holy Spirit to you. | 8 所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。 |
9 But concerning brotherly love, I do not have need to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another, | 9 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们;因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。 |
10 for indeed you are practicing it toward all the brothers in all of Macedonia. But we urge you, brothers, to progress even more, | 10 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。 |
11 and to aspire to live a quiet life, and to attend to ⌞your own business⌟, and to work with your hands, just as we commanded you, | 11 又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的, |
12 so that you may live decently toward those outside, and may have need of nothing. | 12 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有甚么缺乏了。 |
13 Now we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you will not grieve as also the rest, who have no hope. | 13 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。 |
14 For if we believe that Jesus died and rose again, thus also God will bring those who have fallen asleep through Jesus together with him. | 14 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他们与耶稣一同带来。 |
15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who remain until the Lord’s coming, will not possibly precede those who have fallen asleep. | 15 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。 |
16 For the Lord himself will descend from heaven with a shout of command, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. | 16 因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。 |
17 Then we who are alive, who remain, will be snatched away at the same time together with them in the clouds for a meeting with the Lord in the air, and thus we will be together with the Lord always. | 17 以后我们这活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。 |
18 Therefore comfort one another with these words. | 18 所以,你们当用这些话彼此劝慰。 |
I Thessalonians - Chapter 5 | |
1 Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of anything to be written to you, | 1 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们, |
2 for you yourselves well know that the day of the Lord is coming in the same way as a thief in the night. | 2 因为你们自己明明晓得<WG3608a>,主的日子来到,好像夜间的贼一样。 |
3 Whenever they say “Peace and security,” then sudden destruction will overtake them like the birth pains of ⌞a pregnant woman⌟, and they will not possibly escape. | 3 人正说「平安稳妥」的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。 |
4 But you, brothers, are not in the darkness, so that the day should catch you like a thief, | 4 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。 |
5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of the night nor of darkness. | 5 你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。 |
6 So then, we must not sleep like the rest, but must be on the alert and be self-controlled. | 6 所以,我们不要睡觉像别人一样,总要警醒谨守。 |
7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night. | 7 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。 |
8 But because we are of the day, we must be sober, by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet the hope of salvation, | 8 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。 |
9 because God did not appoint us for wrath, but for the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, | 9 因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉著我们主耶稣基督得救。 |
10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live at the same time with him. | 10 他替我们死,叫我们无论醒著,睡着,都与他同活。 |
11 Therefore encourage one another and build up ⌞each other⌟, just as indeed you are doing. | 11 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。 |
12 Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you, | 12 弟兄们,我们劝你们敬重<WG3608a>那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的; |
13 and to esteem them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves. | 13 又因他们所做的工,用爱心格外<WG5238a>尊重他们。你们也要彼此和睦。 |
14 And we urge you, brothers, admonish the disorderly, console the discouraged, help the sick, be patient toward all people. | 14 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。 |
15 See to it that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue good toward one another and toward all people. | 15 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。 |
16 Rejoice always, | 16 要常常喜乐, |
17 pray constantly, | 17 不住地祷告, |
18 give thanks in everything; for this is the will of God for you in Christ Jesus. | 18 凡事谢恩;因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。 |
19 Do not quench the Spirit. | 19 不要消灭圣灵的感动; |
20 Do not despise prophecies, | 20 不要藐视先知的讲论。 |
21 but examine all things; hold fast to what is good. | 21 但要凡事察验;善美的要持守, |
22 Abstain from every form of evil. | 22 各样的恶事要禁戒不做。 |
23 Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be kept complete, blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. | 23 愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣!又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我们主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘! |
24 The one who calls you is faithful, who also will do this. | 24 那召你们的本是信实的,他必成就这事。 |
25 Brothers, pray for us. | 25 请弟兄们为我们祷告。 |
26 Greet all the brothers with a holy kiss. | 26 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。 |
27 I adjure you by the Lord, have this letter read aloud to all the brothers. | 27 我指著主嘱咐<WG1774a>你们,要把这信念给众弟兄听。 |
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | 28 愿我主耶稣基督的恩常与你们同在! |
II Thessalonians | |
1 2 3 | |
II Thessalonians - Chapter 1 | |
1 Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ. | 1 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦、在 神─我们的父与主耶稣基督里的教会。 |
2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. | 2 愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们! |
3 We ought to give thanks to God always concerning you, brothers, just as it is fitting, because your faith is flourishing and the love of each one of you all toward one another is increasing | 3 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。 |
4 so that we ourselves boast in you in the churches of God about your patient endurance and faith in all your persecutions and the afflictions that you are enduring, | 4 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。 |
5 a proof of the righteous judgment of God, so that you may be considered worthy of the kingdom of God, on behalf of which also you are suffering, | 5 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国;你们就是为这国受苦。 |
6 since it is righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction, | 6 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人, |
7 and to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels, | 7 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现, |
8 with burning flame giving punishment to those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus, | 8 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。 |
9 who will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his strength, | 9 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。 |
10 whenever he should come to be glorified on that day by his saints and to be marveled at by all who believe, because our testimony was believed among you, | 10 这正是主降临、要在他圣徒的身上得荣耀、又在一切信的人身上显为希奇的那日子。我们对你们作的见证,你们也信了。 |
11 for which purpose we also pray always for you, that you may be considered worthy of the calling of our God, and he might fulfill every desire for goodness and work of faith with power, | 11 因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所做的工夫, |
12 in order that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | 12 叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。 |
II Thessalonians - Chapter 2 | |
1 Now we ask you, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to him, | 1 弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集, |
2 that you not be easily shaken from your composure, nor be troubled either by a spirit or by a message or by a letter ⌞alleged to be from us⌟, to the effect that the day of the Lord has arrived. | 2 我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在(现在:或译就)到了,不要轻易动心,也不要惊慌。 |
3 Do not let anyone deceive you in any way, for that day will not come unless the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction, | 3 人不拘用甚么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。 |
4 who opposes and who exalts himself over every so-called god or object of worship, so that he sits down in the temple of God, proclaiming that he himself is God. | 4 他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为神的和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。 |
5 Do you not remember that while we were still with you, we were saying these things to you? | 5 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗? |
6 And you know that which restrains him now, so that he will be revealed in his own time. | 6 现在你们也知道,那拦阻他的是甚么,是叫他到了的时候才可以显露。 |
7 For the mystery of lawlessness is at work already; only the one who now restrains will do so until he is out of the way, | 7 因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去, |
8 and then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will slay with the breath of his mouth, and wipe out by the appearance of his coming, | 8 那时这不法的人必显露出来。主耶稣要用口中的气灭绝他,用降临的荣光废掉他。 |
9 whose coming is in accordance with the working of Satan, with all power and signs and lying wonders, | 9 这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神蹟,和一切虚假的奇事, |
10 and with every unrighteous deception against those who are perishing, in place of which they did not accept the love of the truth, so that they would be saved. | 10 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。 |
11 And because of this, God sends them ⌞a powerful delusion⌟ so that they will believe the lie, | 11 故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎, |
12 in order that all may be condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness. | 12 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。 |
13 But we ought to give thanks to God always concerning you, brothers dearly loved by the Lord, because God has chosen you as first fruits for salvation by the sanctification of the Spirit and faith in the truth, | 13 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。 |
14 for which purpose he called you through our gospel for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | 14 神藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。 |
15 So then, brothers, stand firm and hold fast to the traditions which you were taught, whether by spoken word or by letter from us. | 15 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。 |
16 Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace, | 16 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父 神, |
17 encourage your hearts and strengthen you in every good work and word. | 17 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。 |
II Thessalonians - Chapter 3 | |
1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may progress and be honored, just as also it was with you, | 1 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样, |
2 and that we may be delivered from evil and wicked people, ⌞for not all have the faith⌟. | 2 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。 |
3 But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one. | 3 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或译:脱离凶恶)。 |
4 And we have confidence in the Lord about you, that you are both doing and you will do the things that we are commanding. | 4 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。 |
5 Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ. | 5 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐! |
6 But we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who lives irresponsibly and not according to the tradition that they received from us. | 6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。 |
7 For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not behave irresponsibly among you, | 7 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行, |
8 nor did we eat bread from anyone without paying, but with toil and labor, we were working night and day in order not to be a burden to any of you, | 8 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。 |
9 not that we do not have the right, but so that we may give ourselves as an example to you, so that you may imitate us. | 9 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。 |
10 For even when we were with you, we used to command this to you: that if anyone does not want to work, neither should he eat. | 10 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。 |
11 For we hear that some among you are living irresponsibly, working at nothing, but being busybodies. | 11 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,甚么工都不做,反倒专管闲事。 |
12 Now we command and we exhort such people in the Lord Jesus Christ that, working with quietness, they eat their own bread. | 12 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。 |
13 But as for you, brothers, do not be discouraged while doing what is right. | 13 弟兄们,你们行善不可丧志。 |
14 But if anyone does not obey our message through this letter, take note not to associate with him, in order that he may be put to shame. | 14 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。 |
15 And do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother. | 15 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。 |
16 Now may the Lord of peace himself grant you peace through everything in every way. May the Lord be with all of you. | 16 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在! |
17 The greeting is by my hand, Paul’s, which is ⌞a sign of genuineness⌟ in every letter: ⌞this is how I write⌟. | 17 我─保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。 |
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. | 18 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在! |
I Timothy | |
1 2 3 4 5 6 | |
I Timothy - Chapter 1 | |
1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, | 1 奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗, |
2 to Timothy, my true child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. | 2 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你! |
3 Just as I urged you when I traveled to Macedonia, remain in Ephesus, so that you may instruct certain people not to teach other doctrine, | 3 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教, |
4 and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause useless speculations rather than God’s plan that is by faith. | 4 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论<WG1567a>,并不发明 神在信上所立的章程。 |
5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy, | 5 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。 |
6 from which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion, | 6 有人偏离这些,反去讲虚浮的话, |
7 wanting to be teachers of the law, although they do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently. | 7 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。 |
8 But we know that the law is good, if anyone makes use of it lawfully, | 8 我们知道<WG3608a>律法原是好的,只要人用得合宜; |
9 knowing this, that the law is not given for a righteous person but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and totally worldly, for the one who kills his father and the one who kills his mother, for murderers, | 9 <WG3608a>因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的, |
10 sexually immoral people, homosexuals, kidnappers, liars, perjurers, and ⌞whatever⌟ else is opposed to sound teaching, | 10 行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。 |
11 according to the glorious gospel of the blessed God that I was entrusted with. | 11 这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。 |
12 ⌞I give thanks⌟ to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing me into ministry, | 12 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。 |
13 although I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief, | 13 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。 |
14 and the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus. | 14 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。 |
15 The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost. | 15 「基督耶稣降世,为要拯救罪人。」这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。 |
16 But because of this I was shown mercy, in order that in me foremost, Christ Jesus might demonstrate his total patience, for an example for those who are going to believe in him for eternal life. | 16 然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 |
17 Now to the King of the ages, immortal, invisible, to the only God, be honor and glory ⌞forever and ever⌟. Amen. | 17 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们! |
18 I am setting before you this instruction, Timothy my child, in accordance with the prophecies spoken long ago about you, in order that by them you may fight the good fight, | 18 我儿提摩太啊,我照从前指著你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。 |
19 having faith and a good conscience, which some, because they have rejected these, have suffered shipwreck concerning their faith, | 19 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。 |
20 among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, in order that they may be taught not to blaspheme. | 20 其中有许米乃和亚历山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。 |
I Timothy - Chapter 2 | |
1 Therefore, I urge first of all that petitions, prayers, requests, and thanksgiving be made on behalf of all people, | 1 我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢; |
2 on behalf of kings and all those who are in authority, in order that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. | 2 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。 |
3 This is good and acceptable before God our Savior, | 3 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。 |
4 who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth. | 4 他愿意万人得救,明白真道。 |
5 For there is one God and one mediator between God and human beings, the man Christ Jesus, | 5 因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣; |
6 who gave himself a ransom for all, the testimony at the proper time, | 6 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。 |
7 for which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth, I am not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth. | 7 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。 |
8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute. | 8 我愿男人无忿怒,无争论(或译:疑惑),举起圣洁的手,随处祷告; |
9 Likewise also the women should adorn themselves in appropriate clothing, with modesty and self-control, not with braided hair and gold jewelry or pearls or expensive clothing, | 9 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰, |
10 but with good deeds which are fitting for women who profess godliness. | 10 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。 |
11 A woman must learn in quietness with all submission. | 11 女人要沉静学道,一味地顺服。 |
12 But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but ⌞to remain quiet⌟. | 12 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。 |
13 For Adam was formed first, then Eve, | 13 因为先造的是亚当,后造的是夏娃, |
14 and Adam was not deceived, but the woman, because she was deceived, came into transgression. | 14 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。 |
15 But she will be saved through the bearing of children, if she continues in faith and love and holiness with self-control. | 15 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。 |
I Timothy - Chapter 3 | |
1 The saying is trustworthy: if anyone aspires to supervision, he desires a good work. | 1 「人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。」这话是可信的。 |
2 Therefore the overseer must be irreproachable, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching, | 2 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导; |
3 not addicted to wine, not a violent person, but gentle, peaceable, not loving money, | 3 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财; |
4 managing his own household well, having children in submission with all dignity | 4 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或译:端端庄庄地使儿女顺服)。 |
5 (but if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?), | 5 人若不知道<WG3608a>管理自己的家,焉能照管 神的教会呢? |
6 not newly converted, lest he become conceited and fall into the condemnation of the devil. | 6 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。 |
7 But he must also have a good testimony from those outside, in order that he may not fall into disgrace and the trap of the devil. | 7 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。 |
8 Deacons likewise must be dignified, not insincere, not devoted to much wine, not fond of dishonest gain, | 8 作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财; |
9 holding the mystery of the faith with a clear conscience, | 9 要存清洁的良心,固守真道的奥祕。 |
10 and these also must be tested first; then let them serve if they are above reproach. | 10 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。 |
11 The wives likewise must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things. | 11 女执事(原文是女人)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。 |
12 Deacons must be husbands of one wife, managing their children and their own households well. | 12 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。 |
13 For those who have served well acquire a good standing for themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus. | 13 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。 |
14 I am writing these things to you, hoping to come to you in a short time. | 14 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 |
15 But if I am delayed, I am writing in order that you may know how one must conduct oneself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and mainstay of the truth. | 15 倘若我耽延日久,你也可以知道<WG3608a>在 神的家中当怎样行。这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。 |
16 And most certainly, great is the mystery of godliness: Who was revealed in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the Gentiles, was believed on in the world, was taken up in glory. | 16 大哉,敬虔的奥祕,无人不以为然!就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或译:在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。 |
I Timothy - Chapter 4 | |
1 Now the Spirit explicitly says that in the last times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and teachings of demons, | 1 圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。 |
2 by the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, | 2 这是因为说谎之人的假冒;这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。 |
3 who forbid marrying and insist on abstaining from foods that God created for sharing in with thankfulness by those who believe and who know the truth, | 3 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或译:又叫人戒荤),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢著领受的。 |
4 because everything created by God is good and nothing is to be rejected if it is received with thankfulness, | 4 凡 神所造的物都是好的,若感谢著领受,就没有一样可弃的, |
5 for it is made holy by the word of God and prayer. | 5 都因 神的道和人的祈求成为圣洁了。 |
6 By teaching these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the good teaching that you have followed faithfully. | 6 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。 |
7 But reject those ⌞worthless myths told by elderly women⌟, and train yourself for godliness. | 7 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。 |
8 For the training of the body is ⌞somewhat⌟ profitable, but godliness is profitable for everything, because it holds promise for the present life and for the life to come. | 8 「操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。」 |
9 The statement is trustworthy and deserving of complete acceptance. | 9 这话是可信的,是十分可佩服的。 |
10 For to this end we labor and suffer reproach, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of believers. | 10 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。 |
11 Command these things and teach them. | 11 这些事,你要吩咐人,也要教导人。 |
12 Let no one look down on your youth, but be an example for the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity. | 12 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。 |
13 Until I come, pay attention to the public reading, to exhortation, to teaching. | 13 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。 |
14 Do not neglect the gift that is in you, that was granted to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders. | 14 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉著预言、在众长老按手的时候赐给你的。 |
15 Practice these things. Be diligent in these things, in order that your progress may be evident to everyone. | 15 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。 |
16 Fix your attention on yourself and on your teaching. Continue in them, for by doing this you will save both yourself and those who hear you. | 16 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。 |
I Timothy - Chapter 5 | |
1 Do not rebuke an older man, but appeal to him as a father, younger men as brothers, | 1 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄; |
2 older women as mothers, younger women as sisters, with all purity. | 2 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。 |
3 Honor widows who are truly widows. | 3 要尊敬那真为寡妇的。 |
4 But if any widow has children or grandchildren, they must learn to show profound respect for their own household first, and to pay back recompense to their parents, for this is pleasing in the sight of God. | 4 若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。 |
5 But the widow who is one truly, and is left alone, has put her hope in God and continues in her petitions and prayers night and day. | 5 那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。 |
6 But the one who lives for sensual pleasure is dead even though she lives. | 6 但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。 |
7 And command these things, in order that they may be irreproachable. | 7 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。 |
8 But if someone does not provide for his own relatives, and especially the members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. | 8 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。 |
9 Let a widow be put on the list if she is not less than sixty years old, the wife of one husband, | 9 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子, |
10 being well-attested by good works, if she has brought up children, if she has shown hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has helped those who are oppressed, if she has devoted herself to every good work. | 10 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 |
11 But refuse younger widows, for whenever their physical desires lead them away from Christ, they want to marry, | 11 至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。 |
12 thus incurring condemnation because they have broken their former pledge. | 12 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿; |
13 And at the same time also, going around from house to house, they learn to be idle, and not only idle, but also gossipy and busybodies, saying the things that are not necessary. | 13 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。 |
14 Therefore I want younger widows to marry, to bear children, to manage a household, to give the adversary no opportunity for reproach. | 14 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。 |
15 For already some have turned away and followed after Satan. | 15 因为已经有转去随从撒但的。 |
16 If any believing woman has widows, she must help them, and the church must not be burdened, in order that it may help those who are truly widows. | 16 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累著教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。 |
17 The elders who lead well must be considered worthy of double honor, especially those who labor by speaking and teaching. | 17 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。 |
18 For the scripture says, “You must not muzzle an ox while it is threshing,” and “The worker is worthy of his wages.” | 18 因为经上说:「牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴」;又说:「工人得工价是应当的。」 |
19 Do not accept an accusation against an elder except on the evidence of two or three witnesses. | 19 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。 |
20 Reprove those who sin in the presence of all, in order that the rest also may experience fear. | 20 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。 |
21 I testify solemnly before God and Christ Jesus and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality. | 21 我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 |
22 Lay hands on no one hastily, and do not participate in the sins of others. Keep yourself pure. | 22 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 |
23 (No longer drink only water, but use a little wine for your stomach and your frequent illnesses.) | 23 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。 |
24 The sins of some people are evident, preceding them to judgment, but for some also they follow after them. | 24 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。 |
25 Likewise also good works are evident, and those considered otherwise are not able to be hidden. | 25 这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。 |
I Timothy - Chapter 6 | |
1 All those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as worthy of all honor, lest the name of God and the teaching be slandered. | 1 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理被人亵渎。 |
2 And those who have believing masters must not look down on them because they are brothers, but rather they must serve, because those who benefit by their service are believers and dearly loved. Teach and encourage these things. | 2 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他;因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 |
3 If anyone teaches other doctrine and does not devote himself to the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching that is in accordance with godliness, | 3 若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理, |
4 he is conceited, understanding nothing, but having a morbid interest concerning controversies and disputes about words, from which come envy, strife, slanders, evil suspicions, | 4 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑, |
5 constant wrangling by people of depraved mind and deprived of the truth, who consider godliness to be a means of gain. | 5 并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。 |
6 But godliness with contentment is a great means of gain. | 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; |
7 For we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out. | 7 因为我们没有带甚么到世上来,也不能带甚么去。 |
8 But if we have food and clothing, with these things we will be content. | 8 只要有衣有食,就当知足。 |
9 But those who want to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge those people into ruin and destruction. | 9 但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。 |
10 For the love of money is a root of all evil, by which some, because they desire it, have gone astray from the faith and have pierced themselves with many pains. | 10 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。 |
11 But you, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, patient endurance, gentleness. | 11 但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔<WG4238a>。 |
12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called, and confessed the good confession in the presence of many witnesses. | 12 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。 |
13 I command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, | 13 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢•彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你: |
14 that you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ, | 14 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。 |
15 which he will make known in his own time, the blessed and only Sovereign, the King of those who reign as kings and Lord of those who rule as lords, | 15 到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主, |
16 the one who alone possesses immortality, who lives in unapproachable light, whom no human being has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal power. Amen. | 16 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们! |
17 Command those who are rich in this present age not to be proud and not to put their hope in the uncertainty of riches, but in God, who provides us all things richly for enjoyment, | 17 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。 |
18 to do good, to be rich in good works, to be generous, sharing freely, | 18 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给(或译:体贴)人, |
19 storing up for themselves a good foundation for the future, in order that they may take hold of what is truly life. | 19 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。 |
20 O Timothy, guard what has been entrusted to you. Turn away from pointless empty talk and contradictions of what is falsely called knowledge, | 20 提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。 |
21 which some, by professing it, have deviated concerning the faith. Grace be with you all. | 21 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在! |
II Timothy | |
1 2 3 4 | |
II Timothy - Chapter 1 | |
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, | 1 奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗 |
2 to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. | 2 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你! |
3 ⌞I am thankful⌟ to God, whom I have served with a clear conscience ⌞as my ancestors did⌟, when ⌞I remember you constantly⌟ in my prayers night and day, | 3 我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你, |
4 longing to see you as I remember your tears, so that I may be filled with joy, | 4 记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。 |
5 ⌞remembering the⌟ sincere faith in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that is in you also, | 5 想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友妮基心里的,我深信也在你的心里。 |
6 for which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands. | 6 为此我提醒你,使你将 神藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。 |
7 For God has not given us a spirit of cowardice, but of power and love and self-discipline. | 7 因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。 |
8 Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me his prisoner, but suffer along with me for the gospel, according to the power of God, | 8 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。 |
9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace that was given to us in Christ Jesus ⌞before time began⌟, | 9 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的, |
10 but has now been disclosed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought to light life and immortality through the gospel, | 10 但如今藉著我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,藉著福音,将不能坏的生命彰显出来。 |
11 for which I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher, | 11 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。 |
12 for which reason also I suffer these things. But I am not ashamed, because I know in whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted until that day. | 12 为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或译:他所交托我的),直到那日。 |
13 Hold fast to the pattern of sound words which you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus. | 13 你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。 |
14 Guard the good deposit through the Holy Spirit who lives in us. | 14 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。 |
15 You know this, that all those in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. | 15 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。 |
16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my imprisonment, | 16 愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻, |
17 but when he was in Rome, he diligently sought me and found me. | 17 反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找著了。 |
18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how much he served me in Ephesus you know very well. | 18 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。 |
II Timothy - Chapter 2 | |
1 You, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus, | 1 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。 |
2 and the things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these things to faithful people who will be competent to teach others also. | 2 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 |
3 Suffer together with me as a good soldier of Christ Jesus. | 3 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。 |
4 No one who serves as a soldier is entangled in the activities of everyday life, so that he may please the one who enlisted him. | 4 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。 |
5 And also if anyone competes he is not crowned unless he competes according to the rules. | 5 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。 |
6 The farmer who works hard must be the first to receive a share of the crops. | 6 劳力的农夫理当先得粮食。 |
7 Consider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all these things. | 7 我所说的话,你要思想,因为凡事主必给你聪明。 |
8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David according to my gospel, | 8 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。 |
9 in connection with which I suffer misfortune to the point of ⌞imprisonment⌟ as a criminal, but the word of God is not bound. | 9 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道却不被捆绑。 |
10 Because of this, I endure all things for the sake of the chosen, in order that they also may obtain salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | 10 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。 |
11 The saying is trustworthy: For if we died with him, we will also live with him; | 11 有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活; |
12 if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us; | 12 我们若能忍耐,也必和他一同作王。我们若不认他,他也必不认我们; |
13 if we are unfaithful, he remains faithful—⌞he cannot deny himself⌟. | 13 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。 |
14 Remind people of these things, solemnly urging them before the Lord not to dispute about words. This is in no way beneficial and leads to the ruin of the hearers. | 14 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩;这是没有益处的,只能败坏听见的人。 |
15 Make every effort to present yourself approved to God, a worker having no need to be ashamed, guiding the word of truth along a straight path. | 15 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按著正意分解真理的道。 |
16 But avoid pointless chatter, for it will progress to greater ungodliness, | 16 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。 |
17 and their message ⌞will spread⌟ like gangrene, among whom are Hymenaeus and Philetus, | 17 他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒, |
18 who have deviated concerning the truth by saying the resurrection has already taken place, and they are upsetting the faith of some. | 18 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。 |
19 However, the solid foundation of God stands firm, having this seal: “The Lord knows those who are his,” and “Everyone who names the name of the Lord must abstain from unrighteousness.” | 19 然而, 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:「主认识谁是他的人」;又说:「凡称呼主名的人总要离开不义。」 |
20 Now in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthenware ones, some of which are for honorable use, and some of which are for ordinary use. | 20 在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。 |
21 Therefore, if someone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honorable use, set apart, useful to the Master, prepared for every good work. | 21 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。 |
22 But flee from youthful desires, and pursue righteousness, faith, love, and peace, in company with those who call upon the Lord from a pure heart. | 22 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 |
23 But avoid foolish and uninformed controversies, because you know that they produce quarrels. | 23 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。 |
24 And the slave of the Lord must not quarrel, but be kind toward everyone, skillful in teaching, tolerant, | 24 然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐, |
25 correcting those who are opposed with gentleness, seeing whether perhaps God may grant them repentance to a knowledge of the truth, | 25 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道, |
26 and they will come to their senses again and escape from the trap of the devil, being held captive by him to do his will. | 26 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。 |
II Timothy - Chapter 3 | |
1 But know this, that in the last days difficult times will come, | 1 你该知道,末世必有危险的日子来到。 |
2 for people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, arrogant, slanderers, disobedient to parents, ungrateful, unholy, | 2 因为那时,人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤讟,违背父母,忘恩负义,心不圣洁, |
3 hardhearted, irreconcilable, slanderous, without self-control, savage, with no interest for what is good, | 3 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善, |
4 traitors, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God, | 4 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐,不爱 神, |
5 maintaining a form of godliness, but denying its power. Avoid these people. | 5 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。 |
6 For from these are those who slip into houses and captivate foolish women loaded down with sins, led by various kinds of desires, | 6 那偷进人家、牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱, |
7 always learning and never able to come to a knowledge of the truth. | 7 常常学习,终久不能明白真道。 |
8 And ⌞just as⌟ Jannes and Jambres opposed Moses, so also these oppose the truth, people corrupted in mind, disqualified concerning the faith. | 8 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。 |
9 But they will not progress to a greater extent, for their folly will be quite evident to everyone, as also the folly of those two was. | 9 然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。 |
10 But you have faithfully followed my teaching, way of life, purpose, faith, patience, love, endurance, | 10 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, |
11 persecutions, and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra, what sort of persecutions I endured, and the Lord delivered me from all of them. | 11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。 |
12 And indeed, all those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted. | 12 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的也都要受逼迫。 |
13 But evil people and imposters will progress to the worse, deceiving and being deceived. | 13 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。 |
14 But you continue in the things which you have learned and are convinced of, because you know from whom you learned them, | 14 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的, |
15 and that from childhood you have known the holy writings that are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. | 15 并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。 |
16 All scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness, | 16 圣经都是 神所默示的(或译:凡 神所默示的圣经),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的, |
17 in order that the person of God may be competent, equipped for every good work. | 17 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。 |
II Timothy - Chapter 4 | |
1 I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom, | 1 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你: |
2 preach the word, be ready in season and out of season, reprove, rebuke, exhort, with all patience and instruction. | 2 务要传道,无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐、各样的教训责备人,警戒人,劝勉人。 |
3 For there will be a time when they will not put up with sound teaching, but in accordance with their own desires, they will accumulate for themselves teachers, ⌞because they have an insatiable curiosity⌟, | 3 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲增添好些师傅, |
4 and they will turn away from the hearing of the truth, but will turn to myths. | 4 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。 |
5 But you, be self-controlled in all things, bear hardship patiently, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. | 5 你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。 |
6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is imminent. | 6 我现在被浇奠,我离世的时候到了。 |
7 I have fought the good fight, I have completed the race, I have kept the faith. | 7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。 |
8 Finally, the crown of righteousness is reserved for me, that the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who have loved his appearing. | 8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按著公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。 |
9 Make haste to come to me quickly. | 9 你要赶紧地到我这里来。 |
10 For Demas deserted me, because he loved the present age, and went to Thessalonica. Crescens went to Galatia; Titus went to Dalmatia. | 10 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去; |
11 Luke alone is with me. Take along Mark and bring him with you, because he is useful to me for ministry. | 11 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或译:服事我)的事上于我有益处。 |
12 But I have sent Tychicus to Ephesus. | 12 我已经打发推基古往以弗所去。 |
13 When you come, bring the cloak that I left behind in Troas with Carpus, and the scrolls, especially the parchments. | 13 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。 |
14 Alexander the metalworker did me much harm; may the Lord pay back to him according to his deeds, | 14 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。 |
15 against whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words. | 15 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。 |
16 At my first defense, no one came to my aid, but they all deserted me; may it not be counted against them. | 16 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。 |
17 But the Lord helped me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fulfilled and all the Gentiles might hear, and he rescued me from the lion’s mouth. | 17 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。 |
18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will save me for his heavenly kingdom, to whom be the glory ⌞forever and ever⌟. Amen. | 18 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。 |
19 Greet Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus. | 19 问百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家的人安。 |
20 Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus because he was sick. | 20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。 |
21 Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers greet you. | 21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。 |
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. | 22 愿主与你的灵同在!愿恩惠常与你们同在! |
Titus | |
1 2 3 | |
Titus - Chapter 1 | |
1 Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of the chosen of God and the knowledge of the truth that is according to godliness, | 1 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭著 神选民的信心与敬虔真理的知识, |
2 in the hope of eternal life which God, who does not lie, promised before eternal ages, | 2 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生, |
3 but at the proper time has disclosed his message in the proclamation with which I was entrusted according to the command of God our Savior, | 3 到了日期,藉著传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按著 神─我们救主的命令交托了我。 |
4 to Titus, my true child according to a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. | 4 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你! |
5 On account of this, I left you behind in Crete, in order that what remains may be set in order and you may appoint elders in every town, as I ordered you. | 5 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 |
6 If anyone is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not ⌞accused of dissipation⌟ or rebellious. | 6 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。 |
7 For it is necessary for the overseer to be blameless as God’s steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not greedy for dishonest gain, | 7 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财; |
8 but hospitable, loving what is good, prudent, just, devout, self-controlled, | 8 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持; |
9 holding fast to the faithful message according to the teaching, in order that he may be able both to exhort with sound instruction and to reprove those who speak against it. | 9 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。 |
10 For there are many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, | 10 因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人;那奉割礼的更是这样。 |
11 whom it is necessary to silence, whoever are ruining whole families by teaching things which must not be taught for the sake of dishonest gain. | 11 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 |
12 A certain one of them, one of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” | 12 有克里特人中的一个本地先知说:「克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。」 |
13 This testimony is true, for which reason reprove them severely, in order that they may be sound in the faith, | 13 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵, |
14 not paying attention to Jewish myths and commandments of people who turn away from the truth. | 14 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。 |
15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and conscience are defiled. | 15 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,甚么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。 |
16 They profess to know God, but by their deeds they deny him, because they are detestable and disobedient, and unfit for every good deed. | 16 他们说是认识 神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。 |
Titus - Chapter 2 | |
1 But you, speak the things which are fitting for sound instruction. | 1 但你所讲的总要合乎那纯正的道理。 |
2 Older men are to be temperate, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance. | 2 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上都要纯全无疵。 |
3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not slanderous, not enslaved to much wine, teaching what is good, | 3 又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人, |
4 in order that they may encourage the young women to love their husbands and to love their children, | 4 好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女, |
5 to be self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be slandered. | 5 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。 |
6 Likewise, exhort the young men to be self-controlled, | 6 又劝少年人要谨守。 |
7 concerning everything showing yourself to be an example of good deeds, in your teaching demonstrating soundness, dignity, | 7 你自己凡事要显出善行的榜样;在教训上要正直、端庄, |
8 a sound message beyond reproach, in order that ⌞an opponent⌟ may be put to shame, because he has nothing bad to say concerning us. | 8 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。 |
9 Slaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back, | 9 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他, |
10 not stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do credit to the teaching of God our Savior in everything. | 10 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主─ 神的道。 |
11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people, | 11 因为 神救众人的恩典已经显明出来, |
12 training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age, | 12 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, |
13 looking forward to the blessed hope and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, | 13 等候所盼望的福,并等候至大的 神和我们(或译: 神─我们)救主耶稣基督的荣耀显现。 |
14 who gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds. | 14 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。 |
15 Speak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you. | 15 这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人;不可叫人轻看你。 |
Titus - Chapter 3 | |
1 Remind them to be subject to the rulers and to the authorities, to obey, to be prepared for every good work, | 1 你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。 |
2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all courtesy to all people. | 2 不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。 |
3 For we also were once foolish, disobedient, led astray, enslaved to various desires and pleasures, spending our lives in wickedness and envy, despicable, hating one another. | 3 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服事各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或译:阴毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 |
4 But when the kindness and love for mankind of God our Savior appeared, | 4 但到了 神─我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候, |
5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit, | 5 他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉著重生的洗和圣灵的更新。 |
6 whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, | 6 圣灵就是 神藉著耶稣基督─我们救主厚厚浇灌在我们身上的, |
7 so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life. | 7 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭著永生的盼望成为后嗣(或译:可以凭著盼望承受永生)。 |
8 The saying is trustworthy, and I want you to insist concerning these things, so that those who have believed in God may be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people. | 8 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业(或译:留心行善)。这都是美事,并且与人有益。 |
9 But avoid foolish controversies and genealogies and contentions and quarrels about the law, for they are useless and fruitless. | 9 要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。 |
10 Reject a divisive person after a first and second admonition, | 10 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。 |
11 knowing that such a person is perverted and is sinning, being self-condemned. | 11 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。 |
12 When I send Artemas or Tychicus to you, make haste to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. | 12 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。 |
13 Diligently send on their way Zenas the lawyer and Apollos, so that ⌞they may lack nothing⌟. | 13 你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。 |
14 But also our people must learn to engage in good deeds for necessary needs, so that they will not be unfruitful. | 14 并且我们的人要学习正经事业(或译:要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。 |
15 All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. | 15 同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在! |
Philemon | |
1 | |
Philemon - Chapter 1 | |
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our dear friend and fellow worker, | 1 为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门, |
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house. | 2 和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。 |
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们! |
4 I thank my God, always making mention of you in my prayers, | 4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神; |
5 because I hear about your love and faith which you have toward the Lord Jesus and for all the saints. | 5 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或译:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。 |
6 I pray that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing that is in us for Christ. | 6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。 |
7 For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. | 7 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。 |
8 Therefore, although I have great confidence in Christ to order you to do what is proper, | 8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事, |
9 instead I appeal to you because of love, since I am such a one as Paul, now an old man and also a prisoner of Christ Jesus. | 9 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭著爱心求你, |
10 I am appealing to you concerning my child whom I became the father of during my imprisonment, Onesimus. | 10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋(就是有益处的意思)求你。 |
11 Once he was useless to you, but now he is useful to you and to me, | 11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。 |
12 whom I have sent back to you himself, that is, my heart, | 12 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。 |
13 whom I wanted to keep with me, in order that he might serve me on behalf of you during my imprisonment for the gospel. | 13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 |
14 But apart from your consent, I wanted to do nothing, in order that your good deed might be not as according to necessity, but according to your own free will. | 14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。 |
15 For perhaps because of this, he was separated from you for a time, in order that you might have him back forever, | 15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他, |
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. | 16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。 |
17 If therefore you consider me a partner, receive him as you would me. | 17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。 |
18 But if in anything he has caused you loss or owes you anything, ⌞charge this to my account⌟. | 18 他若亏负你,或欠你甚么,都归在我的帐上; |
19 I, Paul, write this with my own hand: I will pay it back, lest I mention to you that ⌞you owe me even your very self besides⌟. | 19 我必偿还,这是我─保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 |
20 Yes, brother, I ought to have some benefit of you in the Lord; refresh my heart in Christ. | 20 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或译:益处),并望你使我的心在基督里得畅快。 |
21 Confident of your obedience, I am writing to you because I know that you will do even beyond what I say. | 21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。 |
22 At the same time also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. | 22 此外你还要给我预备住处;因为我盼望藉著你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。 |
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, | 23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。 |
24 and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. | 24 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。 |
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | 25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们! |
Hebrews | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | |
Hebrews - Chapter 1 | |
1 Although God spoke long ago in many parts and in many ways to the fathers by the prophets, | 1 神既在古时藉著众先知多次多方地晓谕列祖, |
2 in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the world, | 2 就在这末世藉著他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾藉著他创造诸世界。 |
3 who is the radiance of his glory and the representation of his essence, sustaining all things by the word of power. When he had made purification for sins through him, he sat down at the right hand of the Majesty on high, | 3 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 |
4 having become by so much better than the angels, by as much as he has inherited a more excellent name than theirs. | 4 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。 |
5 For to which of the angels did he ever say, “You are my son, today I have begotten you,” and again, “I will be ⌞his father⌟, and he will be ⌞my son⌟”? | 5 所有的天使, 神从来对哪一个说:你是我的儿子,我今日生你?又指著哪一个说:我要作他的父,他要作我的子? |
6 And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “And let all the angels of God worship him.” | 6 再者, 神使长子到世上来的时候(或译: 神再使长子到世上来的时候),就说: 神的使者都要拜他。 |
7 And concerning the angels he says, “The one who makes his angels winds, and his servants a flame of fire,” | 7 论到使者,又说: 神以风为使者,以火焰为仆役; |
8 but concerning the Son, “Your throne, O God, is ⌞forever and ever⌟, and the scepter of righteous is the scepter of your kingdom. | 8 论到子却说: 神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。 |
9 You have loved righteousness and hated lawlessness; because of this God, your God, has anointed you with the olive oil of joy more than your companions. | 9 你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴; |
10 And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands; | 10 又说:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。 |
11 they will perish, but you continue, and they will all become old like a garment, | 11 天地都要灭没,你却要长存。天地都要像衣服渐渐旧了; |
12 and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out.” | 12 你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变;你的年数没有穷尽。 |
13 But to which of the angels has he ever said, “Sit down at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet.” | 13 所有的天使, 神从来对哪一个说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳? |
14 Are they not all spirits engaged in special service, sent on assignment for the sake of those who are going to inherit salvation? | 14 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗? |
Hebrews - Chapter 2 | |
1 Because of this, it is all the more necessary that we pay attention to the things we have heard, lest we drift away. | 1 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 |
2 For if the word spoken through angels was binding and every transgression and act of disobedience received a just penalty, | 2 那藉著天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。 |
3 how will we escape if we neglect so great a salvation which had its beginning when it was spoken through the Lord and was confirmed to us by those who heard, | 3 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 |
4 while God was testifying at the same time by signs and wonders and various miracles and distributions of the Holy Spirit according to his will. | 4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。 |
5 For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking. | 5 我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。 |
6 But someone testified somewhere, saying, “What is man, that you remember him, or the son of man, that you care for him? | 6 但有人在经上某处证明说:人算甚么,你竟顾念他?世人算甚么,你竟眷顾他? |
7 You made him for a short time lower than the angels; you crowned him with glory and honor; | 7 你叫他比天使微小一点(或译:你叫他暂时比天使小),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, |
8 you subjected all things under his feet. For in subjecting all things, he left nothing that was not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him, | 8 叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。 |
9 but we see Jesus, for a short time made lower than the angels, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that apart from God he might taste death on behalf of everyone. | 9 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或译:惟独见耶稣暂时比天使小);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 |
10 For it was fitting for him for whom are all things and through whom are all things in bringing many sons to glory to perfect the originator of their salvation through sufferings. | 10 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。 |
11 For both the one who sanctifies and the ones who are sanctified are all from one, for which reason he is not ashamed to call them brothers, | 11 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻, |
12 saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will sing in praise of you.” | 12 说:我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你; |
13 And again, “I will trust in him.” And again, “Behold, I and the children God has given me.” | 13 又说:我要倚赖他;又说:看哪,我与 神所给我的儿女。 |
14 Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil, | 14 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉著死败坏那掌死权的,就是魔鬼, |
15 and could set free these who through fear of death were subject to slavery throughout all their lives. | 15 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。 |
16 For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham. | 16 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。 |
17 Therefore he was obligated to be made like his brothers in all respects, in order that he could become a merciful and faithful high priest in the things relating to God, in order to make atonement for the sins of the people. | 17 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 |
18 For in that which he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted. | 18 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。 |
Hebrews - Chapter 3 | |
1 Therefore, holy brothers, sharers in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession, | 1 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。 |
2 who was faithful to the one who appointed him, as Moses also was in his household. | 2 他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。 |
3 For this one is considered worthy of greater glory than Moses, inasmuch as the one who builds it has greater honor than the house. | 3 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣; |
4 For every house is built by someone, but the one who built all things is God. | 4 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。 |
5 And Moses was faithful in all his house as a servant, for a testimony to the things that would be spoken, | 5 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。 |
6 but Christ was faithful as a son over his house, whose house we are, if we hold fast to our confidence and the hope we can be proud of. | 6 但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。 |
7 Therefore, just as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice, | 7 圣灵有话说:你们今日若听他的话, |
8 do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness, | 8 就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。 |
9 where your fathers tested me by trial and saw my works | 9 在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。 |
10 for forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, ‘They always go astray in their heart, and they do not know my ways.’ | 10 所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为! |
11 As I swore in my anger, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ” | 11 我就在怒中起誓说:他们断不可进入我的安息。 |
12 Watch out, brothers, lest there be in some of you an evil, unbelieving heart, with the result that you fall away from the living God. | 12 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存著不信的恶心,把永生 神离弃了。 |
13 But encourage one another ⌞day by day⌟, as long as it is called “today,” so that ⌞none of you become hardened⌟ by the deception of sin. | 13 总要趁著还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。 |
14 For we have become partners of Christ, if indeed we hold fast the beginning of our commitment steadfast until the end, | 14 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。 |
15 ⌞while it is said⌟, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.” | 15 经上说:「你们今日若听他的话,就不可硬著心,像惹他发怒的日子一样。」 |
16 For who, when they heard it, were disobedient? Surely it was not all who went out from Egypt through Moses? | 16 那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗? |
17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? | 17 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗? |
18 And to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient? | 18 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗? |
19 And so we see that they were not able to enter because of unbelief. | 19 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。 |
Hebrews - Chapter 4 | |
1 Therefore let us fear, while there remains a promise of entering into his rest, that none of you appear to fall short of it. | 1 我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们(原文是你们)中间或有人似乎是赶不上了。 |
2 ⌞For we also have had the good news proclaimed to us⌟, just as those also did, but the message ⌞they heard⌟ did not benefit them, because they were not united with those who heard it in faith. | 2 因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。 |
3 For we who have believed enter into rest, just as he has said, “As I swore in my anger, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ” And yet these works have been accomplished from the foundation of the world. | 3 但我们已经相信的人得以进入那安息,正如 神所说:「我在怒中起誓说:『他们断不可进入我的安息!』」其实造物之工,从创世以来已经成全了。 |
4 For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all his works,” | 4 论到第七日,有一处说:「到第七日, 神就歇了他一切的工。」 |
5 and in this passage again, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ” | 5 又有一处说:「他们断不可进入我的安息!」 |
6 Since therefore it remains for some to enter into it, and the ones to whom the good news was proclaimed previously did not enter because of disobedience, | 6 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。 |
7 again he ordains a certain day, today, speaking by David after so long a time, just as had been said before, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.” | 7 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:「你们今日若听他的话,就不可硬著心。」 |
8 For if Joshua had caused them to rest, he would not have spoken about another day after these things. | 8 若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。 |
9 Consequently a sabbath rest remains for the people of God. | 9 这样看来,必另有一安息日的安息为 神的子民存留。 |
10 For the one who has entered into his rest has also himself rested from his works, just as God did from his own works. | 10 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。 |
11 Therefore, let us make every effort to enter into that rest, in order that no one may fall in the same pattern of disobedience. | 11 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。 |
12 For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, both joints and marrow, and able to judge the reflections and thoughts of the heart. | 12 神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。 |
13 And no creature is hidden in the sight of him, but all things are naked and laid bare to the eyes of him to whom ⌞we must give our account⌟. | 13 并且被造的没有一样在他面前不显然的;原来万物在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。 |
14 Therefore, because we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession. | 14 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。 |
15 For we do not have a high priest who is not able to sympathize with our weaknesses, but who has been tempted in all things in the same way, without sin. | 15 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱。他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 |
16 Therefore let us approach with confidence to the throne of grace, in order that we may receive mercy and find grace to help in time of need. | 16 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。 |
Hebrews - Chapter 5 | |
1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of people in the things relating to God, in order that he can offer both gifts and sacrifices on behalf of sins, | 1 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或译:要为罪献上礼物和祭物)。 |
2 being able to deal gently with those who are ignorant and led astray, since he himself also is surrounded by weakness, | 2 他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。 |
3 and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins ⌞for himself also, as well as for the people⌟. | 3 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。 |
4 And someone does not take for himself the honor, but is called by God, just as Aaron also was. | 4 这大祭司的尊荣,没有人自取。惟要蒙 神所召,像亚伦一样。 |
5 Thus also Christ did not glorify himself to become high priest, but the one who said to him, “You are my Son, today I have begotten you,” | 5 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说「你是我的儿子,我今日生你」的那一位; |
6 just as also in another place he says, “You are a priest ⌞forever⌟ according to the order of Melchizedek,” | 6 就如经上又有一处说:「你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。」 |
7 who in the days of his flesh offered up both prayers and supplications, with loud crying and tears, to the one who was able to save him from death, and he was heard as a result of his reverence. | 7 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。 |
8 Although he was a son, he learned obedience from what he suffered, | 8 他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。 |
9 and being perfected, he became the source of eternal salvation to all those who obey him, | 9 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源, |
10 being designated by God a high priest according to the order of Melchizedek. | 10 并蒙 神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。 |
11 Concerning this ⌞we have much to say and it is difficult to explain⌟, since you have become sluggish in hearing. | 11 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。 |
12 For indeed, although you ought to be teachers ⌞by this time⌟, you have need of someone to teach you again the beginning elements of the oracles of God, and ⌞you have need of⌟ milk, not solid food. | 12 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。 |
13 For everyone who partakes of milk is unacquainted with the message of righteousness, because he is an infant. | 13 凡只能吃奶的都不熟练仁义的道理,因为他是婴孩; |
14 But solid food is for the mature, who because of practice have trained their faculties for the distinguishing of both good and evil. | 14 惟独长大成人的才能吃干粮;他们的心窍习练得通达,就能分辨好歹了。 |
Hebrews - Chapter 6 | |
1 Therefore, leaving behind the elementary message about Christ, let us move on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God, | 1 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、 |
2 teaching about baptisms and laying on of hands, and resurrection of the dead and eternal judgment. | 2 各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。 |
3 And this we will do, if God permits. | 3 神若许我们,我们必如此行。 |
4 For it is impossible concerning those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and become sharers of the Holy Spirit, | 4 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分, |
5 and have tasted the good word of God and the powers of the coming age, | 5 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人, |
6 and having fallen away, to renew them again to repentance, because they have crucified again for themselves the Son of God and held him up to contempt. | 6 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。 |
7 For ground that drinks the rain that comes often upon it, and brings forth vegetation usable to those people ⌞for whose sake⌟ it is also cultivated, shares a blessing from God. | 7 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福; |
8 But if it produces thorns and thistles, it is worthless and near to a curse, whose end is for burning. | 8 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。 |
9 But even if we are speaking in this way, dear friends, we are convinced of better things concerning you, and belonging to salvation. | 9 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。 |
10 For God is not unjust, so as to forget your work and the love which you demonstrated for his name by having served the saints, and continuing to serve them. | 10 因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。 |
11 And we desire each one of you to demonstrate the same diligence for the full assurance of your hope until the end, | 11 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。 |
12 in order that you may not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience. | 12 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 |
13 For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater to swear by, he swore by himself, | 13 当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,说: |
14 saying, “Surely ⌞I will greatly bless⌟ you, and ⌞I will greatly multiply⌟ you.” | 14 「论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。」 |
15 And so, by persevering, he obtained the promise. | 15 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。 |
16 For people swear by what is greater than themselves, and the oath for confirmation is the end of all dispute for them. | 16 人都是指著比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。 |
17 In the same way God, because he wanted to show even more to the heirs of the promise the unchangeableness of his resolve, guaranteed it with an oath, | 17 照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。 |
18 in order that through two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge may have powerful encouragement to hold fast to the hope set before us, | 18 藉这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。 |
19 which we have like an anchor of the soul, both firm and steadfast, and entering into the inside of the curtain, | 19 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。 |
20 where Jesus, the forerunner for us, entered, because he became a high priest ⌞forever⌟ according to the order of Melchizedek. | 20 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。 |
Hebrews - Chapter 7 | |
1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham as he was returning from the slaughter of the kings and blessed him, | 1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。 |
2 to whom also Abraham apportioned a tenth of everything—in the first place, his name is translated “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace”; | 2 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 |
3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God—he remains a priest for all time. | 3 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。 |
4 But see how great this man was, to whom Abraham the patriarch gave a tenth from the spoils! | 4 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢! |
5 And indeed those of the sons of Levi who receive the priesthood have a commandment to collect a tenth from the people according to the law, that is, from their brothers, although ⌞they are descended from Abraham⌟. | 5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一。 |
6 But the one who did not trace his descent from them collected tithes from Abraham and blessed the one who had the promises. | 6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。 |
7 Now without any dispute the inferior is blessed by the more prominent. | 7 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。 |
8 And in this case mortal men receive tithes, but in that case it is testified that he lives. | 8 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的; |
9 And, ⌞so to speak⌟, even Levi, the one who receives tithes, has paid tithes through Abraham. | 9 并且可说那受十分之一的利未,也是藉著亚伯拉罕纳了十分之一。 |
10 For he was still in the loins of his father when Melchizedek met him. | 10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。 |
11 Thus if perfection was through the Levitical priesthood, for on the basis of it the people received the law, what further need is there for another priest to arise according to the order of Melchizedek and not said to be according to the order of Aaron? | 11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? |
12 For when the priesthood changes, of necessity there is a change of the law also. | 12 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 |
13 For the one about whom these things are spoken belongs to another tribe from which no one has officiated at the altar. | 13 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。 |
14 For it is evident that our Lord is a descendant of Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests. | 14 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。 |
15 And it is still more clear, if another priest according to the likeness of Melchizedek arises, | 15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。 |
16 who has become a priest not according to a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life. | 16 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。 |
17 For it is testified, “You are a priest ⌞forever⌟ according to the order of Melchizedek.” | 17 因为有给他作见证的说:「你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。」 |
18 For on the one hand a preceding commandment is set aside because of its weakness and uselessness | 18 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了, |
19 (for the law made nothing perfect), but on the other hand there is the introduction of a better hope through which we draw near to God. | 19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。 |
20 And by as much as this was not without an oath (for these on the one hand ⌞have become priests⌟ without an oath, | 20 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。 |
21 but he with an oath by the one who said to him, “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest ⌞forever⌟’ ”), | 21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:「主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。」 |
22 by so much more Jesus has become the guarantee of a better covenant. | 22 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。 |
23 And indeed many ⌞have become⌟ priests, because they were prevented by death from continuing in office, | 23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。 |
24 but he, because he continues ⌞forever⌟, holds the priesthood permanently. | 24 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。 |
25 Therefore also he is able to save completely those who draw near to God through him, because he always lives in order to intercede on their behalf. | 25 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 |
26 For a high priest such as this indeed is fitting for us, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become exalted above the heavens, | 26 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 |
27 who does not ⌞need every day⌟ like the former high priests to offer up sacrifices for his own sins and then for the sins of the people, because he did this once for all when he offered up himself. | 27 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。 |
28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the statement of the oath, after the law, appoints a Son, who is made perfect ⌞forever⌟. | 28 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。 |
Hebrews - Chapter 8 | |
1 Now this is the main point in what has been said: we have a high priest such as this, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, | 1 我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右边, |
2 a minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord set up, not man. | 2 在圣所,就是真帐幕里,作执事;这帐幕是主所支的,不是人所支的。 |
3 For every high priest is appointed in order to offer both gifts and sacrifices; therefore it was necessary for this one also to have something that he offers. | 3 凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。 |
4 Now if he were on earth, he would not even be a priest, because there are those who offer the gifts according to the law, | 4 他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。 |
5 who serve a sketch and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned when he was about to complete the tabernacle, for he says, “See to it that you make everything according to the pattern which was shown to you on the mountain.” | 5 他们供奉的事本是天上事的形状和影像,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:「你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。」 |
6 But now he has attained a more excellent ministry, by as much as he is also mediator of a better covenant which has been enacted upon better promises. | 6 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。 |
7 For if that first covenant had been faultless, occasion would not have been sought for a second. | 7 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 |
8 For in finding fault with them he says, “Behold, days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah, | 8 所以主指责他的百姓说(或译:所以主指前约的缺欠说):日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, |
9 not like the covenant which I made with their fathers on the day I took hold of them by my hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in my covenant and I disregarded them, says the Lord. | 9 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。 |
10 For this is the covenant that I will decree with the house of Israel after those days, says the Lord: I am putting my laws in their minds and I will write them on their hearts, and I will be ⌞their⌟ God and they will be ⌞my⌟ people. | 10 主又说:那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的 神;他们要作我的子民。 |
11 And they will not teach each one his fellow citizen and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest. | 11 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:你该认识主;因为他们从最小的到至大的,都必认识我。 |
12 For I will be merciful toward their wrongdoings, and I will not remember their sins any longer.” | 12 我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。 |
13 In calling it new, he has declared the former to be old. Now what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing. | 13 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。 |
Hebrews - Chapter 9 | |
1 Now the first covenant had regulations for worship and the earthly sanctuary. | 1 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。 |
2 For a tent was prepared, the first one, in which were the lampstand and the table and the presentation of the loaves, which is called the holy place. | 2 因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子,和陈设饼。 |
3 And after the second curtain was a tent called the holy of holies, | 3 第二幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所, |
4 containing the golden incense altar and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which were a golden jar containing the manna and the rod of Aaron that budded and the tablets of the covenant. | 4 有金香炉(炉:或译坛),有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖,并两块约版; |
5 And above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat, about which it is not now possible to speak in detail. | 5 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩(施恩:原文是蔽罪)座。这几件我现在不能一一细说。 |
6 Now these things having been prepared in this way, the priests enter into the first tent ⌞continually⌟ as they accomplish their service, | 6 这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。 |
7 but only the high priest enters into the second tent once a year, not without blood, which he offers on behalf of himself and the sins of the people committed in ignorance. | 7 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。 |
8 The Holy Spirit was making this clear, that the way into the holy place was not yet revealed, while the first tent was still in existence, | 8 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。 |
9 which was a symbol for the present time, in which both the gifts and sacrifices which were offered were not able to perfect the worshiper with respect to the conscience, | 9 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就著良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。 |
10 concerning instead only food and drink and different washings, regulations of outward things imposed until the time of setting things right. | 10 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。 |
11 But Christ has arrived as a high priest of the good things to come. Through the greater and more perfect tent not made by hands, that is, not of this creation, | 11 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的; |
12 and not by the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered once for all into the most holy place, obtaining eternal redemption. | 12 并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。 |
13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a young cow sprinkled on those who are defiled sanctify them for the ritual purity of the flesh, | 13 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净, |
14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our consciences from dead works to serve the living God? | 14 何况基督藉著永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文是良心),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗? |
15 And because of this, he is the mediator of a new covenant, in order that, because a death has taken place for the redemption of transgressions committed during the first covenant, those who are the called may receive the promise of the eternal inheritance. | 15 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 |
16 For where there is a will, it is a necessity for the death of the one who made the will to be established. | 16 凡有遗命必须等到留遗命(遗命:原文与约字同)的人死了; |
17 For a will is in force concerning those who are dead, since it is never in force when the one who made the will is alive. | 17 因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗? |
18 Therefore not even the first covenant was ratified without blood. | 18 所以,前约也不是不用血立的; |
19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of calves with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the scroll itself and all the people, | 19 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说: |
20 saying, “This is the blood of the covenant that God has commanded for you.” | 20 「这血就是 神与你们立约的凭据。」 |
21 And likewise he sprinkled both the tabernacle and all the utensils of service with the blood. | 21 他又照样把血洒在帐幕和各样器皿上。 |
22 Indeed, nearly everything is purified with blood according to the law, and apart from the shedding of blood there is no forgiveness. | 22 按著律法,凡物差不多都是用血洁净的;若不流血,罪就不得赦免了。 |
23 Therefore it was necessary for the sketches of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves to be purified with better sacrifices than these. | 23 照着天上样式做的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。 |
24 For Christ did not enter into a sanctuary made by hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf, | 24 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前; |
25 and not in order that he can offer himself many times, as the high priest enters into the sanctuary ⌞year by year⌟ with blood not his own, | 25 也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)进入圣所, |
26 since it would have been necessary for him to suffer many times from the foundation of the world, but now he has appeared once at the end of the ages for the removal of sin by the sacrifice of himself. | 26 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。 |
27 And ⌞just as⌟ it is destined for people to die once, and after this, judgment, | 27 按著定命,人人都有一死,死后且有审判。 |
28 thus also Christ, having been offered once in order to bear the sins of many, will appear for the second time without reference to sin to those who eagerly await him for salvation. | 28 像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。 |
Hebrews - Chapter 10 | |
1 For the law, possessing a shadow of the good things that are about to come, not the form of things itself, is never able ⌞year by year⌟ by means of the same sacrifices which they offer without interruption to make perfect those who draw near. | 1 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。 |
2 For otherwise, would they not have ceased to be offered, because the ones who worship, having been purified once and for all, would no longer have any consciousness of sins? | 2 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 |
3 But in them there is a reminder of sins ⌞year by year⌟. | 3 但这些祭物是叫人每年想起罪来; |
4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. | 4 因为公牛和山羊的血,断不能除罪。 |
5 Therefore, when he came into the world, he said, “Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me; | 5 所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。 |
6 you did not delight in whole burnt offerings and offerings for sins. | 6 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。 |
7 Then I said, ‘Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.’ | 7 那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。 |
8 When he says above, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin you did not want, nor did you delight in,” which are offered according to the law, | 8 以上说:「祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的)」; |
9 then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first in order to establish the second, | 9 后又说:「我来了为要照你的旨意行」;可见他是除去在先的,为要立定在后的。 |
10 by which will we are made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | 10 我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。 |
11 And every priest stands every day serving and offering the same sacrifices many times, which are never able to take away sins. | 11 凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。 |
12 But this one, after he had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God, | 12 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。 |
13 from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet. | 13 从此,等候他仇敌成了他的脚凳。 |
14 For by one offering he has perfected for all time those who are made holy. | 14 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。 |
15 And the Holy Spirit also testifies to us, for after saying, | 15 圣灵也对我们作见证;因为他既已说过: |
16 “This is the covenant that I will decree for them after those days, says the Lord: I am putting my laws on their hearts, and I will write them on their minds.” | 16 主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。 |
17 He also says, “Their sins and their lawless deeds I will never remember again.” | 17 以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。 |
18 Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin. | 18 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。 |
19 Therefore, brothers, since we have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, | 19 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所, |
20 by the new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh, | 20 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。 |
21 and since we have a great priest over the house of God, | 21 又有一位大祭司治理 神的家, |
22 let us approach with a true heart in the full assurance of faith, our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water. | 22 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前; |
23 Let us hold fast to the confession of our hope without wavering, for the one who promised is faithful. | 23 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。 |
24 And let us think about ⌞how to stir one another up to love⌟ and good works, | 24 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。 |
25 not abandoning ⌞our meeting together⌟, as is the habit of some, but encouraging each other, and by so much more as you see the day drawing near. | 25 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。 |
26 For if we keep on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins, | 26 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; |
27 but a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that is about to consume the adversaries. | 27 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。 |
28 Anyone who rejected the law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses. | 28 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死, |
29 How much worse punishment do you think the person will be considered worthy of who treats with disdain the Son of God and who considers ordinary the blood of the covenant by which he was made holy and who insults the Spirit of grace? | 29 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢! |
30 For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.” | 30 因为我们知道谁说:「伸冤在我,我必报应」;又说:「主要审判他的百姓。」 |
31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God. | 31 落在永生 神的手里,真是可怕的! |
32 But remember the former days in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings, | 32 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难: |
33 sometimes being publicly exposed both to insults and to afflictions, and sometimes becoming sharers with those who were treated in this way. | 33 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。 |
34 For you both sympathized with the prisoners and put up with the seizure of your belongings with joy because you knew that you yourselves had a better and permanent possession. | 34 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。 |
35 Therefore do not throw away your confidence, which has great reward. | 35 所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。 |
36 For you have need of endurance, in order that after you have done the will of God, you may receive what was promised. | 36 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。 |
37 For yet “a very, very little while, and the one who is coming will come and will not delay. | 37 因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延; |
38 But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, my soul is not well pleased with him.” | 38 只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。 |
39 But we are not among those who shrink back to destruction, but among those who have faith to the preservation of our souls. | 39 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。 |
Hebrews - Chapter 11 | |
1 Now faith is the realization of what is hoped for, the proof of things not seen. | 1 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。 |
2 For by this the people of old were approved. | 2 古人在这信上得了美好的证据。 |
3 By faith we understand the worlds were created by the word of God, in order that what is seen did not come into existence from what is visible. | 3 我们因着信,就知道诸世界是藉 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 |
4 By faith Abel offered to God a greater sacrifice than Cain, by which he was approved that he was righteous, because God approved him for his gifts, and through it he still speaks, although he is dead. | 4 亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。 |
5 By faith Enoch was taken up, so that he did not experience death, and he was not found, because God took him up. For before his removal, he had been approved ⌞as having been pleasing⌟ to God. | 5 以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。 |
6 Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and is a rewarder of those who seek him. | 6 人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。 |
7 By faith Noah, having been warned about things not yet seen, out of reverence constructed an ark for the deliverance of his family, by which he pronounced sentence on the world and became an heir of the righteousness that comes by faith. | 7 挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 |
8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going. | 8 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 |
9 By faith he lived in the land of promise as a stranger, living in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise. | 9 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 |
10 For he was expecting the city that has foundations, whose architect and builder is God. | 10 因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。 |
11 By faith also, ⌞with Sarah⌟, he received ⌞the ability to procreate⌟ even ⌞past the normal age⌟, because he regarded the one who had promised to be faithful. | 11 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。 |
12 And therefore these were fathered from one man, and he being as good as dead, as the stars of heaven in number and like the innumerable sand by the shore of the sea. | 12 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 |
13 These all died in faith without receiving the promises, but seeing them from a distance and welcoming them, and admitting that they were strangers and temporary residents on the earth. | 13 这些人都是存著信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 |
14 For those who say such things make clear that they are seeking a homeland. | 14 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。 |
15 And if they remember that land from which they went out, they would have had opportunity to return. | 15 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。 |
16 But now they aspire to a better land, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared for them a city. | 16 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。 |
17 By faith Abraham, when he was tested, offered Isaac, and the one who received the promises was ready to offer his one and only son, | 17 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。 |
18 with reference to whom it was said, “In Isaac your descendants will be named,” | 18 论到这儿子,曾有话说:「从以撒生的才要称为你的后裔。」 |
19 having reasoned that God was able even to raise him from the dead, from which he received him back also as a symbol. | 19 他以为 神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。 |
20 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things that were going to happen. | 20 以撒因着信,就指著将来的事给雅各、以扫祝福。 |
21 By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped, leaning on the top of his staff. | 21 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶著杖头敬拜 神。 |
22 By faith Joseph, as he was dying, mentioned about the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his bones. | 22 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 |
23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw the child was handsome, and they were not afraid of the edict of the king. | 23 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。 |
24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter, | 24 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。 |
25 choosing instead to be mistreated with the people of God rather than to experience the transitory enjoyment of sin, | 25 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。 |
26 considering ⌞reproach endured for the sake of Christ⌟ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward. | 26 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。 |
27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as if he saw the invisible one. | 27 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 |
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, in order that the one who destroyed the firstborn would not touch them. | 28 他因着信,就守(或译:立)逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 |
29 By faith they crossed the Red Sea as if on dry land; the Egyptians, ⌞when they made the attempt⌟, were drowned. | 29 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。 |
30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been marched around for seven days. | 30 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。 |
31 By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she welcomed the spies in peace. | 31 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。 |
32 And what more shall I say? For time would fail me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and Samuel and the prophets, | 32 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。 |
33 who through faith conquered kingdoms, accomplished justice, obtained what was promised, shut the mouths of lions, | 33 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口, |
34 extinguished the effectiveness of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, put to flight enemy battle lines. | 34 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。 |
35 Women received back their dead by resurrection. But others were tortured, not accepting release, in order that they might gain a better resurrection. | 35 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文是赎),为要得着更美的复活。 |
36 And others ⌞experienced mocking and flogging⌟, and in addition bonds and imprisonment. | 36 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, |
37 They were stoned, they were sawed in two, they died by murder with a sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, impoverished, afflicted, mistreated, | 37 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, |
38 of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground. | 38 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。 |
39 And although they all were approved through their faith, they did not receive what was promised, | 39 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的; |
40 because God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us. | 40 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。 |
Hebrews - Chapter 12 | |
1 Therefore, since we also have such a great cloud of witnesses surrounding us, putting aside every weight and ⌞the sin that so easily ensnares us⌟, let us run with patient endurance the race that has been set before us, | 1 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程, |
2 fixing our eyes on Jesus, the originator and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. | 2 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或译:仰望那将真道创始成终的耶稣)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。 |
3 For consider the one who endured such hostility by sinners against himself, so that you will not grow weary in your souls and give up. | 3 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 |
4 You have not yet resisted to the point of shedding your blood as you struggle against sin. | 4 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。 |
5 And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons? “My son, do not make light of the Lord’s discipline, or give up when you are corrected by him. | 5 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候也不可灰心; |
6 For the Lord disciplines the one whom he loves, and punishes every son whom he accepts.” | 6 因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。 |
7 Endure it for discipline. God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline? | 7 你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢? |
8 But if you are without discipline, in which all legitimate sons have become participants, then you are illegitimate and not sons. | 8 管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。 |
9 Furthermore, we have had ⌞our earthly fathers⌟ who disciplined us, and we respected them. Will we not much rather subject ourselves to the Father of spirits and live? | 9 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗? |
10 For they disciplined us for a few days according to what seemed appropriate to them, but he does so for our benefit, in order that we can have a share in his holiness. | 10 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。 |
11 Now all discipline seems for the moment not to be joyful but painful, but later it yields the peaceful fruit of righteousness for those who are trained by it. | 11 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。 |
12 Therefore strengthen your slackened hands and your weakened knees, | 12 所以,你们要把下垂的手、发酸的腿挺起来; |
13 and make straight paths for your feet, so that what is lame will not be dislocated, but rather be healed. | 13 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或译:差路),反得痊愈。 |
14 Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord. | 14 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。 |
15 Take care that no one falls short of the grace of God; that no one growing up like a root of bitterness causes trouble, and by it many become defiled; | 15 又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽; |
16 that no one be a sexually immoral or totally worldly person like Esau, who for one meal traded his own birthright. | 16 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。 |
17 For you know that also afterwards, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, because he did not find an occasion for repentance, although he sought it with tears. | 17 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不著门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。 |
18 For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind, | 18 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、 |
19 and to the noise of a trumpet, and to the sound of words which those who heard begged that not another word be spoken to them. | 19 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话; |
20 For they could not endure what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.” | 20 因为他们当不起所命他们的话,说:「靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。」 |
21 And the spectacle was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling.” | 21 所见的极其可怕,甚至摩西说:「我甚是恐惧战兢。」 |
22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels, to the festal gathering | 22 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使, |
23 and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of righteous people made perfect, | 23 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂, |
24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and ⌞to the sprinkled blood⌟ that speaks better than Abel’s does. | 24 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。 |
25 Watch out that you do not refuse the one who is speaking! For if those did not escape when they refused the one who warned them on earth, much less will we escape, if we reject the one who warns from heaven, | 25 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? |
26 whose voice shook the earth at that time, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth but also heaven.” | 26 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:「再一次我不单要震动地,还要震动天。」 |
27 Now the phrase “yet once more” indicates the removal of what is shaken, namely, things that have been created, in order that the things that are not shaken may remain. | 27 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。 |
28 Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be thankful, through which let us serve God acceptably, with awe and reverence. | 28 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。 |
29 For indeed our God is a consuming fire. | 29 因为我们的 神乃是烈火。 |
Hebrews - Chapter 13 | |
1 Brotherly love must continue. | 1 你们务要常存弟兄相爱的心。 |
2 Do not neglect hospitality, because through this some have received angels as guests without knowing it. | 2 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。 |
3 Remember the prisoners, as though you were fellow-prisoners; remember the mistreated, as though you yourselves also are being mistreated in the body. | 3 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。 |
4 Marriage must be held in honor by all, and the marriage bed be undefiled, because God will judge sexually immoral people and adulterers. | 4 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人, 神必要审判。 |
5 Your lifestyle must be free from the love of money, being content with what you have. For he himself has said, “I will never desert you, and I will never abandon you.” | 5 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:「我总不撇下你,也不丢弃你。」 |
6 So then, we can say with confidence, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?” | 6 所以我们可以放胆说:主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢? |
7 Remember your leaders, who spoke the word of God to you; ⌞considering the outcome of their way of life⌟, imitate their faith. | 7 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。 |
8 Jesus Christ is the same yesterday and today and ⌞forever⌟. | 8 耶稣基督昨日、今日、一直到永远,是一样的。 |
9 Do not be carried away by various and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods by which those who participate have not benefited. | 9 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。 |
10 We have an altar from which those who serve in the tabernacle do not have the right to eat. | 10 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。 |
11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sins are burned up outside the camp. | 11 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。 |
12 Therefore Jesus also suffered outside the gate, in order that he might sanctify the people by his own blood. | 12 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。 |
13 So we must go out to him outside the camp, bearing his reproach. | 13 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。 |
14 For here we do not have a permanent city, but we seek the city that is to come. | 14 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。 |
15 Therefore through him let us offer up a sacrifice of praise ⌞continually⌟ to God, that is, the fruit of lips that confess his name. | 15 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。 |
16 And do not neglect doing good and generosity, for God is pleased with such sacrifices. | 16 只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。 |
17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not with groaning, for this would be unprofitable for you. | 17 你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。 |
18 Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience, and want to conduct ourselves commendably in every way. | 18 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。 |
19 And I especially urge you to do this, so that I may be restored to you more quickly. | 19 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。 |
20 Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant, | 20 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人─我主耶稣从死里复活的 神, |
21 equip you with every good thing to do his will, carrying out in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be the glory ⌞forever⌟. Amen. | 21 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又藉著耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们! |
22 Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you ⌞briefly⌟. | 22 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。 |
23 Know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly enough. | 23 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。 |
24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy greet you. | 24 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。 |
25 Grace be with all of you. | 25 愿恩惠常与你们众人同在。阿们! |
James | |
1 2 3 4 5 | |
James - Chapter 1 | |
1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion. Greetings! | 1 作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。 |
2 Consider it all joy, my brothers, whenever you encounter various trials, | 2 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐; |
3 because you know that the testing of your faith produces endurance. | 3 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。 |
4 And let endurance have its perfect effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing. | 4 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。 |
5 Now if any of you lacks wisdom, let him ask for it from God, who gives to all without reservation and not reproaching, and it will be given to him. | 5 你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。 |
6 But let him ask for it in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about. | 6 只要凭著信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。 |
7 For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord; | 7 这样的人不要想从主那里得甚么。 |
8 he is a double-minded man, unstable in all his ways. | 8 心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。 |
9 Now let the brother of humble circumstances boast in his high position, | 9 卑微的弟兄升高,就该喜乐; |
10 but the rich person in his humiliation, because he will pass away like a flower of the grass. | 10 富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。 |
11 For the sun rises with its burning heat and dries up the grass, and its flower falls off, and the beauty of its appearance is lost. So also the rich person in his pursuits will wither away. | 11 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。 |
12 Blessed is the person who endures testing, because when he is approved he will receive the crown of life that he has promised to those who love him. | 12 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。 |
13 No one who is being tempted should say, “I am being tempted by God,” for God ⌞cannot be tempted⌟ by evil, and he himself tempts no one. | 13 人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。 |
14 But each one is tempted when he is dragged away and enticed by his own desires. | 14 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。 |
15 Then desire, after it has conceived, gives birth to sin, and sin, when it is brought to completion, gives birth to death. | 15 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。 |
16 Do not be deceived, my dear brothers. | 16 我亲爱的弟兄们,不要看错了。 |
17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of change. | 17 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。 |
18 By his will he gave birth to us through the message of truth, so that we should be a kind of first fruits of his creatures. | 18 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。 |
19 Understand this, my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger, | 19 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒, |
20 for human anger does not accomplish the righteousness of God. | 20 因为人的怒气并不成就 神的义。 |
21 Therefore, putting aside all moral uncleanness and wicked excess, welcome with humility the implanted message which is able to save your souls. | 21 所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。 |
22 But be doers of the message and not hearers only, deceiving yourselves, | 22 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。 |
23 because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone staring at ⌞his own face⌟ in a mirror, | 23 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目, |
24 for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of person he was. | 24 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。 |
25 But the one who looks into the perfect law of liberty and continues to do it, not being a forgetful hearer but a doer who acts, this one will be blessed ⌞in what he does⌟. | 25 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。 |
26 If anyone thinks he is religious, although he does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless. | 26 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 |
27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to look after orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. | 27 在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。 |
James - Chapter 2 | |
1 My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality. | 1 我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按著外貌待人。 |
2 For if someone enters into your assembly in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters, | 2 若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿着肮脏衣服也进去; |
3 and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, “Be seated here in a good place,” and to the poor person you say, “You stand or be seated there by my footstool,” | 3 你们就重看那穿华美衣服的人,说:「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」 |
4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts? | 4 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗? |
5 Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? | 5 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? |
6 But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts? | 6 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗? |
7 Do they themselves not blaspheme the good name ⌞of the one to whom you belong⌟? | 7 他们不是亵渎你们所敬奉(所敬奉:或译被称)的尊名吗? |
8 However, if you carry out the royal law according to the scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well. | 8 经上记着说:「要爱人如己。」你们若全守这至尊的律法才是好的。 |
9 But if you show partiality, you commit sin, and thus are convicted by the law as transgressors. | 9 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 |
10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it. | 10 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。 |
11 For the one who said “Do not commit adultery” also said “Do not murder.” Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law. | 11 原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。 |
12 Thus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty. | 12 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。 |
13 For judgment is merciless to the one who has not practiced mercy. Mercy triumphs over judgment. | 13 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。 |
14 What is the benefit, my brothers, if someone says that he has faith but does not have works? That faith is not able to save him, is it? | 14 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有甚么益处呢?这信心能救他吗? |
15 If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day, | 15 若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食; |
16 and one of you should say to them, “Go in peace, keep warm and ⌞eat well⌟,” but does not give them what is necessary for the body, what is the benefit? | 16 你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,却不给他们身体所需用的,这有甚么益处呢? |
17 Thus also faith, if it does not have works, is dead by itself. | 17 这样,信心若没有行为就是死的。 |
18 But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works. | 18 必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便藉著我的行为,将我的信心指给你看。」 |
19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder! | 19 你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。 |
20 But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless? | 20 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗? |
21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar? | 21 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗? |
22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected. | 22 可见,信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。 |
23 And the scripture was fulfilled that says, “And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,” and he was called God’s friend. | 23 这就应验经上所说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」他又得称为 神的朋友。 |
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone. | 24 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。 |
25 And likewise was not Rahab the prostitute also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by a different route? | 25 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? |
26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. | 26 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。 |
James - Chapter 3 | |
1 Not many should become teachers, my brothers, because you know that we will receive a greater judgment. | 1 我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。 |
2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to hold in check his whole body also. | 2 原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
3 And if we put bits in the mouths of horses so that they obey us, we also guide their whole bodies. | 3 我们若把嚼环放在马嘴里,叫牠顺服,就能调动牠的全身。 |
4 Behold also ships: although they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the inclination of the pilot wishes. | 4 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 |
5 So also the tongue is a small member of the body and boasts great things. Behold how small a fire sets ablaze how great a forest! | 5 这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。 |
6 And the tongue is a fire! The world of unrighteousness, the tongue, is set among our members, defiling the whole body and setting on fire ⌞the course of human existence⌟, being set on fire by hell. | 6 舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。 |
7 For every species of animals and birds, of reptiles and sea creatures, is being tamed and has been tamed by the human species, | 7 各类的走兽、飞禽、昆虫、水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了; |
8 but no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. | 8 惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。 |
9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God. | 9 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。 |
10 From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so! | 10 颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的! |
11 A spring does not pour forth from the same opening fresh and bitter water, does it? | 11 泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗? |
12 A fig tree is not able, my brothers, to produce olives, or a grapevine figs. Neither can a saltwater spring produce fresh water. | 12 我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。 |
13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good behavior his works, with the humility of wisdom. | 13 你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。 |
14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and tell lies against the truth. | 14 你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。 |
15 This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. | 15 这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。 |
16 For where there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and every evil practice. | 16 在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。 |
17 But the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, obedient, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy, | 17 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 |
18 And the fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace. | 18 并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。 |
James - Chapter 4 | |
1 From where are conflicts and from where are quarrels among you? Is it not from this, from your pleasures that wage war among your members? | 1 你们中间的争战斗殴是从哪里来的呢?不是从你们百体中战斗之私欲来的吗? |
2 You desire and do not have; you murder and are filled with envy, and are not able to obtain; you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. | 2 你们贪恋,还是得不著;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不著,是因为你们不求。 |
3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend it on your pleasures. | 3 你们求也得不著,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。 |
4 Adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. | 4 你们这些淫乱的人(原文是淫妇)哪,岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 |
5 Or do you think that in vain the scripture says, “The spirit which he caused to dwell in us desires jealously”? | 5 你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗? |
6 But he gives greater grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” | 6 但他赐更多的恩典,所以经上说: 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。 |
7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you. | 7 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。 |
8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded! | 8 你们亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心! |
9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloominess. | 9 你们要愁苦、悲哀、哭泣,将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。 |
10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. | 10 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。 |
11 Do not speak evil of one another, brothers. The one who speaks evil of a brother or judges his brother speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of the law. | 11 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。 |
12 There is one lawgiver and judge who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor? | 12 设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢? |
13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit,” | 13 嗐!你们有话说:「今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。」 |
14 you who do not know ⌞what will happen tomorrow⌟, ⌞what your life will be like⌟. For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears. | 14 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是甚么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。 |
15 Instead you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.” | 15 你们只当说:「主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。」 |
16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil. | 16 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。 |
17 Therefore, to the one who knows to do good and does not do it, to him it is sin. | 17 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。 |
James - Chapter 5 | |
1 Come now, you rich people, weep and cry aloud over the miseries that are coming upon you! | 1 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。 |
2 Your wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten. | 2 你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。 |
3 Your gold and silver have become corroded, and their corrosion will be a witness against you, and it will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days. | 3 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。 |
4 Behold, the wages that were held back by you from the workers who reap your fields cry out, and the cries of the reapers have come to the ears of the Lord of hosts. | 4 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。 |
5 You have lived self-indulgently on the earth and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter. | 5 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 |
6 You have condemned, you have murdered the righteous person; he does not resist you. | 6 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。 |
7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the soil, being patient concerning it until it receives the early and late rains. | 7 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 |
8 You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. | 8 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。 |
9 Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors! | 9 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。 |
10 Brothers, take as an example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord. | 10 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。 |
11 Behold, we consider blessed those who have endured. You have heard about the patient endurance of Job, and you saw the outcome from the Lord, that the Lord is compassionate and merciful. | 11 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。 |
12 Now above all, my brothers, do not swear either by heaven or by earth or by any other oath, but let your yes be yes and your no, no, in order that you may not fall under judgment. | 12 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指著天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。 |
13 Is anyone among you suffering misfortune? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praise. | 13 你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。 |
14 Is anyone among you sick? He should summon the elders of the church and they should pray over him, anointing him with olive oil in the name of the Lord. | 14 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来;他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。 |
15 And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins ⌞he will be forgiven⌟. | 15 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。 |
16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The effective prayer of a righteous person accomplishes much. | 16 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。 |
17 Elijah was a human being with the same nature as us, and ⌞he prayed fervently⌟ for it not to rain, and it did not rain on the land for three years and six months. | 17 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。 |
18 And he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit. | 18 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 |
19 My brothers, if anyone among you should wander away from the truth and someone turns him back, | 19 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转, |
20 he should know that the one who turns a sinner back from the error of his way will save that person’s soul from death, and will cover over a great number of sins. | 20 这人该知道:叫一个罪人从迷路上转回便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。 |
I Peter | |
1 2 3 4 5 | |
I Peter - Chapter 1 | |
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen who are residing temporarily in the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, | 1 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的, |
2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, for obedience and for sprinkling with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you. | 2 就是照父 神的先见被拣选,藉著圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们。 |
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, | 3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望, |
4 into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you | 4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。 |
5 who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time, | 5 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。 |
6 in which you rejoice greatly, although now for a short time, if necessary, you are distressed by various trials, | 6 因此,你们是大有喜乐;但如今,在百般的试炼中暂时忧愁, |
7 so that the genuineness of your faith, more valuable than gold that is passing away, but is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ, | 7 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。 |
8 whom, although you have not seen, you love; in whom now you believe, although you do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory, | 8 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐; |
9 obtaining the goal of your faith, the salvation of your souls. | 9 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。 |
10 Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace meant for you sought and made careful inquiry, | 10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察, |
11 investigating for what person or which time the Spirit of Christ in them was indicating when he testified beforehand to the sufferings with reference to Christ and the glories after these things, | 11 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着甚么时候,并怎样的时候。 |
12 to whom it was revealed that they were serving not themselves but you with reference to the same things which now have been announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven, ⌞things into which⌟ angels desire to look. | 12 他们得了启示,知道他们所传讲(原文是服事)的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 |
13 Therefore, ⌞when you have prepared your minds for action⌟ by being self-controlled, put your hope completely in the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ. | 13 所以要约束你们的心(原文是束上你们心中的腰),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。 |
14 As obedient children, do not be conformed to the former desires you used to conform to in your ignorance, | 14 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。 |
15 but as the one who called you is holy, you yourselves be holy in all your conduct, | 15 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。 |
16 for it is written, “You will be holy, because I am holy.” | 16 因为经上记着说:「你们要圣洁,因为我是圣洁的。」 |
17 And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s work, conduct yourselves with fear during the time of your temporary residence, | 17 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子, |
18 because you know that you were redeemed from your futile way of life inherited from your ancestors not with perishable things like silver or gold, | 18 知道<WG3608a>你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭著能坏的金银等物, |
19 but with the precious blood of Christ, like that of an unblemished and spotless lamb | 19 乃是凭著基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。 |
20 who was foreknown before the foundation of the world, but has been revealed in these last times for you | 20 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。 |
21 who through him are believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. | 21 你们也因着他,信那叫他从死里复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。 |
22 Having purified your souls by your obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another fervently from the heart, | 22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里(从心里:有古卷是从清洁的心)彼此切实相爱。 |
23 because you have been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and enduring word of God. | 23 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉著 神活泼常存的道。 |
24 For “all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off, | 24 因为凡有血气的,尽都如草;他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢; |
25 but the word of the Lord endures ⌞forever⌟.” And this is the word that has been proclaimed to you. | 25 惟有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。 |
I Peter - Chapter 2 | |
1 Therefore, ridding yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander, | 1 所以,你们既除去一切的恶毒(或译:阴毒)、诡诈,并假善、嫉妒,和一切毁谤的话, |
2 like newborn infants long for the unadulterated spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation, | 2 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。 |
3 if you have tasted that the Lord is kind, | 3 你们若尝过主恩的滋味,就必如此。 |
4 to whom you are drawing near, a living stone rejected by men but chosen and precious in the sight of God. | 4 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。 |
5 And you yourselves, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. | 5 你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉著耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。 |
6 For it stands in scripture, “Behold, I am laying in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone, and the one who believes in him will never be put to shame.” | 6 因为经上说:看哪,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。 |
7 Therefore the honor is for you who believe, but for those who refuse to believe, “The stone that the builders rejected, this one has become ⌞the cornerstone⌟,” | 7 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。 |
8 and “A stone of stumbling and a rock of offense,” who stumble because they disobey the word to which also they were consigned. | 8 又说:作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌(或译:他们绊跌都因不顺从道理);他们这样绊跌也是预定的。 |
9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s possession, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light, | 9 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 |
10 who once were not a people, but now are the people of God, the ones who were not shown mercy, but now are shown mercy. | 10 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。 |
11 Dear friends, I urge you as foreigners and temporary residents to abstain from fleshly desires which wage war against your soul, | 11 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。 |
12 maintaining your good conduct among the Gentiles, so that in the things in which they slander you as evildoers, by seeing your good deeds they may glorify God on the day of visitation. | 12 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察(或译:眷顾)的日子归荣耀给 神。 |
13 Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king as having supreme authority, | 13 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王, |
14 or to governors as those sent out by him for the punishment of those who do evil and the praise of those who do good. | 14 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。 |
15 For the will of God is as follows: by doing good to silence the ignorance of foolish people. | 15 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。 |
16 Live as free persons, and not using your freedom as a covering for evil, but as slaves of God. | 16 你们虽是自由的,却不可藉著自由遮盖恶毒(或译:阴毒),总要作 神的仆人。 |
17 Honor all people, love the community of believers, fear God, honor the king. | 17 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 |
18 Domestic slaves, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unjust. | 18 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。 |
19 For this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while suffering unjustly. | 19 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。 |
20 For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if you endure when you do good and suffer for it, this finds favor with God. | 20 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有甚么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。 |
21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps, | 21 你们蒙召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。 |
22 who did not commit sin, nor was deceit found in his mouth, | 22 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。 |
23 who when he was reviled, did not revile in return; when suffering, he did not threaten, but entrusted himself to the one who judges justly, | 23 他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。 |
24 who himself bore our sins in his body on the tree, so that we may die to sins and live to righteousness, by whose wounds you were healed. | 24 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。 |
25 For you were going astray like sheep, but you have turned back now to the shepherd and guardian of your souls. | 25 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。 |
I Peter - Chapter 3 | |
1 In the same way, wives, be subject to your own husbands, so that even if some are disobedient to the word, they may be won over without a word by the conduct of their wives, | 1 你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来; |
2 when they see your respectful, pure conduct. | 2 这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。 |
3 Let your adornment not be the external kind, braiding hair and putting on gold jewelry or putting on fine clothing, | 3 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰, |
4 but the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is highly valuable in the sight of God. | 4 只要以里面存著长久温柔、安静的心为妆饰;这在 神面前是极宝贵的。 |
5 For in the same way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves by being subject to their own husbands, | 5 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫, |
6 like Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you have become when you do good and are not frightened with respect to any terror. | 6 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。 |
7 Husbands, in the same way live with your wives ⌞knowledgeably⌟, as with the weaker female vessel, showing them honor as fellow heirs also of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. | 7 你们作丈夫的也要按情理(原文是知识)和妻子同住;因她比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的器皿),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。 |
8 And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble, | 8 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑<WG5012a>的心。 |
9 not repaying evil for evil or insult for insult, but on the other hand blessing others, because for this reason you were called, so that you could inherit a blessing. | 9 不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。 |
10 For “The one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips must not speak deceit. | 10 因为经上说:人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话; |
11 And he must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. | 11 也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 |
12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil. | 12 因为,主的眼看顾义人;主的耳听他们的祈祷。惟有行恶的人,主向他们变脸。 |
13 And who is the one who will harm you if you are a zealous adherent for what is good? | 13 你们若是热心行善,有谁害你们呢? |
14 But even if you might suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not be afraid of their intimidation or be disturbed, | 14 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(的威吓:或译所怕的),也不要惊慌; |
15 but set Christ apart as Lord in your hearts, always ready to make a defense to anyone who asks you for an accounting concerning the hope that is in you. | 15 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人; |
16 But do so with courtesy and respect, having a good conscience, so that in the things in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame. | 16 存著无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。 |
17 For it is better to suffer for doing good, ⌞if God wills it⌟, than for doing evil. | 17 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。 |
18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, in order that he could bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit, | 18 因基督也曾一次为罪受苦(有古卷:受死),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按著灵性说,他复活了。 |
19 in which also he went and proclaimed to the spirits in prison, | 19 他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听, |
20 who were formerly disobedient, when the patience of God waited in the days of Noah, while an ark was being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water. | 20 就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,藉著水得救的不多,只有八个人。 |
21 And also, corresponding to this, baptism now saves you, not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience through the resurrection of Jesus Christ, | 21 这水所表明的洗礼,现在藉著耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 |
22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him. | 22 耶稣已经进入天堂,在 神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。 |
I Peter - Chapter 4 | |
1 Therefore, because Christ suffered in the flesh, you also equip yourselves with the same way of thinking, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin, | 1 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。 |
2 in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for the will of God. | 2 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。 |
3 For the time that has passed was sufficient ⌞to do what the Gentiles desire to do⌟, having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries, | 3 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 |
4 with respect to which they are surprised when you do not run with them into the same flood of dissipation, and so they revile you. | 4 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。 |
5 They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. | 5 他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。 |
6 Because for this reason also the gospel was preached to those who are dead, so that they were judged ⌞by human standards⌟ in the flesh, but they may live in the spirit ⌞by God’s standards⌟. | 6 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按著人受审判,他们的灵性却靠 神活着。 |
7 Now the end of all things draws near. Therefore be self-controlled and sober-minded for your prayers. | 7 万物的结局近了。所以,你们要谨慎自守,警醒祷告。 |
8 Above all, keep your love for one another constant, because love covers a large number of sins. | 8 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。 |
9 Be hospitable to one another without complaining. | 9 你们要互相款待,不发怨言。 |
10 Just as each one has received a gift, use it for serving one another, as good stewards of the varied grace of God. | 10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。 |
11 If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone serves, let it be as by the strength that God provides, so that in all things God will be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power ⌞forever and ever⌟. Amen. | 11 若有讲道的,要按著 神的圣言讲;若有服事人的,要按著 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们! |
12 Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal among you, when it takes place to test you, as if something strange were happening to you. | 12 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事), |
13 But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of his glory you may rejoice and be glad. | 13 倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。 |
14 If you are reviled on account of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. | 14 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。 |
15 By all means do not let anyone of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler. | 15 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。 |
16 But if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name. | 16 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。 |
17 For it is the time for the judgment to begin out from the household of God. But if it begins out from us first, what will be the outcome for those who are disobedient to the gospel of God? | 17 因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢? |
18 And if the righteous are saved with difficulty, ⌞what will become of the ungodly and the sinner⌟? | 18 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢? |
19 So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good. | 19 所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。 |
I Peter - Chapter 5 | |
1 Therefore I, your fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a sharer of the glory that is going to be revealed, exhort the elders among you: | 1 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: |
2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not by compulsion but willingly, in accordance with God, and not greedily but eagerly, | 2 务要牧养在你们中间 神的群羊,按著 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意; |
3 and not as lording it over ⌞those under your care⌟, but being examples for the flock. | 3 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。 |
4 And when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory. | 4 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。 |
5 In the same way, younger men, be subject to the elders, and all of you clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud, but gives grace to the humble. | 5 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。 |
6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you at the right time, | 6 所以,你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。 |
7 casting all your cares on him, because ⌞he cares⌟ for you. | 7 你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。 |
8 Be sober; be on the alert. Your adversary the devil walks around like a roaring lion, looking for someone to devour. | 8 务要谨守,警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。 |
9 ⌞Resist him⌟, steadfast in your faith, because you know the same kinds of sufferings are being accomplished by your community of believers in the world. | 9 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道<WG3608a>你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。 |
10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered for a short time, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you. | 10 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 |
11 To him be the power ⌞forever and ever⌟. Amen. | 11 愿权能归给他,直到永永远远。阿们! |
12 Through Silvanus, the faithful brother (as I consider him), I have written to you ⌞briefly⌟ to encourage you and to attest that this is the true grace of God. Stand firm in it. | 12 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。 |
13 She who is in Babylon, chosen the same as you, greets you, and so does my son Mark. | 13 在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。 |
14 Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ. | 14 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人! |
II Peter | |
1 2 3 | |
II Peter - Chapter 1 | |
1 Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a faith equal in value to ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. | 1 作耶稣基督仆人和使徒的西门•彼得写信给那因我们的 神和(有古卷没有和字)救主耶稣基督之义、与我们同得一样宝贵信心的人。 |
2 May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord, | 2 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。 |
3 because his divine power has bestowed on us all things that are necessary for life and godliness, through the knowledge of the one who called us by his own glory and excellence of character, | 3 神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。 |
4 through which things he has bestowed on us his precious and very great promises, so that through these you may become sharers of the divine nature after escaping from the corruption that is in the world because of evil desire, | 4 因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。 |
5 and for this same reason, and by applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge, | 5 正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识; |
6 and with knowledge, self-control, and with self-control, patient endurance, and with patient endurance, godliness, | 6 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
7 and with godliness, brotherly love, and with brotherly love, love. | 7 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。 |
8 For if these things are yours and are increasing, this does not make you useless or unproductive in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | 8 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。 |
9 For the one for whom these things are not present is blind, being nearsighted, ⌞having forgotten the cleansing⌟ of his former sins. | 9 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 |
10 Therefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because if you do these things, you will never ever stumble. | 10 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚; |
11 For in this way entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied for you. | 11 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主─救主耶稣基督永远的国。 |
12 Therefore I intend to remind you continually concerning these things, although you know them and are established in the truth that you have. | 12 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。 |
13 But I consider it right, for as long as I am in this habitation, to stir you up by a reminder, | 13 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们; |
14 because I know that the removal of my habitation is imminent, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me. | 14 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。 |
15 And I will also make every effort that you are able at any time, after my departure, ⌞to recall these things to mind⌟. | 15 并且,我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。 |
16 For we did not make known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ by following ingeniously concocted myths, but by being eyewitnesses of that one’s majesty. | 16 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。 |
17 For he received honor and glory from God the Father when a voice such as this was brought to him by the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” | 17 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」 |
18 And we ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain, | 18 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。 |
19 and we possess as more reliable the prophetic word, to which you do well if you pay attention to it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts, | 19 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。 |
20 recognizing this above all, that every prophecy of scripture does not come about from one’s own interpretation, | 20 第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的; |
21 for no prophecy was ever produced by the will of man, but men carried along by the Holy Spirit spoke from God. | 21 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出 神的话来。 |
II Peter - Chapter 2 | |
1 But there were also false prophets among the people, as there will be false teachers among you also, who will bring in ⌞destructive heresies⌟, even denying the Master who bought them, thus bringing on themselves swift destruction. | 1 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速地灭亡。 |
2 And many will follow their licentious ways, because of whom the way of truth will be reviled. | 2 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。 |
3 And in greediness they will exploit you with false words, whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction is not asleep. | 3 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必速速来到(原文是也不打盹)。 |
4 For if God did not spare the angels who sinned, but held them captive in Tartarus with chains of darkness and handed them over to be kept for judgment, | 4 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。 |
5 and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a proclaimer of righteousness, ⌞and seven others⌟ when he brought a flood on the world of the ungodly, | 5 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。 |
6 and condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, reducing them to ashes, having appointed them as an example for those who are going to be ungodly, | 6 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒; |
7 and rescued righteous Lot, worn down by the way of life of lawless persons in licentiousness | 7 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。 |
8 (for that righteous man, as he lived among them day after day, was tormenting his righteous soul by the lawless deeds he was seeing and hearing), | 8 (因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。) |
9 then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to reserve the unrighteous to be punished at the day of judgment, | 9 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。 |
10 and especially those who go after the flesh in defiling lust and who despise authority. Bold and arrogant, they do not tremble in awe as they blaspheme majestic beings, | 10 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。 |
11 whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment. | 11 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 |
12 But these persons, like irrational animals born only with natural instincts for capture and killing, blaspheming ⌞about things⌟ they do not understand, in their destruction will also be destroyed, | 12 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。 |
13 being harmed as the wages of unrighteousness. Considering reveling in the daytime a pleasure, they are stains and blemishes, carousing in their deceitful pleasures when they feast together with you, | 13 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。 |
14 having eyes full of desire for an adulteress and unceasing from sin, enticing unstable persons, and having hearts trained for greediness. Accursed children! | 14 他们满眼是淫色(原文是淫妇),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。 |
15 By leaving the straight path, they have gone astray, because they followed the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness, | 15 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知, |
16 but received a rebuke for his own lawlessness: a speechless donkey, speaking with a human voice, restrained ⌞the prophet’s madness⌟. | 16 他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄。 |
17 These people are waterless springs and mists driven by a hurricane, for whom the gloom of darkness has been reserved. | 17 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。 |
18 ⌞For by speaking high-sounding but empty words⌟, they entice with desires of the flesh and with licentiousness those who are scarcely escaping from those who live in error, | 18 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。 |
19 promising them freedom although they themselves are slaves of depravity. For to whatever someone succumbs, by this he is also enslaved. | 19 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。 |
20 For if, after they have escaped from the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, and they are again entangled in these things and succumb to them, the last state has become worse for them than the first. | 20 倘若他们因认识主─救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。 |
21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them. | 21 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 |
22 The statement of the true proverb has happened to them, “A dog returns to its own vomit,” and “A sow, after washing herself, returns to wallowing in the mud.” | 22 俗语说得真不错:狗所吐的,牠转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚;这话在他们身上正合式。 |
II Peter - Chapter 3 | |
1 Dear friends, this is already the second letter I am writing to you, in both of which I am attempting to stir up your sincere mind by a reminder, | 1 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心, |
2 to remember the words proclaimed beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles, | 2 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。 |
3 above all knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own desires | 3 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说: |
4 and saying, “Where is the promise of his coming? For ⌞ever since⌟ the fathers fell asleep, all things have continued just as they have been from the beginning of creation.” | 4 「主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。」 |
5 For when they maintain this, it escapes their notice that the heavens existed long ago and the earth held together out of water and through water by the word of God, | 5 他们故意忘记,从太古,凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。 |
6 by means of which things the world that existed at that time was destroyed by being inundated with water. | 6 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。 |
7 But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people. | 7 但现在的天地还是凭著那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 |
8 Now, dear friends, do not let this one thing escape your notice, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years is like one day. | 8 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 |
9 The Lord is not delaying the promise, as some consider slowness, but is being patient toward you, because he does not want any to perish, but all to come to repentance. | 9 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。 |
10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will disappear with a rushing noise, and the celestial bodies will be destroyed by being burned up, and the earth and the deeds done on it will be disclosed. | 10 但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。 |
11 Because all these things are being destroyed in this way, what sort of people must you be in holy behavior and godliness, | 11 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔, |
12 while waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by being burned up and the celestial bodies will melt as they are consumed by heat! | 12 切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火镕化。 |
13 But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides. | 13 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。 |
14 Therefore, dear friends, because you are waiting for these things, make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him. | 14 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主; |
15 And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him, | 15 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。 |
16 as he does also in all his letters, speaking in them about these things, in which there are some things hard to understand, which the ignorant and unstable distort to their own destruction, as they also do the rest of the scriptures. | 16 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。 |
17 Therefore, dear friends, because you know this beforehand, guard yourselves so that you do not lose your own safe position because you have been led away by the error of lawless persons. | 17 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。 |
18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen. | 18 你们却要在我们主─救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们! |
I John | |
1 2 3 4 5 | |
I John - Chapter 1 | |
1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched, concerning the word of life— | 1 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。 |
2 and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us— | 2 (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。) |
3 what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. | 3 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。 |
4 And these things we write, in order that our joy may be complete. | 4 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷:我们)的喜乐充足。 |
5 And this is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light and there is no darkness in him at all. | 5 神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见、又报给你们的信息。 |
6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie and do not practice the truth. | 6 我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。 |
7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. | 7 我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。 |
8 If we say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. | 8 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。 |
9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our sins and will cleanse us from all unrighteousness. | 9 我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。 |
10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. | 10 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。 |
I John - Chapter 2 | |
1 My little children, I am writing these things to you in order that you may not sin. And if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous one, | 1 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 |
2 and he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world. | 2 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。 |
3 And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments. | 3 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。 |
4 The one who says “I have come to know him,” and does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in this person. | 4 人若说「我认识他」,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。 |
5 But whoever keeps his word, truly in this person the love of God has been perfected. By this we know that we are in him. | 5 凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此,我们知道我们是在主里面。 |
6 The one who says that he resides in him ought also to walk just as that one walked. | 6 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。 |
7 Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the message which you have heard. | 7 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。 |
8 Again, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light already is shining. | 8 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。 |
9 The one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now. | 9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。 |
10 The one who loves his brother resides in the light, and there is no cause for stumbling in him. | 10 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。 |
11 But the one who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. | 11 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道<WG3608a>往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。 |
12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you on account of his name. | 12 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉著主名得了赦免。 |
13 I am writing to you, fathers, because you have known the One who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one. | 13 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。 |
14 I have written to you, children, because you have known the Father. I have written to you, fathers, because you have known the One who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God resides in you, and you have conquered the evil one. | 14 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们;因为你们刚强, 神的道常存在你们心里;你们也胜了那恶者。 |
15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him, | 15 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。 |
16 because everything that is in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world. | 16 因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。 |
17 And the world is passing away, and its desire, but the one who does the will of God remains ⌞forever⌟. | 17 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。 |
18 Children, it is the last hour, and just as you have heard that antichrist is coming, even now many antichrists have arisen, by which we know that it is the last hour. | 18 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来;现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。 |
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us. But they went out, in order that it might be shown that all of them are not of us. | 19 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。 |
20 And you have an anointing from the Holy One, and you all know. | 20 你们从那圣者受了恩膏,并且知道<WG3608a>这一切的事(或译:都有知识)。 |
21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because every lie is not of the truth. | 21 我写信给你们,不是因你们不知道<WG3608a>真理,正是因你们知道<WG3608a>,并且知道没有虚谎是从真理出来的。 |
22 Who is the liar except the one who denies that Jesus is the Christ? This person is the antichrist, the one who denies the Father and the Son. | 22 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。 |
23 Everyone who denies the Son does not have the Father either; the one who confesses the Son has the Father also. | 23 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。 |
24 As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father. | 24 论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。 |
25 And this is the promise which he himself promised us: eternal life. | 25 主所应许我们的就是永生。 |
26 These things I have written to you concerning the ones who are trying to deceive you. | 26 我将这些话写给你们,是指著那引诱你们的人说的。 |
27 And as for you, the anointing which you received from him remains in you, and you do not have need that anyone teach you. But as his anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you reside in him. | 27 你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。 |
28 And now, little children, remain in him, so that whenever he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming. | 28 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。 |
29 If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been fathered by him. | 29 你们若知道<WG3608a>他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。 |
I John - Chapter 3 | |
1 See what sort of love the Father has given to us: that we should be called children of God, and we are! Because of this the world does not know us: because it did not know him. | 1 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。 |
2 Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever he is revealed we will be like him, because we will see him just as he is. | 2 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道<WG3608a>,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。 |
3 And everyone who has this hope in him purifies himself, just as that one is pure. | 3 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。 |
4 Everyone who practices sin also practices lawlessness, and sin is lawlessness. | 4 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法就是罪。 |
5 And you know that that one was revealed in order that he might take away sins, and in him there is no sin. | 5 你们知道<WG3608a>主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。 |
6 Everyone who resides in him does not sin. Everyone who sins has neither seen him nor known him. | 6 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。 |
7 Little children, let no one deceive you: the one who practices righteousness is righteous, just as that one is righteous. | 7 小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。 |
8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God was revealed: in order to destroy the works of the devil. | 8 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。 |
9 Everyone who is fathered by God does not practice sin, because his seed resides in him, and he is not able to sin, because he has been fathered by God. | 9 凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文是种)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。 |
10 By this the children of God and the children of the devil are evident: everyone who does not practice righteousness is not of God, namely, the one who does not love his brother. | 10 从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属 神,不爱弟兄的也是如此。 |
11 For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another, | 11 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。 |
12 not as Cain, who was of the evil one and violently murdered his brother. And ⌞for what reason⌟ did he violently murder him? Because his deeds were evil and the deeds of his brother were righteous. | 12 不可像该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为甚么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。 |
13 Do not marvel, brothers, if the world hates you. | 13 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。 |
14 We know that we have passed over from death to life because we love the brothers. The one who does not love remains in death. | 14 我们因为爱弟兄,就晓得<WG3608a>是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 |
15 Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that every murderer does not have eternal life residing in him. | 15 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得<WG3608a>凡杀人的,没有永生存在他里面。 |
16 We have come to know love by this: that ⌞he⌟ laid down his life on behalf of us, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers. | 16 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。 |
17 But whoever has the world’s material possessions and observes his brother ⌞in need⌟ and shuts his heart against him, how does the love of God reside in him? | 17 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? |
18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. | 18 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。 |
19 By this we know that we are of the truth and will convince our heart before him, | 19 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。 |
20 that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things. | 20 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。 |
21 Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God, | 21 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。 |
22 and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what is pleasing ⌞in his sight⌟. | 22 并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。 |
23 And this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as ⌞he commanded us⌟. | 23 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。 |
24 And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us. | 24 遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面是因他所赐给我们的圣灵。 |
I John - Chapter 4 | |
1 Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world. | 1 亲爱的弟兄啊,一切的灵,你们不可都信,总要试验那些灵是出于 神的不是,因为世上有许多假先知已经出来了。 |
2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses Jesus Christ has come in the flesh is from God, | 2 凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的;从此你们可以认出 神的灵来。 |
3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world. | 3 凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。 |
4 You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. | 4 小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。 |
5 They are from the world; ⌞therefore⌟ they speak from the world and the world listens to them. | 5 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。 |
6 We are from God. The one who knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit. | 6 我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。 |
7 Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God. | 7 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。 |
8 The one who does not love does not know God, because God is love. | 8 没有爱心的,就不认识 神,因为 神就是爱。 |
9 By this the love of God is revealed in us: that God sent his one and only Son into the world in order that we may live through him. | 9 神差他独生子到世间来,使我们藉著他得生, 神爱我们的心在此就显明了。 |
10 In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins. | 10 不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。 |
11 Dear friends, if God loved us in this way, we also ought to love one another. | 11 亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。 |
12 No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us and his love is perfected in us. | 12 从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。 |
13 By this we know that we reside in him and he in us: that he has given us of his Spirit. | 13 神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。 |
14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. | 14 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。 |
15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God. | 15 凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。 |
16 And we have come to know and have believed the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him. | 16 神爱我们的心,我们也知道也信。 神就是爱;住在爱里面的,就是住在 神里面, 神也住在他里面。 |
17 By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as that one is, so also are we in this world. | 17 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。 |
18 There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear includes punishment, and the one who is afraid has not been perfected in love. | 18 爱里没有惧怕;爱既完全,就把惧怕除去。因为惧怕里含着刑罚,惧怕的人在爱里未得完全。 |
19 We love, because he first loved us. | 19 我们爱,因为 神先爱我们。 |
20 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar, for the one who does not love his brother whom he has seen is not able to love God whom he has not seen. | 20 人若说「我爱 神」,却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的 神(有古卷:怎能爱没有看见的 神呢)。 |
21 And this is the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also. | 21 爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。 |
I John - Chapter 5 | |
1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves ⌞the father⌟ also loves the child fathered by him. | 1 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。 |
2 By this we know that we love the children of God: whenever we love God and keep his commandments. | 2 我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。 |
3 For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome, | 3 我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。 |
4 because everyone who is fathered by God conquers the world. And this is the victory which has conquered the world: our faith. | 4 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。 |
5 Now who is the one who conquers the world except the one who believes that Jesus is the Son of God? | 5 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗? |
6 This is the one who came by water and blood—Jesus Christ, not with the water only, but with the water and with the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth. | 6 这藉著水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血, |
7 For there are three that testify, | 7 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。 |
8 the Spirit and the water and the blood, and the three are ⌞in agreement⌟. | 8 作见证的原来有三:就是圣灵、水,与血,这三样也都归于一。 |
9 If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. | 9 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受(该领受:原文是大)了,因 神的见证是为他儿子作的。 |
10 (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself. The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.) | 10 信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。 |
11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in his Son. | 11 这见证就是 神赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面。 |
12 The one who has the Son has the life; the one who does not have the Son of God does not have the life. | 12 人有了 神的儿子就有生命,没有 神的儿子就没有生命。 |
13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eternal life. | 13 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道<WG3608a>自己有永生。 |
14 And this is the confidence that we have before him: that if we ask anything according to his will, he hears us. | 14 我们若照他的旨意求甚么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。 |
15 And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked from him. | 15 既然知道<WG3608a>他听我们一切所求的,就知道<WG3608a>我们所求于他的,无不得着。 |
16 If anyone should see his brother sinning a sin not leading to death, he should ask, and he will grant life to him, to those who sin not leading to death. (There is a sin leading to death; I do not say that he should ask about that. | 16 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。 |
17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.) | 17 凡不义的事都是罪,也有不至于死的罪。 |
18 We know that everyone who is fathered by God does not sin, but the one fathered by God, he protects him, and the evil one does not touch him. | 18 我们知道<WG3608a>凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷:那从 神生的必保护他),那恶者也就无法害他。 |
19 We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one. | 19 我们知道<WG3608a>,我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。 |
20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding, in order that we may know the one who is true, and we are in the one who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life. | 20 我们也知道<WG3608a>, 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。 |
21 Little children, guard yourselves from idols. | 21 小子们哪,你们要自守,远避偶像! |
II John | |
1 | |
II John - Chapter 1 | |
1 The elder, to the elect lady and her children, whom I love in truth—and not I alone, but also all those who know the truth— | 1 作长老的写信给蒙拣选的太太(或译:教会;下同)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 |
2 because of the truth that resides in us and will be with us ⌞forever⌟. | 2 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。 |
3 Grace, mercy, peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father in truth and love. | 3 恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在! |
4 ⌞I was very glad⌟ because I found some of your children walking in the truth, just as ⌞the Father commanded us⌟. | 4 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 |
5 And now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but one that we have had from the beginning), that we should love one another. | 5 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 |
6 And this is love: that we walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it. | 6 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。 |
7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess Jesus Christ coming in the flesh. This person is the deceiver and the antichrist! | 7 因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、敌基督的。 |
8 Watch yourselves that you do not lose what we have worked for, but receive a full reward. | 8 你们要小心,不要失去你们(有古卷:我们)所做的工,乃要得着满足的赏赐。 |
9 Everyone who goes too far and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in the teaching—this person has both the Father and the Son. | 9 凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。 |
10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not speak a greeting to him, | 10 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安; |
11 because the one who speaks a greeting to him shares in his evil deeds. | 11 因为问他安的,就在他的恶行上有分。 |
12 Although I have many things to write to you, I do not want to do so by means of paper and ink, but I hope to be with you and to speak ⌞face to face⌟, so that your joy may be complete. | 12 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。 |
13 The children of your elect sister greet you. | 13 你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。 |
III John | |
1 | |
III John - Chapter 1 | |
1 The elder, to Gaius the beloved, whom I love in the truth. | 1 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。 |
2 Dear friend, I pray you may prosper concerning everything and be healthy, just as your soul prospers. | 2 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。 |
3 For I rejoiced exceedingly when the brothers came and testified to your truth, just as you are walking in the truth. | 3 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 |
4 I have no greater joy than this: that I hear my children are walking in the truth. | 4 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。 |
5 Dear friend, you act faithfully in whatever you do for the brothers, ⌞even though they are strangers⌟. | 5 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。 |
6 They have testified to your love before the church; you will do well to send them on their way in a manner worthy of God. | 6 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。 |
7 For they have gone out on behalf of the name, accepting nothing from the pagans. | 7 因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。 |
8 Therefore we ought to support such people, so that we become fellow workers with the truth. | 8 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。 |
9 I wrote something to the church, but Diotrephes, who wants to be first among them, does not acknowledge us. | 9 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。 |
10 Therefore, if I come, I will call attention to ⌞the deeds he is doing⌟, disparaging us with evil words. And not being content with these, he does not receive the brothers himself, and he hinders those wanting to do so and throws them out of the church. | 10 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。 |
11 Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God. | 11 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。 |
12 Demetrius has been testified to by all, even by the truth itself. And we also testify to him, and you know that our testimony is true. | 12 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证,就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。 |
13 I have many things to write to you, but I do not want to write to you by means of ink and pen. | 13 我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你, |
14 But I hope to see you right away, and to speak ⌞face to face⌟. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. | 14 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。 |
Jude | |
1 | |
Jude - Chapter 1 | |
1 Jude, a slave of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, loved in God the Father and kept for Jesus Christ. | 1 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父 神里蒙爱、为耶稣基督保守的人。 |
2 May mercy and peace and love be multiplied to you. | 2 愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们。 |
3 Dear friends, although I was making every effort to write to you concerning our common salvation, I considered it a necessity to write to you to encourage you to contend for the faith delivered once and for all to the saints. | 3 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。 |
4 For certain men have slipped in stealthily, who were designated long ago for this condemnation, ungodly ones, who change the grace of our God into licentiousness and who deny our only Master and Lord Jesus Christ. | 4 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰─我们(或译:和我们)主耶稣基督。 |
5 Now I want to remind you, although you know everything once and for all, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe. | 5 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。 |
6 And the angels who did not keep to their own domain but deserted their proper dwelling place, he has kept in eternal bonds under deep gloom for the judgment of the great day, | 6 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。 |
7 as Sodom and Gomorrah and the towns around them indulged in sexual immorality and ⌞pursued unnatural desire⌟ in the same way as these, are exhibited as an example by undergoing the punishment of eternal fire. | 7 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。 |
8 Despite that, in the same way also these men, because of their dreams, defile the flesh and reject authority and blaspheme majestic beings. | 8 这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。 |
9 But Michael the archangel, when he argued with the devil, disputing concerning the body of Moses, did not dare to pronounce a blasphemous judgment, but said, “The Lord rebuke you!” | 9 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:「主责备你吧!」 |
10 But these persons blaspheme all that they do not understand, and all that they understand by instinct like the irrational animals, by these things they are being destroyed. | 10 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。 |
11 Woe to them! For they have traveled in the way of Cain, and have given themselves up to the error of Balaam for gain, and have perished in the rebellion of Korah. | 11 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。 |
12 These are the ones feasting together without reverence, hidden reefs at your love feasts, caring for themselves, waterless clouds carried away by winds, late autumn trees without fruit, twice dead, uprooted, | 12 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或译:玷污)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来; |
13 wild waves of the sea foaming up their own shameful deeds, wandering stars, for whom the deep gloom of darkness has been reserved for eternity. | 13 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。 |
14 And Enoch, the seventh from Adam, also prophesied about these people, saying, “Behold, the Lord came with tens of thousands of his holy ones | 14 亚当的七世孙以诺,曾预言这些人说:「看哪,主带着他的千万圣者降临, |
15 to execute judgment against all, and to convict all the ungodly concerning all their ungodly deeds that they have committed in an ungodly way, and concerning all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him. | 15 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。」 |
16 These people are grumblers, discontented, proceeding according to their desires, and their mouths speaking pompous words, ⌞showing partiality to gain an advantage⌟. | 16 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。 |
17 But you, dear friends, remember the words proclaimed beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ, | 17 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。 |
18 for they said to you, “In the end time there will be scoffers following according to their own ungodly desires.” | 18 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。 |
19 These are the ones who cause divisions, worldly, not having the Spirit. | 19 这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。 |
20 But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit, | 20 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告, |
21 keep yourselves in the love of God, looking forward to the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. | 21 保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。 |
22 And have mercy on those who doubt, | 22 有些人存疑心,你们要怜悯他们; |
23 and save others by snatching them from the fire, and have mercy on others with fear, hating even the tunic stained by the flesh. | 23 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。 |
24 Now to the one who is able to protect you from stumbling and make you to stand before his glory blameless with exultation, | 24 那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主─独一的 神, |
25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and now and for all eternity. Amen. | 25 愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并现今,直到永永远远。阿们! |
Revelation of John | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | |
Revelation of John - Chapter 1 | |
1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his slaves the things which must take place in a short time, and communicated it by sending it through his angel to his slave John, | 1 耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。 |
2 who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all that he saw. | 2 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。 |
3 Blessed is the one who reads aloud and blessed are those who hear the words of the prophecy and observe the things written in it, because the time is near! | 3 念这书上预言的和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。 |
4 John, to the seven churches in Asia: grace to you and peace from the one who is and the one who was and the one who is coming, and from the seven spirits who are before his throne, | 4 约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵, |
5 and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and released us from our sins by his blood | 5 并那诚实作见证的、从死里首先复活、为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们!他爱我们,用自己的血使我们脱离(有古卷:洗去)罪恶, |
6 and made us a kingdom, priests to his God and Father—to him be the glory and the power ⌞forever and ever⌟. Amen. | 6 又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们! |
7 Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even every one who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen. | 7 看哪,他驾云降临!众目要看见他,连刺他的人也要看见他;地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们! |
8 I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, the one who is and the one who was and the one who is coming, the All-Powerful. | 8 主 神说:「我是阿拉法,我是俄梅戛(阿拉法,俄梅戛:是希腊字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。」 |
9 I, John, your brother and co-sharer in the affliction and kingdom and steadfastness in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. | 9 我─约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。 |
10 I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great sound like a trumpet | 10 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说: |
11 saying, “What you see, write in a book and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.” | 11 「你所看见的当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。」 |
12 And I turned to see the voice which was speaking with me, and when I turned, I saw seven gold lampstands, | 12 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。 |
13 and in the midst of the lampstands one like a son of man, dressed in a robe reaching to the feet and girded around his chest with a golden belt, | 13 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束著金带。 |
14 and his head and hair were white like wool, white as snow, and his eyes were like a fiery flame, | 14 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰; |
15 and his feet were like fine bronze when it has been fired in a furnace, and his voice was like the sound of many waters, | 15 脚好像在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。 |
16 and he had in his right hand seven stars, and a sharp double-edged sword coming out of his mouth, and his face was like the sun shining in its strength. | 16 他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌如同烈日放光。 |
17 And when I saw him, I fell at his feet like a dead person, and he placed his right hand on me, saying, “Do not be afraid! I am the first and the last, | 17 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按著我,说:「不要惧怕!我是首先的,我是末后的, |
18 and the one who lives, and I was dead, and behold, I am living ⌞forever and ever⌟, and I hold the keys of death and of Hades. | 18 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。 |
19 Therefore, write the things which you saw, and the things which are, and the things which are about to take place after these things. | 19 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。 |
20 As for the mystery of the seven stars which you saw in my right hand and the seven gold lampstands—the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. | 20 论到你所看见、在我右手中的七星和七个金灯台的奥祕,那七星就是七个教会的使者,七灯台就是七个教会。」 |
Revelation of John - Chapter 2 | |
1 “To the angel of the church in Ephesus write: “This is what the one who holds the seven stars in his right hand says, the one who walks in the midst of the seven gold lampstands: | 1 「你要写信给以弗所教会的使者,说:『那右手拿着七星、在七个金灯台中间行走的,说: |
2 ‘I know your works, and your labor and patient endurance, and that you are not able to tolerate evil, and you put to the test those who call themselves apostles and are not, and you found them to be false. | 2 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。 |
3 And you have patient endurance, and have endured many things because of my name, and have not become weary. | 3 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。 |
4 But I have this against you: that you have left your first love. | 4 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。 |
5 Remember therefore from where you have fallen, and repent and do ⌞the works you did at first⌟. But if you do not, I am coming to you, and I will remove your lampstand from its place, unless you repent. | 5 所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 |
6 But you do have this: that you hate the deeds of the Nicolaitans, things which I also hate. | 6 然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。 |
7 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will grant to him to eat from the tree of life which is in the paradise of God.’ | 7 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。』」 |
8 “And to the angel of the church in Smyrna write: “This is what the first and the last says, who was dead and came to life: | 8 「你要写信给士每拿教会的使者,说:『那首先的、末后的、死过又活的,说: |
9 ‘I know your affliction and poverty (but you are rich), and the slander of those ⌞who call themselves Jews⌟ and are not, but are a synagogue of Satan. | 9 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 |
10 Do not be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison so that you may be tested, and you will experience affliction ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. | 10 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。 |
11 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will never be harmed by the second death.’ | 11 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,必不受第二次死的害。』」 |
12 “And to the angel of the church in Pergamum write: “This is what the one who has the sharp double-edged sword says: | 12 「你要写信给别迦摩教会的使者,说:『那有两刃利剑的,说: |
13 ‘I know where you live, where the throne of Satan is. And you hold fast to my name and did not deny your faith in me, even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan lives. | 13 我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。 |
14 But I have a few things against you: that you have there those who hold fast to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat food sacrificed to idols and to commit sexual immorality. | 14 然而,有几件事我要责备你:因为在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 |
15 So likewise you also have those who hold fast to the teaching of the Nicolaitans. | 15 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。 |
16 Therefore repent! But if you do not, I am coming to you quickly, and I will make war with them with the sword from my mouth. | 16 所以,你当悔改;若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。 |
17 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will give to him some of the hidden manna, and I will give to him a white stone, and on the stone a new name written, that no one knows except the one who receives it.’ | 17 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名;除了那领受的以外,没有人能认识。』」 |
18 “And to the angel of the church in Thyatira write: “This is what the Son of God says, the one who has his eyes like a fiery flame and his feet like fine bronze: | 18 「你要写信给推雅推喇教会的使者,说:『那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说: |
19 ‘I know your works, and your love, and faith, and service, and patient endurance—and your last works are greater than the first. | 19 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 |
20 But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one who calls herself a prophetess, and teaches and deceives my slaves to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. | 20 然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 |
21 And I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality. | 21 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。 |
22 Behold, I am throwing her into a sickbed and those who committed adultery with her into great affliction, unless they repent from her deeds. | 22 看哪,我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。 |
23 And I will kill her children with deadly disease, and all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your deeds. | 23 我又要杀死她的党类(原文是儿女),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。 |
24 But I say to you, to the rest who are in Thyatira, all those who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they say, I do not put upon you any other burden. | 24 至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训、不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。 |
25 Nevertheless, hold fast to what you have until I come. | 25 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。 |
26 And the one who conquers and who keeps my works until the end, I will give him authority over the nations, | 26 那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国; |
27 and “he will shepherd them with an iron rod; he will break them in pieces like jars made of clay,” | 27 他必用铁杖辖管(辖管:原文是牧)他们,将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,像我从我父领受的权柄一样。 |
28 as I also have received from my Father, and I will give him the morning star. | 28 我又要把晨星赐给他。 |
29 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’ | 29 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!』」 |
Revelation of John - Chapter 3 | |
1 “And to the angel of the church in Sardis write: “This is what the one who has the seven spirits of God and the seven stars says: ‘I know your works, that you have a name that you are alive, and you are dead. | 1 「你要写信给撒狄教会的使者,说:『那有 神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。 |
2 Be on the alert and strengthen the remaining things that are about to die, for I have not found your works completed before my God. | 2 你要警醒,坚固那剩下将要衰微(原文是死)的;因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。 |
3 Therefore remember how you have received and heard, and observe it, and repent. If therefore you are not on the alert, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you. | 3 所以要回想你是怎样领受、怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 |
4 But you have a few ⌞people⌟ in Sardis who have not defiled their clothing, and they will walk with me in white, because they are worthy. | 4 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。 |
5 The one who conquers in this way will be dressed in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, and I will declare his name before my Father and before his angels. | 5 凡得胜的必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。 |
6 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’ | 6 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!』」 |
7 “And to the angel of the church in Philadelphia write: “This is what the holy one, the true one, the one who has the key of David, the one who opens and no one can shut, and who shuts and no one can open, says: | 7 「你要写信给非拉铁非教会的使者,说:『那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,说: |
8 ‘I know your works (behold, I have put before you an opened door that no one is able to shut) that you have a little strength, and have kept my word, and did not deny my name. | 8 我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。 |
9 Behold, I am causing those of the synagogue of Satan, the ones who call themselves Jews and are not, but are lying—behold, I will make them ⌞come⌟ and kneel down before your feet and acknowledge that I have loved you. | 9 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来,在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。 |
10 Because you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole inhabited world, to put to the test those who live on the earth. | 10 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。 |
11 I am coming quickly! Hold fast to what you have, so that no one may take away your crown. | 11 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。 |
12 The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will never go outside again, and I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem that comes down from heaven from my God, and my new name. | 12 得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。 |
13 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’ | 13 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!』」 |
14 “And to the angel of the church in Laodicea write: “This is what the Amen, the faithful and true witness, the originator of God’s creation, says: | 14 「你要写信给老底嘉教会的使者,说:『那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说: |
15 ‘I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! | 15 我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。 |
16 Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth! | 16 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。 |
17 Because you are saying, “I am rich, and have become rich, and I have need of nothing,” and you do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked, | 17 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 |
18 I advise you to buy from me gold refined by fire, in order that you may become rich, and white clothing, in order that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be revealed, and eye salve to smear on your eyes, in order that you may see. | 18 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。 |
19 As many as I love, I reprove and discipline. Be zealous, therefore, and repent! | 19 凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。 |
20 Behold, I stand at the door and knock! If anyone hears my voice and opens the door, indeed I will come in to him and dine with him, and he with me. | 20 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。 |
21 The one who conquers, I will grant to him to sit down with me on my throne, as I also have conquered and have sat down with my Father on his throne. | 21 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。 |
22 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’ ” | 22 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!』」 |
Revelation of John - Chapter 4 | |
1 After these things I looked, and behold, an open door in heaven, and the former voice that I had heard like a trumpet speaking with me was saying, “Come up here and I will show you the things which must take place after these things.” | 1 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:「你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。」 |
2 Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne was set in heaven, and one was seated on the throne. | 2 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。 |
3 And the one seated was similar in appearance to jasper and carnelian stone, and a rainbow was around the throne similar in appearance to emerald. | 3 看那坐着的,好像碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好像绿宝石。 |
4 And around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders dressed in white clothing, and on their heads were gold crowns. | 4 宝座的周围又有二十四个座位;其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。 |
5 And from the throne came out lightnings and sounds and thunders, and seven torches of fire were burning before the throne, which are the seven spirits of God. | 5 有闪电、声音、雷轰从宝座中发出;又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七灵。 |
6 And before the throne was something like a sea of glass, like crystal, and in the midst of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and in back. | 6 宝座前好像一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。 |
7 And the first living creature was similar to a lion, and the second living creature was similar to an ox, and the third living creature had a face like a man’s, and the fourth living creature was similar to an eagle flying. | 7 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。 |
8 And the four living creatures, ⌞each one⌟ of them, had six wings apiece, full of eyes around and inside, and they do not have rest day and night, saying, “Holy, holy, holy is the Lord God All-Powerful, the one who was and the one who is and the one who is coming!” | 8 四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说:圣哉!圣哉!圣哉!主 神是昔在、今在、以后永在的全能者。 |
9 And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to the one who is seated on the throne, the one who lives ⌞forever and ever⌟, | 9 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候, |
10 the twenty-four elders fall down before the one who is seated on the throne and worship the one who lives ⌞forever and ever⌟, and put down their crowns before the throne, saying, | 10 那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说: |
11 “You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all things, and because of your will they existed and were created.” | 11 我们的主,我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的;因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。 |
Revelation of John - Chapter 5 | |
1 And I saw in the right hand of the one who is seated on the throne a scroll, written inside and on the back, sealed up with seven seals. | 1 我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。 |
2 And I saw a powerful angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and to break its seals?” | 2 我又看见一位大力的天使大声宣传说:「有谁配展开那书卷,揭开那七印呢?」 |
3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it. | 3 在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。 |
4 And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it. | 4 因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。 |
5 And one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals. | 5 长老中有一位对我说:「不要哭!看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。」 |
6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the elders a Lamb standing as though slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into all the earth. | 6 我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,像是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。 |
7 And he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne. | 7 这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。 |
8 And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one of whom had a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. | 8 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。 |
9 And they were singing a new song, saying, “You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slaughtered, and bought people for God by your blood from every tribe and language and people and nation, | 9 他们唱新歌,说:你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, |
10 and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.” | 10 又叫他们成为国民,作祭司归于 神,在地上执掌王权。 |
11 And I looked, and I heard the voice of many angels around the throne and of the living creatures and of the elders, and their number was ten thousand times ten thousand and thousands times thousands, | 11 我又看见且听见,宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万, |
12 saying with a loud voice, “Worthy is the Lamb who was slaughtered to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and praise!” | 12 大声说:曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。 |
13 And I heard every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and everything in them saying, “To the one who is seated on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power ⌞forever and ever⌟.” | 13 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远! |
14 And the four living creatures were saying, “Amen!” and the elders fell down and worshiped. | 14 四活物就说:「阿们!」众长老也俯伏敬拜。 |
Revelation of John - Chapter 6 | |
1 And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, “Come!” | 1 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:「你来!」 |
2 And I looked, and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and in order that he might conquer. | 2 我就观看,见有一匹白马;骑在马上的,拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。 |
3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” | 3 揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:「你来!」 |
4 And another horse came out, fiery red, and it was granted to the one seated on it to take peace from the earth, and that they would slaughter one another, and a large sword was given to him. | 4 就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 |
5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come!” And I looked, and behold, a black horse, and the one seated on it had a balance scale in his hand. | 5 揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:「你来!」我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手里拿着天平。 |
6 And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not damage the olive oil and the wine!” | 6 我听见在四活物中似乎有声音说:「一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。」 |
7 And when he opened the fourth seal, I heard a voice from the fourth living creature saying, “Come!” | 7 揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:「你来!」 |
8 And I looked, and behold, a pale green horse, and the one seated on it ⌞was named⌟ Death, and Hades followed after him. And authority was granted to them over a fourth of the earth, to kill by the sword and by famine and by pestilence and by the wild beasts of the earth. | 8 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(或译:死亡)、野兽,杀害地上四分之一的人。 |
9 And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slaughtered because of the word of God and because of the testimony which they had, | 9 揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂, |
10 and they cried out with a loud voice, saying, “⌞How long⌟, holy and true Lord, will you not judge and avenge our blood from those who live on the earth?” | 10 大声喊著说:「圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?」 |
11 And to each one of them a white robe was given, and it was said to them that they should rest yet a short time, until the number of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed as they had been were completed also. | 11 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等著一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。 |
12 And I watched when he opened the sixth seal, and a great earthquake took place, and the sun became black like sackcloth made of hair, and the whole moon became like blood, | 12 揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑像毛布,满月变红像血, |
13 and the stars of heaven fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figs when shaken by a great wind. | 13 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 |
14 And the sky was split apart like a scroll that is rolled up, and every mountain and island were moved from their place. | 14 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。 |
15 And the kings of the earth, and the most important people, and the military leaders, and the rich, and the powerful, and every slave and free person hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains, | 15 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里, |
16 And they said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb, | 16 向山和岩石说:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒; |
17 because the great day of their wrath has come, and who is able to stand?” | 17 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?」 |
Revelation of John - Chapter 7 | |
1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree. | 1 此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上,和树上。 |
2 And I saw another angel ascending ⌞from the east⌟, holding the seal of the living God, and he cried out with a loud voice to the four angels ⌞who were given permission⌟ to damage the earth and the sea, | 2 我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊著说: |
3 saying, “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have sealed the slaves of our God on their foreheads.” | 3 「地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。」 |
4 And I heard the number of the ones who were sealed, one hundred forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel: | 4 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千。 |
5 from the tribe of Judah, twelve thousand sealed, from the tribe of Reuben, twelve thousand, from the tribe of Gad, twelve thousand, | 5 犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千; |
6 from the tribe of Asher, twelve thousand, from the tribe of Naphtali, twelve thousand, from the tribe of Manasseh, twelve thousand, | 6 亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千; |
7 from the tribe of Simeon, twelve thousand, from the tribe of Levi, twelve thousand, from the tribe of Issachar, twelve thousand, | 7 西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千; |
8 from the tribe of Zebulun, twelve thousand, from the tribe of Joseph, twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed. | 8 西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千。 |
9 After these things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and with palm branches in their hands. | 9 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, |
10 And they were crying out with a loud voice, saying, “Salvation to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!” | 10 大声喊著说:「愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊!」 |
11 And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and they fell down on their faces before the throne and worshiped God, | 11 众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神, |
12 saying, “Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God ⌞forever and ever⌟. Amen!” | 12 说:阿们!颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们! |
13 And one of the elders answered, saying to me, “These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?” | 13 长老中有一位问我说:「这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?」 |
14 And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. | 14 我对他说:「我主,你知道。」他向我说:「这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。 |
15 Because of this, they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one who is seated on the throne ⌞will shelter⌟ them. | 15 所以,他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。 |
16 They will not be hungry any longer or be thirsty any longer, nor will the sun ever beat down on them, nor any heat, | 16 他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。 |
17 because the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and will lead them to springs of living waters, and God will wipe away every tear from their eyes.” | 17 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源; 神也必擦去他们一切的眼泪。」 |
Revelation of John - Chapter 8 | |
1 And when he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. | 1 羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。 |
2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. | 2 我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。 |
3 And another angel who had a golden censer came and stood at the altar, and a large amount of incense was given to him, in order that he could offer the prayers of all the saints on the golden altar that is before the throne. | 3 另有一位天使,拿着金香炉来,站在祭坛旁边。有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。 |
4 And the smoke of the incense went up before God with the prayers of the saints from the hand of the angel. | 4 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。 |
5 And the angel took the censer and filled it with the fire from the altar and threw it to the earth, and there were thunders and sounds and lightnings and an earthquake. | 5 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。 |
6 And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves in order to blow them. | 6 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。 |
7 And the first blew the trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown to the earth, and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. | 7 第一位天使吹号,就有雹子与火搀著血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 |
8 And the second angel blew the trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood, | 8 第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血, |
9 and a third of the creatures in the sea—the ones which had life—died, and a third of the ships were destroyed. | 9 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。 |
10 And the third angel blew the trumpet, and a great star burning like a torch fell from heaven, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water. | 10 第三位天使吹号,就有烧着的大星,好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。 |
11 And the name of the star was called Wormwood, and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter. | 11 (这星名叫「茵蔯」。)众水的三分之一变为茵蔯,因水变苦,就死了许多人。 |
12 And the fourth angel blew the trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened, and the day did not shine with respect to a third of it, and the night likewise. | 12 第四位天使吹号,日头的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 |
13 And I looked, and I heard one eagle flying ⌞directly overhead⌟, saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to those who live on the earth, from the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow the trumpet!” | 13 我又看见一个鹰飞在空中,并听见牠大声说:「三位天使要吹那其余的号。你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!」 |
Revelation of John - Chapter 9 | |
1 And the fifth angel blew the trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and the key of the shaft of the abyss was given to him. | 1 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。 |
2 And he opened the shaft of the abyss, and smoke went up from the shaft like smoke from a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft. | 2 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;日头和天空都因这烟昏暗了。 |
3 And out of the smoke locusts came to the earth, and power was given to them like the scorpions of the earth have power. | 3 有蝗虫从烟中出来,飞到地上;有能力赐给牠们,好像地上蝎子的能力一样, |
4 And it was told to them that they should not damage the grass of the earth or any green plant or any tree, except those people who do not have the seal of God on their foreheads. | 4 并且吩咐牠们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。 |
5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment is like the torment of a scorpion when it stings a person. | 5 但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月。这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。 |
6 And in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them. | 6 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。 |
7 And the appearance of the locusts was like horses prepared for battle, and on their heads were something like crowns similar in appearance to gold, and their faces were like men’s faces, | 7 蝗虫的形状,好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面, |
8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions, | 8 头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。 |
9 and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many ⌞horse-drawn chariots⌟ running into battle. | 9 胸前有甲,好像铁甲。牠们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。 |
10 And they have tails similar in appearance to scorpions, and stings, and their power to injure people for five months is in their tails. | 10 有尾巴像蝎子,尾巴上的毒钩能伤人五个月。 |
11 They have as king over them the angel of the abyss, ⌞whose name⌟ in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon. | 11 有无底坑的使者作牠们的王,按著希伯来话,名叫亚巴顿,希腊话,名叫亚玻伦。 |
12 The first woe has passed. Behold, two woes are still coming after these things. | 12 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。 |
13 And the sixth angel blew the trumpet, and I heard one voice from the horns of the golden altar that is before God | 13 第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来, |
14 saying to the sixth angel, the one who had the trumpet, “Release the four angels who have been bound at the great river Euphrates!” | 14 吩咐那吹号的第六位天使,说:「把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放了。」 |
15 And the four angels who had been prepared for the hour and day and month and year were released, in order that they should kill a third of humanity. | 15 那四个使者就被释放;他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。 |
16 And the number of the troops of the cavalry was ⌞two hundred million⌟; I heard the number of them. | 16 马军有二万万;他们的数目我听见了。 |
17 And in this way I saw the horses in the vision, and those seated on them, who had fiery red and hyacinth-colored and sulphurous yellow breastplates, and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulphur. | 17 我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙并硫磺。马的头好像狮子头,有火、有烟、有硫磺从马的口中出来。 |
18 By these three plagues a third of humanity was killed—by the fire and the smoke and the sulphur that came out of their mouths. | 18 口中所出来的火与烟并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。 |
19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are similar in appearance to snakes, having heads, and with them they cause injury. | 19 这马的能力是在口里和尾巴上;因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。 |
20 And the rest of humanity who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, ⌞in order not to worship⌟ the demons and the gold and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see nor to hear nor to walk, | 20 其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所做的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像, |
21 and they did not repent of their murders or of their magic spells or of their sexual immorality or of their thefts. | 21 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。 |
Revelation of John - Chapter 10 | |
1 And I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, and a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his feet were like pillars of fire, | 1 我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱。 |
2 and holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his left on the land. | 2 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地, |
3 And he cried out with a loud voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders sounded their own voices. | 3 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。 |
4 And when the seven thunders spoke, I was about to write, and I heard a voice from heaven saying, “Seal up the things which the seven thunders spoke, and do not write them!” | 4 七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:「七雷所说的,你要封上,不可写出来。」 |
5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven | 5 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来, |
6 and swore by the one who lives ⌞forever and ever⌟, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, “There will be no more delay! | 6 指著那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:「不再有时日了(或译:不再耽延了)。」 |
7 But in the days of the sound of the seventh angel, whenever he is about to blow the trumpet, then the mystery of God is completed, as he announced to his own slaves the prophets.” | 7 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥祕就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。 |
8 And the voice that I had heard from heaven was speaking with me again and saying, “Go, take the opened scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.” | 8 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:「你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。」 |
9 And I went to the angel and told him to give me the little scroll, and he said to me, “Take and eat it up, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.” | 9 我就走到天使那里,对他说:「请你把小书卷给我。」他对我说:「你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。」 |
10 And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it up, and it was sweet as honey in my mouth, and when I had eaten it, my stomach was made bitter. | 10 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。 |
11 And they said to me, “It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings.” | 11 天使(原文是他们)对我说:「你必指著多民、多国、多方、多王再说预言。」 |
Revelation of John - Chapter 11 | |
1 And a measuring rod similar in appearance to a staff was given to me, saying, “Get up and measure the temple of God and the altar and those who worship in it. | 1 有一根苇子赐给我,当作量度的杖;且有话说:「起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。 |
2 And leave out the courtyard outside of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city for forty two months. | 2 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。 |
3 And I will grant authority to my two witnesses, and they will prophesy for one thousand two hundred sixty days, dressed in sackcloth.” | 3 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。」 |
4 These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth. | 4 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 |
5 And if anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and consumes their enemies. And if anyone wants to harm them, in this way he must be killed. | 5 若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要害他们的都必这样被杀。 |
6 These have the authority to shut the sky, so that ⌞it does not rain⌟ during the days of their prophecy. And they have authority over the waters, to turn them to blood, and to strike the earth with every plague as often as they wish. | 6 这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血,并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。 |
7 And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them and will conquer them and will kill them. | 7 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。 |
8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which is called symbolically Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. | 8 他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按著灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。 |
9 And those from peoples and tribes and languages and nations will see their dead bodies three and a half days, and they will not allow their dead bodies to be placed in a tomb. | 9 从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。 |
10 And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth. | 10 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相餽送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 |
11 And after the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them. | 11 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。 |
12 And they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here,” and they went up into heaven in a cloud, and their enemies watched them. | 12 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:「上到这里来。」他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 |
13 And at that hour a great earthquake took place, and a tenth of the city collapsed, and seven thousand ⌞people⌟ were killed by the earthquake, and the rest became terrified and gave glory to the God of heaven. | 13 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。 |
14 The second woe has passed. Behold, the third woe is coming quickly! | 14 第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。 |
15 And the seventh angel blew the trumpet, and there was a loud voice in heaven saying, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign ⌞forever and ever⌟.” | 15 第七位天使吹号,天上就有大声音说:世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。 |
16 And the twenty-four elders who are seated on their thrones before God fell down on their faces and worshiped God, | 16 在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神, |
17 saying, “We give thanks to you, Lord God All-Powerful, the one who is and the one who was, because you have taken your great power and have begun to reign. | 17 说:昔在、今在的主 神─全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。 |
18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and to give their reward to your slaves the prophets and to the saints and to the ones who fear your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.” | 18 外邦发怒,你的忿怒也临到了;审判死人的时候也到了。你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了。你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。 |
19 And the temple of God in heaven was opened, and the ark of his covenant appeared in his temple, and there were lightnings and sounds and thunders and an earthquake and large hail. | 19 当时, 神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜。随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。 |
Revelation of John - Chapter 12 | |
1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars, | 1 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。 |
2 and ⌞who was pregnant⌟ and was crying out because she was having birth pains, and was in torment to give birth. | 2 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。 |
3 And another sign appeared in heaven, and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven royal headbands. | 3 天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角;七头上戴着七个冠冕。 |
4 And his tail swept away a third of the stars from heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, in order that whenever she gave birth to her child he could devour it. | 4 牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。 |
5 And she gave birth to a son, a male child, who is going to shepherd all the nations with an iron rod, and her child was snatched away to God and to his throne. | 5 妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管(辖管:原文是牧)万国的;她的孩子被提到 神宝座那里去了。 |
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared there by God, so that they could feed her there for one thousand two hundred sixty days. | 6 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。 |
7 And there was war in heaven; Michael and his angels ⌞fought against⌟ the dragon, and the dragon and his angels ⌞fought back⌟. | 7 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同牠的使者去争战, |
8 And they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven. | 8 并没有得胜,天上再没有牠们的地方。 |
9 And the great dragon was thrown down, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, who deceives the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. | 9 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。 |
10 And I heard a loud voice in heaven saying, “Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one who accuses them before our God day and night. | 10 我听见在天上有大声音说:「我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了!因为那在我们 神面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。 |
11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death. | 11 弟兄胜过牠,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。 |
12 Because of this, rejoice, you heavens, and those who live in them! Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great anger, because he knows that he has little time!” | 12 所以,诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了!因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。」 |
13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. | 13 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 |
14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, in order that she could fly into the wilderness, to her place where she is fed there for a time, and times, and half a time, from the presence of the serpent. | 14 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。 |
15 And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river. | 15 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。 |
16 And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth. | 16 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文是河)。 |
17 And the dragon was angry at the woman, and went away to ⌞fight against⌟ the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus. And he stood on the sand of the sea. | 17 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命、为耶稣作见证的。 |
Revelation of John - Chapter 13 | |
1 And I saw coming up out of the sea a beast that had ten horns and seven heads, and on its horns ten royal headbands, and on its heads a blasphemous name. | 1 我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。 |
2 And the beast that I saw was similar to a leopard, and its feet were like a bear’s, and its mouth was like the mouth of a lion, and the dragon gave it his power and his throne and great authority. | 2 我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口。那龙将自己的能力、座位,和大权柄都给了牠。 |
3 And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its ⌞fatal wound⌟ had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast. | 3 我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇跟从那兽, |
4 And they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who is able to make war with him? | 4 又拜那龙─因为牠将自己的权柄给了兽,也拜兽,说:「谁能比这兽,谁能与牠交战呢?」 |
5 And a mouth was given to him speaking great things and blasphemies, and authority to act was given to him for forty-two months. | 5 又赐给牠说夸大亵渎话的口,又有权柄赐给牠,可以任意而行四十二个月。 |
6 And he opened his mouth for blasphemies toward God, to blaspheme his name and his dwelling, those who live in heaven. | 6 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。 |
7 And it was given to him to make war with the saints and to conquer them. And authority was given to him over every tribe and people and language and nation. | 7 又任凭牠与圣徒争战,并且得胜;也把权柄赐给牠,制伏各族、各民、各方、各国。 |
8 And all those who live on the earth will worship him, ⌞everyone whose name is not written⌟ from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered. | 8 凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜牠。 |
9 If anyone has an ear, let him hear! | 9 凡有耳的,就应当听! |
10 If anyone is going into captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed by the sword, by the sword he is to be killed. Here is the patient endurance and the faith of the saints. | 10 掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。 |
11 And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon. | 11 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。 |
12 And he exercises all the authority of the first beast on behalf of him, and he causes the earth and those who live in it to worship the first beast ⌞whose fatal wound had been healed⌟. | 12 牠在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。 |
13 And he performs great signs, so that he even causes fire from heaven to come down to the earth before people. | 13 又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。 |
14 And he deceives those who live on the earth because of the signs that it has been granted to him to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword and yet lived. | 14 牠因赐给牠权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:「要给那受刀伤还活着的兽作个像。」 |
15 And it was given to him to put breath into the image of the beast, in order that the image of the beast both spoke and caused that all those, unless they worshiped the image of the beast, should be killed. | 15 又有权柄赐给牠,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。 |
16 And he causes all people, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slave, that they give them a mark on their right hand or on their forehead, | 16 牠又叫众人,无论大小、贫富、自主的、为奴的,都在右手上或是在额上受一个印记。 |
17 and that no one was able to buy or to sell except the one who had the mark—the name of the beast or the number of his name. | 17 除了那受印记、有了兽名或有兽名数目的,都不得做买卖。 |
18 Here is wisdom: the one who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is man’s number, and his number is six hundred sixty-six. | 18 在这里有智慧:凡有聪明的,可以算计兽的数目;因为这是人的数目,它的数目是六百六十六。 |
Revelation of John - Chapter 14 | |
1 And I looked, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand who had his name and the name of his Father written on their foreheads. | 1 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。 |
2 And I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the sound that I heard was like harpists playing on their harps. | 2 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。 |
3 And they were singing something like a new song before the throne and before the four living creatures and the elders, and no one was able to learn the song except the one hundred forty-four thousand who had been bought from the earth. | 3 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。 |
4 These are those who have not been defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were bought from humanity as first fruits to God and to the Lamb, | 4 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 |
5 and in their mouth a lie was not found; they are blameless. | 5 在他们口中察不出谎言来;他们是没有瑕疵的。 |
6 And I saw another angel flying ⌞directly overhead⌟, having an eternal gospel to proclaim to those who reside on the earth, and to every nation and tribe and language and people, | 6 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 |
7 saying with a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship the one who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water!” | 7 他大声说:「应当敬畏 神,将荣耀归给他!因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。」 |
8 And another second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who caused all the nations to drink from the wine of the passion of her sexual immorality.” | 8 又有第二位天使接着说:「叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!」 |
9 And another third angel followed them, saying with a loud voice, “If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, | 9 又有第三位天使接着他们,大声说:「若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记, |
10 he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. | 10 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 |
11 And the smoke of their torture went up ⌞forever and ever⌟, and those who worshiped the beast and his image did not have rest day and night, ⌞along with anyone who received⌟ the mark of his name. | 11 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受牠名之印记的,昼夜不得安宁。」 |
12 Here is the patient endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith in Jesus. | 12 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。 |
13 And I heard a voice from heaven saying, “Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on!’ ” “Yes,” says the Spirit, “in order that they may rest from their labors, for their deeds follow after them.” | 13 我听见从天上有声音说:「你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!」圣灵说:「是的,他们息了自己的劳苦,做工的果效也随着他们。」 |
14 And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud was seated one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. | 14 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。 |
15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, “Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!” | 15 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊著说:「伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。」 |
16 And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped. | 16 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。 |
17 And another angel came out of the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle. | 17 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。 |
18 And another angel who had authority over the fire went out from the altar, and he called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, “Send out your sharp sickle and harvest the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are at their prime!” | 18 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊著说:「伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了!」 |
19 And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes into the great winepress of the wrath of God. | 19 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。 |
20 And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia. | 20 那酒醡踹在城外,就有血从酒醡里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。 |
Revelation of John - Chapter 15 | |
1 And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven plagues that are the last ones, because with them the wrath of God is completed. | 1 我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大怒在这七灾中发尽了。 |
2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and his image and the number of his name were standing by the glassy sea, holding harps from God. | 2 我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像并牠名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴, |
3 And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying: “Great and marvelous are your works, Lord God All-Powerful; righteous and true are your ways, King of the ages! | 3 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:主 神─全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世(或译:国)之王啊,你的道途义哉!诚哉! |
4 Who would never fear, Lord, and glorify your name? For only you are holy, because all the nations will come and worship before you, because your righteous deeds have been revealed.” | 4 主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的。万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。 |
5 And after these things I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened, | 5 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。 |
6 and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their chests. | 6 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(细麻衣:有古卷是宝石),胸间束著金带。 |
7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives ⌞forever and ever⌟, | 7 四活物中有一个把盛满了活到永永远远之 神大怒的七个金碗给了那七位天使。 |
8 and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed. | 8 因 神的荣耀和能力,殿中充满了烟。于是没有人能以进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。 |
Revelation of John - Chapter 16 | |
1 And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.” | 1 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:「你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。」 |
2 And the first went and poured out his bowl on the earth, and there was an evil and painful sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image. | 2 第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。 |
3 And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died. | 3 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。 |
4 And the third poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they became blood. | 4 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 |
5 And I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, because you have judged these things, | 5 我听见掌管众水的天使说:昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的; |
6 because they have poured out the blood of the saints and prophets, and you have given them blood to drink; they are deserving!” | 6 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。 |
7 And I heard the altar saying, “Yes, Lord God All-Powerful, true and righteous are your judgments.” | 7 我又听见祭坛中有声音说:是的,主 神─全能者啊,你的判断义哉!诚哉! |
8 And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire. | 8 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 |
9 And people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory. | 9 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。 |
10 And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened, and they began chewing their tongues because of the pain. | 10 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头; |
11 And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds. | 11 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。 |
12 And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, in order that the way would be prepared for the kings from ⌞the east⌟. | 12 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 |
13 And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet three unclean spirits like frogs. | 13 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。 |
14 For they are the spirits of demons performing signs that go out to the kings of the whole inhabited world, to gather them for the battle of the great day of God the All-Powerful. | 14 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。 |
15 (Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who is on the alert and who keeps his clothing, so that he does not walk around naked and they see his shamefulness!) | 15 (看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!) |
16 And he gathered them to the place called in Hebrew Armageddon. | 16 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。 |
17 And the seventh poured out his bowl on the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, “It is done!” | 17 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:「成了!」 |
18 And there were lightnings and sounds and thunders, and there was a great earthquake, as has not happened from the time humanity has been on the earth—so great in this way was the earthquake. | 18 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。 |
19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his furious wrath. | 19 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。 |
20 And every island fled, and mountains were not found. | 20 各海岛都逃避了,众山也不见了。 |
21 And large hailstones, weighing about a hundred pounds, came down from the sky upon people, and the people blasphemed God because of the plague of hail, because the plague of it was very great. | 21 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。 |
Revelation of John - Chapter 17 | |
1 And one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters, | 1 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:「你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。 |
2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.” | 2 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。」 |
3 And he carried me away into the wilderness in the Spirit, and I saw a woman seated on a scarlet beast that was full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. | 3 我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。 |
4 And the woman was dressed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand full of detestable things and the unclean things of her sexual immorality. | 4 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 |
5 And on her forehead a name was written, a mystery: “Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.” | 5 在她额上有名写着说:「奥祕哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。」 |
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. And ⌞I was greatly astonished when I saw her⌟. | 6 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。 |
7 And the angel said to me, “Why are you astonished? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that has the seven heads and the ten horns that carries her. | 7 天使对我说:「你为甚么希奇呢?我要将这女人和驮著她的那七头十角兽的奥祕告诉你。 |
8 The beast that you saw was, and is not, and is going to come up from the abyss, and he is going to destruction. And those who live on the earth, whose names are not written in the book of life from the foundation of the world, will be astonished when they see the beast that was, and is not, and will be present. | 8 你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有、如今没有、以后再有的兽,就必希奇。 |
9 Here is the mind that has wisdom: the seven heads are seven mountains ⌞on which the woman sits⌟ and they are seven kings. | 9 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山, |
10 Five have fallen, one is, the other has not yet come, and whenever he comes it is necessary for him to remain a short time. | 10 又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。 |
11 And the beast that was, and is not, is also himself an eighth, and is of the seven, and he is going to destruction. | 11 那先前有如今没有的兽,就是第八位;他也和那七位同列,并且归于沉沦。 |
12 And the ten horns that you saw are ten kings, who have not yet received a kingdom, but they will receive authority as kings for one hour with the beast. | 12 你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。 |
13 These have one opinion, and they will give their power and authority to the beast. | 13 他们同心合意将自己的能力、权柄给那兽。 |
14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful.” | 14 他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。」 |
15 And he said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages. | 15 天使又对我说:「你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 |
16 And the ten horns that you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire. | 16 你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。 |
17 For God put into their hearts to carry out his purpose and to make ⌞a unanimous decision⌟ and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled. | 17 因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。 |
18 And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth. | 18 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。」 |
Revelation of John - Chapter 18 | |
1 After these things I saw another angel descending from heaven, who had great authority, and the earth was illuminated by his splendor. | 1 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。 |
2 And he cried out with a powerful voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and it has become a dwelling place of demons and a haunt of every unclean spirit and a haunt of every unclean bird and a haunt of every unclean and detested animal. | 2 他大声喊著说:巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或译:牢狱;下同),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。 |
3 For all the nations have drunk from the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the power of her sensuality.” | 3 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。 |
4 And I heard another voice from heaven saying, “Come out from her, my people, so that you will not participate in her sins, and so that you will not receive her plagues, | 4 我又听见从天上有声音说:我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; |
5 because her sins have reached up to heaven, and God has remembered her crimes. | 5 因她的罪恶滔天;她的不义, 神已经想起来了。 |
6 Pay back to her as she herself also paid out, and ⌞pay back double⌟ according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her. | 6 她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地报应她;用她调酒的杯加倍地调给她喝。 |
7 As much as she glorified herself and lived in luxury, give to her so much torment and mourning, because in her heart she said, ‘I sit as a queen, and am not a widow, and I will never see mourning!’ | 7 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。 |
8 Because of this her plagues will come in one day— death and mourning and famine— and she will be burned up with fire, because the Lord God who passes judgment on her is powerful!” | 8 所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。 |
9 And the kings of the earth will weep and mourn over her, those who committed sexual immorality and lived sensually with her, when they see the smoke of her burning, | 9 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。 |
10 standing ⌞far off⌟ because of the fear of her torment, saying, “Woe, woe, the great city, Babylon the powerful city, because in one hour your judgment has come!” | 10 因怕她的痛苦,就远远地站着说:哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。 |
11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more— | 11 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了; |
12 cargo of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple cloth and silk and scarlet cloth and all kinds of scented wood and all kinds of ivory goods and all kinds of goods of precious wood and bronze and iron and marble | 12 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头,和铜、铁、汉白玉的器皿, |
13 and cinnamon and amomum and incense and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and domesticated animals and sheep and horses and carriages and ⌞slaves⌟ and human lives. | 13 并肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。 |
14 “And ⌞the fruit your soul desires⌟ has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more.” | 14 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。 |
15 The merchants of these things, who became rich from them, will stand ⌞far off⌟, weeping and mourning because of the fear of her torment, | 15 贩卖这些货物、藉著她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说: |
16 saying, “Woe, woe, the great city, dressed in fine linen and purple cloth and scarlet cloth, and adorned with gold and precious stones and pearls, | 16 哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。 |
17 because in one hour such great wealth has been laid waste!” And every shipmaster and ⌞every seafarer⌟ and sailors and all those who labor on the sea stood ⌞far off⌟ | 17 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, |
18 and began to cry out when they saw the smoke of her burning, saying, “Who is like the great city?” | 18 看见烧她的烟,就喊著说:「有何城能比这大城呢?」 |
19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, “Woe, woe, the great city, in which all those who had ships on the sea became rich from her prosperity, because in one hour she has been laid waste!” | 19 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊著说:哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足!她在一时之间就成了荒场! |
20 Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!” | 20 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊,你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。 |
21 And one powerful angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “In this way Babylon the great city will be thrown down with violence, and will never be found again! | 21 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说:巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。 |
22 And the sound of harpists and musicians and flute players and trumpeters will never be heard in you again! And every craftsman of every trade will never be found in you again! And the sound of a mill will never be heard in you again! | 22 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见; |
23 And the light of a lamp will never shine in you again! And the sound of a bridegroom and bride will never be heard in you again! For your merchants were the most important people of the earth, because with your sorcery they deceived all the nations. | 23 灯光在你中间决不能再照耀;新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人;万国也被你的邪术迷惑了。 |
24 And in her was found the blood of prophets and saints and all those who had been slaughtered on the earth. | 24 先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。 |
Revelation of John - Chapter 19 | |
1 After these things I heard something like the loud sound of a great crowd in heaven saying, “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, | 1 此后,我听见好像群众在天上大声说:哈利路亚(就是要赞美耶和华的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神! |
2 because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his slaves ⌞shed by⌟ her hand!” | 2 他的判断是真实公义的;因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。 |
3 And a second time they said, “Hallelujah!” And her smoke goes up ⌞forever and ever⌟. | 3 又说:哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。 |
4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying, “Amen! Hallelujah!” | 4 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:阿们!哈利路亚! |
5 And a voice came out from the throne, saying, “Praise our God all his slaves, and those who fear him, the small and the great!” | 5 有声音从宝座出来说: 神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神! |
6 And I heard something like the sound of a great crowd and something like the sound of many waters and something like the sound of powerful thunder, saying, “Hallelujah! For the Lord God, the All-Powerful, reigns! | 6 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:哈利路亚!因为主─我们的 神、全能者作王了。 |
7 Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself. | 7 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为,羔羊婚娶的时候到了;新妇也自己预备好了, |
8 And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). | 8 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。(这细麻衣就是圣徒所行的义。) |
9 And he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!” And he said to me, “These are the true words of God.” | 9 天使吩咐我说:「你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!」又对我说:「这是 神真实的话。」 |
10 And I fell down before his feet to worship him, and he said to me, “⌞Do not do that!⌟ I am a fellow slave of you and of your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.” | 10 我就俯伏在他脚前要拜他。他说:「千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。」因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。 |
11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and the one seated on it was called “Faithful” and “True,” and with justice he judges and makes war. | 11 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判,争战,都按著公义。 |
12 Now his eyes were a flame of fire, and on his head were many royal headbands having a name written that no one except he himself knows. | 12 他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕;又有写着的名字,除了他自己没有人知道。 |
13 And he was dressed in an outer garment dipped in blood, and his name is called the Word of God. | 13 他穿着溅了血的衣服;他的名称为 神之道。 |
14 And the armies that are in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses. | 14 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。 |
15 And out of his mouth came a sharp sword, so that with it he could strike the nations. And he will shepherd them with an iron rod, and he stomps the winepress of the wine of the furious wrath of God, the All-Powerful. | 15 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管(辖管:原文是牧)他们,并要踹全能 神烈怒的酒醡。 |
16 And he has a name written on his outer garment and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.” | 16 在他衣服和大腿上有名写着说:「万王之王,万主之主。」 |
17 And I saw one angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly ⌞directly overhead⌟, “Come! Assemble for the great banquet of God, | 17 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊著说:「你们聚集来赴 神的大筵席, |
18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military tribunes, and the flesh of the powerful, and the flesh of horses and those seated on them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!” | 18 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的为奴的,以及大小人民的肉。」 |
19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war with the one who is seated on the horse and with his army. | 19 我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。 |
20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. | 20 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; |
21 And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh. | 21 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。 |
Revelation of John - Chapter 20 | |
1 And I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand. | 1 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。 |
2 And he seized the dragon—the ancient serpent, who is the devil and Satan—and bound him for a thousand years, | 2 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆绑一千年, |
3 and threw him into the abyss, and shut it and sealed it above him, in order that he could not deceive the nations again until the thousand years are completed. After these things it is necessary for him to be released for a short time. | 3 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使牠不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放牠。 |
4 And I saw thrones, and they sat down on them, and authority to judge was granted to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God, and who had not worshiped the beast or his image, and did not receive the mark on their forehead and on their hand, and they came to life and reigned with Christ for a thousand years. | 4 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。 |
5 (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed.) This is the first resurrection. | 5 这是头一次的复活。(其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。) |
6 Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection. Over this person the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him a thousand years. | 6 在头一次复活有分的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。 |
7 And when the thousand years are completed, Satan will be released from his prison | 7 那一千年完了,撒但必从监牢里被释放, |
8 and he will go out to deceive the nations that are at the four corners of the earth, Gog and Magog, to assemble them for battle, ⌞whose number⌟ is like the sand of the sea. | 8 出来要迷惑地上四方(原文是角)的列国,就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。 |
9 And they went up on the broad plain of the earth and surrounded the fortified camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and consumed them. | 9 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。 |
10 And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulphur, where the beast and the false prophet also are, and they will be tormented day and night ⌞forever and ever⌟. | 10 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。 |
11 And I saw a great white throne and the one who was seated on it, ⌞from whose presence⌟ earth and heaven fled, and a place was not found for them. | 11 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。 |
12 And I saw the dead—the great and the small—standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds. | 12 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭著这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 |
13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and each one was judged according to their deeds. | 13 于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。 |
14 And Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death—the lake of fire. | 14 死亡和阴间也被扔在火湖里;这火湖就是第二次的死。 |
15 And if anyone was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire. | 15 若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。 |
Revelation of John - Chapter 21 | |
1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea did not exist any longer. | 1 我又看见一个新天新地;因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。 |
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. | 2 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。 |
3 And I heard a loud voice from the throne saying, “Behold, the dwelling of God is with humanity, and he will take up residence with them, and they will be his people and God himself will be with them. | 3 我听见有大声音从宝座出来说:「看哪, 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,作他们的 神。 |
4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any longer, and mourning or wailing or pain will not exist any longer. The former things have passed away.” | 4 神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。」 |
5 And the one seated on the throne said, “Behold, I am making all things new!” And he said, “Write, because these words are faithful and true.” | 5 坐宝座的说:「看哪,我将一切都更新了!」又说:「你要写上;因这些话是可信的,是真实的。」 |
6 And he said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water from the spring of the water of life freely. | 6 他又对我说:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。 |
7 The one who conquers will inherit these things, and I will be ⌞his God⌟ and he will be ⌞my son⌟. | 7 得胜的,必承受这些为业:我要作他的 神,他要作我的儿子。 |
8 But as for the cowards and unbelievers and detestable persons and murderers and sexually immoral people and sorcerers and idolaters and all liars, their share is in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death. | 8 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。」 |
9 And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.” | 9 拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:「你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。」 |
10 And he carried me away in the Spirit to a great and lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, | 10 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。 |
11 that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal. | 11 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。 |
12 It has a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on the gates which are of the twelve tribes of the sons of Israel— | 12 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。 |
13 on the east, three gates, and on the north, three gates, and on the south, three gates, and on the west, three gates. | 13 东边有三门,北边有三门,南边有三门,西边有三门。 |
14 And the wall of the city has twelve foundations, and on them are twelve names of the twelve apostles of the Lamb. | 14 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。 |
15 And the one who spoke with me was holding a golden measuring rod in order that he could measure the city and its gates and its wall. | 15 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。 |
16 And the city is laid out as a square, and its length is the same as its width. And he measured the city with the measuring rod at twelve thousand stadia; the length and the width and the height of it are equal. | 16 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样; |
17 And he measured its wall, one hundred forty-four cubits ⌞according to human measure⌟, which is the angel’s. | 17 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
18 And the material of its wall is jasper, and the city is pure gold, similar in appearance to pure glass. | 18 墙是碧玉造的;城是精金的,如同明净的玻璃。 |
19 The foundations of the wall of the city are adorned with every kind of precious stone: the first foundation jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, | 19 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; |
20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. | 20 第五是红玛瑙;第六是红宝石;第七是黄璧玺;第八是水苍玉;第九是红璧玺;第十是翡翠;第十一是紫玛瑙;第十二是紫晶。 |
21 And the twelve gates are twelve pearls, each one of the gates was from a single pearl. And the street of the city is pure gold, like transparent glass. | 21 十二个门是十二颗珍珠,每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好像明透的玻璃。 |
22 And I did not see a temple in it, for the Lord God All-Powerful is its temple, and the Lamb. | 22 我未见城内有殿,因主 神─全能者和羔羊为城的殿。 |
23 And the city has no need of the sun or of the moon, that they shine on it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb. | 23 那城内又不用日月光照;因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。 |
24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. | 24 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 |
25 And its gates will never be shut by day (for there will be no night there), | 25 城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。 |
26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. | 26 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。 |
27 And every unclean thing and one who practices detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb. | 27 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。 |
Revelation of John - Chapter 22 | |
1 And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb | 1 天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。 |
2 in the middle of its street, and ⌞on both sides of the river⌟ is the tree of life, producing twelve fruits—yielding its fruit according to every month—and the leaves of the tree are for the healing of the nations. | 2 在河这边与那边有生命树,结十二样(或译:回)果子,每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 |
3 And there will not be any curse any longer, and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his slaves will serve him, | 3 以后再没有咒诅;在城里有 神和羔羊的宝座;他的仆人都要事奉他, |
4 and they will see his face, and his name will be on their foreheads. | 4 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。 |
5 And night will not exist any longer, and they will not have need of the light of a lamp and the light of the sun, because the Lord God will give light to them, and they will reign ⌞forever and ever⌟. | 5 不再有黑夜;他们也不用灯光、日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。 |
6 And he said to me, “These words are faithful and true, and the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his slaves the things which must take place in a short time.” | 6 天使又对我说:「这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。」 |
7 “And behold, I am coming quickly! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.” | 7 「看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!」 |
8 And I, John, am the one who heard and who saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed these things to me. | 8 这些事是我-约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。 |
9 And he said to me, “⌞Do not do that!⌟ I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!” | 9 他对我说:「千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。」 |
10 And he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near! | 10 他又对我说:「不可封了这书上的预言,因为日期近了。 |
11 The one who does evil, let him do evil still, and the defiled, let him be defiled still, and the righteous, let him practice righteousness still, and the holy, let him be holy still.” | 11 不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。」 |
12 “Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each one according to what his deeds are! | 12 「看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。 |
13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.” | 13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。」 |
14 Blessed are the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates. | 14 那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。 |
15 Outside are the dogs and the sorcerers and the sexually immoral people and the murderers and the idolaters and everyone who loves and who practices falsehood. | 15 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。 |
16 “I, Jesus, sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.” | 16 「我─耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。」 |
17 And the Spirit and the bride say, “Come!” And the one who hears, let him say, “Come!” And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely. | 17 圣灵和新妇都说:「来!」听见的人也该说:「来!」口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。 |
18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues written in this book. | 18 我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添甚么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上; |
19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share of the tree of life and from the holy city that are written in this book. | 19 这书上的预言,若有人删去甚么, 神必从这书上所写的生命树和圣城删去他的分。 |
20 The one who testifies about these things says, “Yes, I am coming quickly!” Amen! Come, Lord Jesus! | 20 证明这事的说:「是了,我必快来!」阿们!主耶稣啊,我愿你来! |
21 The grace of the Lord Jesus be with all. | 21 愿主耶稣的恩惠常与众圣徒同在。阿们! |
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.
Chinese Union Version 和合本(简体字)是中国新教徒最早将圣经翻译成中文的版本,最早于1919年出版。